| Such freedom is essential if the different sides of industry are to develop a negotiating process. | Эта свобода является необходимым условием для установления социального диалога. |
| As a means of strengthening confidence-building measures, to guarantee complete freedom of movement throughout the territory of Kosovo. | ∙ Для укрепления мер доверия обеспечивается полная свобода передвижения на всей территории Косово. |
| The result would be complete freedom for electricity generation, choosing the supplier, access to the transmission network and building new lines. | Результатом этого станет полная свобода в производстве электроэнергии, выборе поставщиков, доступе к сетям энергопередачи и в строительстве новых линий электропередач. |
| The freedom and secrecy of letters and other forms of communication are also guaranteed. | Гарантируются также свобода корреспонденции и других видов сообщения и сохранение их конфиденциальности. |
| There are, naturally, limits to the freedom of evidence. | В то же время свобода доказывания, естественно, имеет свои пределы. |
| Article 58 of the Constitution proclaims that the freedom and inviolability of persons are guaranteed to all who live in the national territory... | Статья 58 Конституции указывает: свобода и неприкосновенность личности гарантированы всем проживающим на национальной территории (...). |
| The Special Rapporteur notes that freedom of association also implies a right to refrain from joining associations. | Специальный докладчик отмечает, что свобода ассоциации предполагает также право воздерживаться от присоединения к ассоциациям. |
| Their freedom of movement is severely restricted and foreigners must rely on armed men for their protection. | Их свобода передвижения серьезно ограничена, и иностранцы должны полагаться для обеспечения своей защиты на вооруженную охрану. |
| The Special Rapporteur continually receives information showing that freedom of movement is still violated throughout the territory of Bosnia and Herzegovina. | Специальный докладчик непрерывно продолжает получать информацию, которая свидетельствует о том, что свобода передвижения все еще нарушается на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| Press freedom is the key to strong media establishments in developed and developing countries alike... | Свобода печати является ключом к обеспечению эффективности средств массовой информации - в равной степени в промышленно развитых и развивающихся странах. |
| No person's freedom can be restricted except by a court decision or in cases and through procedures determined by law. | Свобода лиц не может ограничиваться иначе как на основании решения суда или в случаях и в соответствии с процедурами, предусмотренными законом. |
| The independence of the Prosecutor and the Court and their freedom from political influence were adequately safeguarded. | Независимость Прокурора и Суда и свобода их от политического влияния надлежащим образом гарантированы. |
| The Court would require both adequate resources and freedom from political intervention if it were to be effective. | Для того, чтобы Суд был эффективным, ему потребуются как достаточные ресурсы, так и свобода от политического вмешательства. |
| According to the Constitution, freedom of conscience may not infringe the rights and freedoms of others (art. 19.3). | Согласно Конституции свобода совести не может ущемлять права и свободы других лиц (статья 19.3). |
| Never in the history of humanity had freedom and democracy been so widespread. | Никогда еще в истории человечества свобода и демократия не получали такого расцвета. |
| However, freedom of movement is severely restricted by inappropriate policing practices and the lack of telecommunications and infrastructure. | Однако свобода передвижения серьезно ограничивается в результате допускаемых в несении полицейской службы нарушений и отсутствия телекоммуникационных средств и инфраструктуры. |
| The freedom of the media will be of crucial importance in the period preceding the upcoming republican elections. | Свобода средств массовой информации будет иметь исключительно важное значение в период, предшествующий предстоящим выборам в республиканские органы. |
| The past two decades have demonstrated that political freedom and economic development are not in conflict but are mutually reinforcing. | Последние два десятилетия показали, что политическая свобода и экономическое развитие не находятся в состоянии конфликта, наоборот, они взаимно укрепляют друг друга. |
| And freedom of the press is non-existent in too many countries. | А во многих странах отсутствует к тому же и свобода прессы. |
| The right to freedom of movement is more than just the right to cross the border. | Право на свободу передвижения это не только свобода пересечения границы. |
| Subsequently, the range of problems considered under the head of "freedom of movement" has broadened further. | В последующем объем проблем, рассматриваемых в теме "свобода передвижения", еще увеличился. |
| This very freedom is the foundation, but also the purpose, of any democratic society. | Поэтому такая свобода является основой, но в то же время и целью любого демократического общества. |
| However, the relevant case law was not consistent, and freedom of education remained a major element. | В этой области, однако, нет твердо установившейся судебной практики, и свобода обучения остается мощным фактором. |
| Minorities also had the right to open their own cultural institutes and were guaranteed freedom of association. | Меньшинствам также предоставлено право на открытие своих собственных культурных учреждений и гарантирована свобода ассоциаций. |
| While ordinary citizens are deliberately denied freedom of movement, internationally indicted war criminals continue to be free in defiance of the Dayton/Paris Agreement and relevant Security Council resolutions. | Хотя свобода передвижения обычных граждан преднамеренно ограничивается, осужденные международным сообществом военные преступники продолжают находиться на свободе вопреки Дейтонскому/Парижскому соглашению и соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |