The freedom to gather, receive and disseminate information may not be restricted, except as provided for in law where necessary to protect the constitutional order, health, honour and dignity, a citizen's private life or public order; |
свобода собирать, получать и распространять информацию не может быть ограничена иначе как в соответствии с законом, если это необходимо для защиты конституционного строя, здоровья, чести и достоинства, частной жизни граждан, общественного порядка; |
(b) The rights or freedoms of human rights defenders which are not the subject of any other instruments or mandates (e.g. freedom of association, freedom of movement, etc.); |
Ь) права или свободы правозащитников, которые не являются предметом каких-либо иных договоров или мандатов (например, свобода ассоциаций, свобода передвижения и т.д.); |
Freedom of belief and of thought, and freedom to profess a religious faith, and political or philosophical opinions. |
свобода мысли, совести, свобода исповедовать свою религию, свои политические или философские убеждения; |
Freedom from torture; treatment of prisoners and other detainees; security of the person and freedom from arbitrary arrest (arts. 7, 9 and 10) |
Свобода от пыток; обращение с заключенными и другими задержанными лицами; неприкосновенность личности и свобода от произвольного ареста (статьи 7, 9 и 10) |
"Freedom..."is the freedom to say two plus two equals four. |
"Свобода..." "свобода сказать два плюс два равно четыре." |
(b) Freedom of information: the freedom to obtain and receive information and otherwise acquaint oneself with the utterances of others; |
Ь) свобода информации: свобода получать информацию и иным образом знакомиться с мнениями других; |
Freedom of association, trade union rights, freedom of assembly and expression and the right to participation and information seem to have been ignored or restricted, hindering the action of individuals and associations. |
Свобода объединений, профсоюзные права, свобода собраний и свобода слова, право на участие и на информацию могут не признаваться или ограничиваться, что затрудняет деятельность отдельных лиц и объединений. |
Freedom of information was the cornerstone from which many other freedoms flowed; freedom of the press and the free flow of information and ideas were basic prerequisites for several of the ideals enshrined in the Charter of the United Nations. |
Свобода информации является тем краеугольным камнем, на который опираются многие другие свободы; свобода печати и свободное движение информации и идей - основополагающие условия достижения нескольких идеалов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Freedom of conscience and belief guaranteed for all religious faiths (art. 15 of the Constitution), and the corresponding religious and denominational neutrality of the Confederation: the Federal Constitution guarantees freedom of conscience and belief to all the inhabitants of Switzerland. |
Всем религиозным конфессиям гарантируется свобода совести и вероисповедания (статья 15 Конституции), а также обеспечивается религиозная и конфессиональная нейтральность Конфедерации, которая с ней связана: Федеральная конституция гарантирует всем живущим в Швейцарии свободу совести и вероисповедания. |
The Law on Worship No. 979-XII of 24 March 1992 in article 1, "Freedom of Conscience" stipulates: "Every person has the right to freedom of thought, conscience and religion. |
В статье 1 "Свобода совести" Закона о культах Nº 979-XII от 24 марта 1992 года указывается: "Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии. |
(c) Freedom of parties to be represented in arbitral proceedings by persons of their choice and the issue of limits to that freedom based on, for example, nationality or membership in a professional association; |
с) свобода сторон принимать решение о том, что в ходе арбитражного разбирательства их будут представлять лица по их выбору, и вопрос о пределах такой свободы на основе, например, национальности или членства в какой-либо профессиональной ассо-циации; |
Freedom comes in three varieties: political liberty, which takes the form of individual rights to free speech and association; religious liberty, which implies freedom of worship for all faiths; and economic liberty, which is embodied in the right to own property. |
Свобода бывает трех видов: политическая свобода, которая принимает форму индивидуального права на свободу слова и собраний; выбор вероисповедания, который предполагает свободу вероисповедания всех религий; и экономическая свобода, которая воплощается в праве на обладание собственностью. |
The former European Commission of Human Rights defined freedom of association as follows: "Freedom of association is a general capacity for the citizens to join without undue interference by the State in associations in order to attain various ends". |
Бывшая Европейская комиссия по правам человека определила свободу ассоциации следующим образом: «Свобода ассоциации представляет собой общую способность граждан объединяться без необоснованного вмешательства государства в ассоциации в интересах достижения различных целей». |
Article 35 of the Constitution and article 5 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act proclaim freedom of ideology and religion, and the equality before the law of all officially recognized religions, faiths and religious organizations. |
В соответствии со статьей 35 Конституции Украины и статьей 5 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" в Украине провозглашена свобода мировоззрения и вероисповедания, а все официально признанные религии, вероисповедания и религиозные организации равны перед законом. |
Article 19: "Freedom of the press and freedom of information shall be guaranteed." |
Статья 19. "Свобода информации и коммуникации гарантируется"; |
It means that all individuals are free and free in their choice of lifestyle and the way in which they cope with the events in their life, without their freedom being constrained by the fact of being a man or a woman. |
Это означает, что все люди свободны и вправе свободно выбирать свой образ жизни и свое отношение к событиям, происходящим в их жизни, и эта свобода не зависит от того, идет ли речь о мужчинах или женщинах. |
Article 33 of the Basic Law of the State deals with the freedom to form associations (NGOs and professional unions) and the following legislation was enacted in order to give effect to that constitutional approach: |
Свобода образовывать объединения (НПО и профессиональные союзы) закреплена в статье 33 Основного закона государства, и в целях воплощения в жизнь этого конституционного принципа были приняты следующие законодательные акты: |
The mission of the organization is based on seven values: justice and equity; sobriety and sustainable lifestyles; solidarity and social equality; non-violence; freedom and mutual respect; democracy and consensus; and cooperation and sustainability. |
Миссия организации базируется на следующих семи ценностях: справедливость и равенство; трезвость и устойчивый образ жизни; солидарность и социальная справедливость; ненасилие; свобода и взаимное уважение; демократия и консенсус; а также взаимодействие и устойчивость. |
Nicaragua accepts recommendations 116.20 and 116.21, since our country guarantees the freedoms of expression, peaceful protest, association and organization, the right to information and the freedom of the press, including the plurality of the media. |
Никарагуа принимает рекомендации 116.20 и 116.21, так как в стране гарантируется свобода выражения мнений, мирных протестов, собраний, организаций, свобода распространения информации и свобода прессы, в том числе плюрализм средств массовой информации. |
The Act reaffirms the republican character of the school, which must inculcate the values of the Republic, including the dignity of all human beings, equality between men and women and the freedom of all, inter alia in choosing a way of life. |
Закон подтверждает республиканскую миссию школы, которая обязана "транслировать ценности Республики, к числу которых относится достоинство каждого человека, равенство между мужчинами и женщинами и свобода каждого человека, в том числе в выборе образа своей жизни". |
She referred to the synergetic relationship between the two concepts, noting that scientific freedom both depended on and provided support to access, and that limiting access to data, for example, was a major threat to scientific integrity. |
Она указала на синергетическую взаимосвязь между двумя концепциями, отметив, что научная свобода зависит от доступа и поддерживает его и что ограничение доступа, например к информации, серьезно угрожает научной целостности. |
Respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities are core values in Denmark. |
Ключевыми ценностями в Дании считаются уважение человеческого достоинства, свобода, демократия, равенство, верховенство права и уважение прав человека, в том числе прав лиц, принадлежащих к числу меньшинств. |
The desires for food and water, shelter and companionship, freedom of movement and avoidance of pain? |
Чувство, голода и жажды домашнего уюта и товарищеских отношений, свобода передвижения и избегания боли? |
For the first time in your life you'll have time to find out what it is that you actually want to do, and when you figure it out, you'll have the time and the freedom... to start doing it. |
Впервые в жизни у тебя будет время понять, чем ты на самом деле хочешь заниматься, и когда ты поймешь, у тебя будет время и свобода чтобы заниматься этим. |
and if "Liberation" means freedom in French, that is what it means here. |
Если по-французски "либерасьон" - это свобода, то это значит то же самое. |