Freedom of thought is guaranteed by the Great Green Document, principle 19 of which stipulates that: "... and every member of the society of the Jamahiriya enjoys freedom of thought, research and creativity". |
Свобода мысли гарантируется Великим зеленым документом, принцип 19 которого предусматривает, что все члены джамахирийского общества "пользуются свободой мысли, творчества и изобретательства". |
One of the most important is the right to freedom and personal security, stipulated in article 6: "Freedom and personal security are inviolable". |
Одним из наиважнейших является право на свободу и личную безопасность, предусмотренное статьей 6: "Свобода и личная безопасность нерушимы". |
Freedom to manifest one's religion is both an individual and a collective freedom, as stipulated in article 18 of the Covenant. It may be exercised "individually or in community with others and in public or private". |
Свобода исповедовать свою религию является одновременно индивидуальной свободой и коллективной свободой; как гласит статья 18 Пакта, она может осуществляться "как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком". |
As information and the press were inextricably linked, his delegation commended the Department for its observance of World Press Freedom Day in May and for pursuing its work in that area at a time when freedom of the press remained at risk. |
Учитывая неразрывную связь, существующую между информацией и прессой, делегация его страны выражает Департаменту благодарность за проведение в мае месяце Всемирного дня свободы печати и продолжение работы в этом направлении в тот период, когда свобода прессы во многих странах находится под угрозой. |
(c) Freedom on the Net is a comprehensive, comparative and numerically based index for analysing Internet freedom. |
с) «Свобода в Интернете» - это всеобъемлющее сравнительное исследование с анализом свободы в Интернете на базе количественных показателей. |
As a special feature in the constitutional framework, freedom of information encompasses, as regulated in the Freedom of the Press Act, the right to public access to official documents. |
Играя особую роль в рамках конституционных основ, свобода информации включает в себя в соответствии с Актом о свободе печати право общественности на доступ к официальным документам. |
Freedom of cultural creation and production is protected by article 10 of the Constitution, by which the State guarantees all citizens their public and individual freedoms, including "freedom of intellectual, artistic and scientific creative effort". |
Свобода творчества и создания предметов культуры защищена статьей 10 Конституции, которая гласит, что государство гарантирует всем гражданам публичные и индивидуальные свободы, в частности «свободу интеллектуального, художественного и научного творчества». |
In accordance with the Uzbek Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, freedom of conscience is a constitutionally guaranteed right of citizens to profess any religion or none. |
Согласно Закону Республики Узбекистан «О свободе совести и религиозных организациях», свобода совести - это гарантированное конституционное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
Article 24 of the Senegalese Constitution recognizes the right to freedom of conscience and religion in the following terms: Freedom of conscience, religious and cultural freedoms and the religious profession are guaranteed to all subject to the protection of public order. |
В статье 24 Конституции Сенегала право на свободу совести и отправления культа закреплено следующим положением: Свобода совести, свобода религиозных обрядов и культурных традиций, свободная деятельность в качестве религиозного наставника гарантируются всем за исключением тех случаев, когда это нарушает общественный порядок. |
Freedom to work and to conclude contracts is regulated by article 48 of the Constitution: everyone has the freedom to work and to conclude contracts in the field of his/her choice. |
Свобода труда и трудовых соглашений предусмотрена в статье 48 Конституции: каждый имеет право свободно работать и заключать трудовые соглашения в той области, которую выбрал. |
Within the framework of the Union, the "four freedoms" - the freedom of movement of goods, services, capital and labour - will be ensured, and a coordinated, agreed or single policy will be followed in key sectors of the economy. |
В рамках Союза будут обеспечиваться «четыре свободы»: свобода движения товаров, услуг, капитала и рабочей силы, проведение скоординированной, согласованной или единой политики в ключевых отраслях экономики. |
Greater media freedom has been granted in the country by abolishing press censorship, permitting the publication of private daily newspapers and enacting new media laws in line with international norms and practices. |
В стране была расширена свобода средств массовой информации благодаря отмене цензуры прессы, разрешению публикации частных ежедневных газет и принятию законов о новых средствах массовой информации, согласующихся с международными нормами и практикой. |
All parties will remain committed to the 20 June 2011 and the 27 September 2012 agreements and the implementation of Security Council resolution 1990 (2011); UNISFA will be accorded full freedom of movement and will not be impeded by cross-border activity. |
Все стороны остаются приверженными соглашениям от 20 июня 2011 года и 27 сентября 2012 года и осуществлению резолюции 1990 (2011) Совета Безопасности; ЮНИСФА будет предоставлена полная свобода передвижения и не будет сдерживания в результате трансграничных действий. |
It is important to ensure that safe migration efforts are developed and implemented within a human rights framework, in order to ensure that basic rights, such as freedom of movement and the prohibition on discrimination, are not compromised. |
Важно, чтобы усилия по обеспечению безопасной миграции развивались и осуществлялись с учетом прав человека, с тем чтобы обеспечить соблюдение основных прав, таких как свобода передвижения и запрет на дискриминацию. |
Cultural rights, namely the rights to freely participate in cultural life, are recognized as fundamental human rights that are indispensable to people's dignity and freedom. |
Культурные права, а именно права, предусматривающие свободное участие в культурной жизни, признаются в качестве основных прав человека, без которых немыслимы достоинство и свобода людей. |
Civil society organizations are mindful that greater Internet use and access; legislative and constitutional guarantees of public access to public information; media freedom, and progress towards effective national media systems facilitate communication for development. |
Организации гражданского общества сознают, что расширение пользования Интернетом и его доступности, законодательные и конституционные гарантии публичного доступа к открытой информации, свобода средств массовой информации и продвижение к эффективным национальным медиасистемам облегчают коммуникацию в интересах развития. |
For those who do, freedom to move means removing the obstacles faced by migrants or potential migrants, embracing their contributions to societies of destination as well as origin, and protecting migrants and members of their families from discrimination or other forms of exclusion. |
Для тех, кто это делает, свобода передвижения означает устранение препятствий, с которыми сталкиваются мигранты или потенциальные мигранты, признание их вклада в жизнь стран назначения и происхождения, а также защиту мигрантов и членов их семей от дискриминации или других форм изоляции. |
In that regard, it reiterated that the attribution of immunity from jurisdiction and the freedom to travel to attend meetings of the Committee are necessary elements for its work and their absence could affect the effectiveness of its operations. |
В этой связи он подтвердил, что предоставление иммунитета от судебного преследования и свобода осуществлять поездки для участия в совещаниях Комитета являются необходимыми элементами для его работы и их отсутствие может отразиться на эффективности его функционирования. |
The freedom of association in trade unions, socio-occupational organisations of farmers and employers' organisations is further elaborated on in acts regulating trade unions, socio-occupational organisations of farmers and employers' organisations. |
Свобода объединений применительно к профессиональным союзам, социально-профессиональным организациям фермеров и организациям работодателей подробнее проработана в законах, регулирующих деятельность профессиональных союзов, социально-профессиональных организаций фермеров и организаций работодателей. |
In two cases in Zibqin (Sector West) and Shaqra (Sector East), the freedom of movement of UNIFIL was hampered. |
В двух случаях, в Зибкине (Западный сектор) и в Шакре (Восточный сектор), затруднялась свобода передвижения ВСООНЛ. |
Right to take part in political activity; freedom of thought, conscience and religion; right to equality before the law |
право принимать участие в политической деятельности; свобода мысли, совести и религии; право на равенство перед законом |
The Committee further notes that freedom of thought, conscience and religion embraces the right not to declare, as well as the right to declare, one's conscientiously held beliefs. |
Комитет далее отмечает, что свобода мысли, совести и религии охватывает право не исповедовать, а также право исповедовать убеждения, которых лицо сознательно придерживается. |
Despite some improvements in recent years, Greek and Maronite Cypriots living in the occupied areas were still subject to harassment, restrictions on movement, lack of access to medical care and to education, infringement of property rights and curtailment of their freedom of worship. |
Несмотря на отмеченные в последние годы определенные улучшения, живущие в оккупированных районах греки и марониты по-прежнему подвергаются преследованиям, они ограничены в передвижении, не имеют достаточного доступа к услугам здравоохранения и образования, ущемляются их права собственности, а также ограничивается их свобода вероисповедания. |
Collective bargaining and freedom of association, organization and representation of workers and employers, associations of self-employed, cooperatives and community organizations - often weaker in developing countries - have important developmental impacts. |
Коллективные договора и свобода ассоциации, организации и представительства трудящихся и работодателей, ассоциации самозанятых, кооперативы и общинные организации, которые зачастую слабее в развивающихся странах, оказывают важное воздействие на развитие. |
The poor enjoy less intensely, if at all, their human rights, their freedom and their human dignity, which are all diminished by their extreme needs. |
Бедные получают гораздо меньше удовольствий от жизни, если вообще их получают, поскольку их человеческие права, их свобода и их человеческое достоинство вообще уменьшились из-за их крайней нужды. |