| Article 39 of the Constitution provides that the freedom to form associations and political parties shall be guaranteed by the State and regulated by law. | В статье 37 Конституции предусмотрено, что свобода создавать ассоциации и политические партии гарантируется государством и регулируется законом. |
| The working group stressed that regional centres should have the freedom to use the teaching methods, selection criteria etc. that they preferred and that were appropriate for their region, particular conditions and expertise. | Рабочая группа подчеркнула, что региональным центрам должна быть предоставлена свобода выбора методов обучения на курсах, критериев отбора и т. п., которые предпочтительны для них и соответствуют потребностям их региона, их конкретным условиям и уровню компетентности. |
| He would be interested in future to learn the President's opinion on the question whether that very freedom of choice posed a risk of the fragmentation of international law. | Ему будет интересно в дальнейшем узнать мнение Председателя по вопросу о том, не таит ли эта свобода выбора опасности фрагментации международного права. |
| Freedom of the press, the expression of democracy, is guaranteed. | В нашей стране гарантирована свобода прессы и соблюдение демократии. |
| Freedom in Exile: The Autobiography of the Dalai Lama is the second autobiography of the 14th Dalai Lama, released in 1991. | Свобода в изгнании это вторая автобиографическая книга Далай-ламы XIV, опубликованная в 1991 году. |
| Imagine a world free of the violent hypocrisy and oppression of the puritans, a new world that celebrates the power of nature, freedom of thought, belief, and feeling. | Представь себе мир свободный от насилия, лицемерия и угнетение пуритан, Новый мир, который празднует сила природы, свобода мысли, убеждений и чувств. |
| The Federal Code of Civil Procedure is a compendium of rules providing the necessary legal means for bringing an action against any person who impedes freedom of choice, including freedom of choice in creative activities. | Федеральный гражданский процессуальный кодекс (ФГПК) представляет собой совокупность норм, обеспечивающих необходимые средства правовой защиты, т.е. возможность подать иск в случае любого нарушения права на свободный выбор профессии, включая занятие творческой деятельностью. |
| Let us try to bequeath to our youth a world in which justice, peace and freedom would prevail, a world that would be free from poverty, disease, war and conflicts. | Давайте постараемся оставить нашей молодежи мир, в котором господствуют справедливость, мир и свобода, мир, свободный от нищеты, болезней, войн и конфликтов. |
| Personality development is obviously linked to freedom: education contributes to the development of the educated person insofar as the latter is respected and educated with the aim of becoming able to make real choices. | Всестороннее развитие человеческой личности, разумеется, связано со свободой: образование способствует расцвету просвещенной личности в той мере, в которой она уважается и воспитывается с целью обретения возможности осуществлять поистине свободный выбор. |
| The Freedom Socialist newspaper is produced six times a year. | Издается газета «The Freedom Socialist» (Свободный социалист), выходящий 6 раз в год. |
| It also asserted the right of all women and men to obtain productive work in conditions of freedom, equity, security and human dignity. | Кроме того, МОТ подчеркивала право как мужчин, так и женщин получать приносящую доход работу в условиях свободы, равенства, безопасности и достоинства личности. |
| It also guarantees the freedom of navigation beyond the territorial sea and the right of passage through the territorial sea, international straits and archipelagic waters. | В нем также гарантируются свобода судоходства за пределами территориального моря и право прохода через территориальное море, международные проливы и архипелажные воды. |
| In relation to the arrests of trade union leaders, it had to be emphasized that the Korean Government guaranteed basic trade union rights such as freedom of association and the right to collective action. | По вопросу ареста некоторых руководителей профсоюзов, необходимо, прежде всего, подчеркнуть, что корейское правительство гарантирует такие основные права профсоюзов, как свобода собраний и право на коллективное выступление. |
| (a) Freedom of migration, settlement and asylum | а) Право на миграцию, поселение и убежище |
| The right to freedom and privacy | Право на свободу и личную неприкосновенность |
| In exercise of their right to freedom of assembly, pupils in general-education schools are able to establish school management committees, school parliaments, environment groups and voluntary associations. | Учащиеся общеобразовательных школ Кыргызстана, реализуя свое право на свободное объединение, создают органы школьного самоуправления, школьные парламенты, экологические отряды, детско-юношеские общественные объединения. |
| Equal legal rights of women to men with regards to movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile is constitutionally guaranteed under Article 19 of the Eritrean Constitution. | Статья 19 Конституции Эритреи гарантирует женщинам и мужчинам равные права на свободное передвижение и свободный выбор места проживания и местожительства. |
| The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence is applicable, subject to the federal laws on aliens, which provide that residence and establishment permits shall be valid only for the canton which issues them. | Право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства применяется с учетом положений федеральных законов об иностранцах, которые предусматривают, что разрешения на проживание и обоснование действуют только на территории выдавшего их кантона. |
| The Government of Nepal complies with and is committed to the provisions of the General Assembly resolutions on the issue, including resolution 61/11, and would further like to state that Nepal has no laws or measures that prohibit freedom of trade and navigation with Cuba. | Правительство Непала соблюдает и решительно отстаивает положения резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, в том числе резолюции 61/11, и хотело бы далее заявить, что в Непале нет законов или мер, запрещающих свободное ведение торговли и судоходства с Кубой. |
| By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure the software is free for all its users. | В противоположность этому Основная Общедоступная Лицензия GNU стремится гарантировать вашу свободу в распространении и изменении свободнораспространяемых программ, обеспечивая их свободное распространение для всех пользователей. |
| And we will be celebrating your freedom by the end of the week. | И мы отпразднуем твое освобождение, Еще до конца недели. |
| Then we can discuss your freedom. | А потом сможем обсудить твое освобождение. |
| Applying a broader definition of security places freedom from pervasive threats to rights at the centre of security analysis. | Если воспользоваться более широким определением понятия безопасности, то центральным элементом анализа вопроса безопасности станет освобождение от все более серьезной угрозы правам. |
| She reaffirmed the relevance of all the resolutions adopted by the General Assembly on the subject and accorded special importance to resolution 46/51 of 9 December 1991, which made a distinction between international terrorism and the struggle of peoples for their freedom. | Делегация Кубы подтверждает действительность всех резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, и придает особое значение резолюции 46/51 от 9 декабря 1991 года, в которой проводится различие между международным терроризмом и борьбой народов за свое освобождение. |
| We join with almost all countries in celebrating our new freedom - freedom from fear of nuclear contamination and proliferation. | Мы присоединяемся к подавляющему большинству стран, отмечающих наше новое освобождение - освобождение от страха перед ядерным загрязнением и распространением. |
| Sustainable economic growth is essential to poverty reduction and to the fight for freedom from want. | Устойчивый экономический рост чрезвычайно важен для уменьшения нищеты и для борьбы за избавление от нужды. |
| With regard to the report's section entitled "Freedom from fear", I would like to make an observation on the subject of non-proliferation and disarmament. | Что касается раздела доклада, озаглавленного «Избавление от страха», то я хотел бы высказать одно замечание по вопросу нераспространения и разоружения. |
| With reference to the cluster entitled "Freedom from fear", contrary to our expectations, the report takes some positions that we feel ought to have been more balanced. | Если говорить о разделе, озаглавленном «Избавление от страха», то, вопреки нашим ожиданиям, в докладе излагаются некоторые позиции, которым, на наш взгляд, следовало быть более сбалансированными. |
| I believe that the Secretary-General was quite right in presenting his triptych of a world in which there is "freedom from want", "freedom from fear" and a "sustainable future". | Я считаю, что Генеральный секретарь совершенно верно отразил свое представление о мире, в котором будут достигнуты три основополагающие цели, а именно «избавление от нужды», «избавление от страха» и «обеспечение устойчивого будущего». |
| The United Nations has long symbolized these dual hopes, for escape from "the scourge of war" and for "better standards of life in larger freedom". | Организация Объединенных Наций издавна ассоциировалась с этой двойной надеждой - надеждой на избавление от "бедствий войны" и на "улучшение условий жизни при большей свободе". |
| I have been assured by President Mobutu that my Special Envoy will have his full cooperation and the freedom to travel to any part of the country, as well as to meet with the opposition parties. | Президент Мобуту заверил меня в том, что мой Специальный посланник будет пользоваться его всесторонней поддержкой и сможет беспрепятственно посещать любую часть страны, а также встречаться с оппозиционными партиями. |
| Because of Guyana's cultural diversity, every person is allowed his/her freedom to practice his/her religion without prejudice. | Поскольку в Гайане существует культурное многообразие, каждому человеку разрешается свободно и беспрепятственно исповедовать свою религию. |
| All persons in Malta shall have full freedom of conscience and enjoy the free exercise of their respective mode of religious worship. | Каждый человек в Мальте пользуется полной свободой совести и может беспрепятственно отправлять соответствующие религиозные обряды. |
| They must have the freedom to speak freely at the Convention, to meet others without hindrance, to bring in and distribute documents and other materials. | Они должны пользоваться правом свободно выражать свое мнение на заседаниях собрания, беспрепятственно встречаться с другими лицами, вносить на рассмотрение и распространять документы, а также другие материалы. |
| (a) Every citizen has an established and legally protected freedom of conscience and religion; | а) каждый гражданин имеет охраняемое законом право беспрепятственно придерживаться своих убеждений и исповедовать свою религию; |
| There was no stronger power than the free will of people to determine their fate and their legitimate quest for freedom; aggression, violence and State-sponsored propaganda would not prevent the people from exercising that right. | Нет большей силы, чем свободная воля народа определить свою судьбу и его законная борьба за свободу; агрессия, насилие и финансируемая государством пропагандистская машина не смогут помешать народу осуществить это право. |
| Many indigenous communities and non-governmental organizations are ready partners when such endeavours demonstrate good will, and freedom from political corruption, military domination and controlled bureaucratic procedures; | Многие общины коренных народов и неправительственные организации являются естественными партнерами, когда в рамках таких начинаний проявляется добрая воля и отсутствуют политическая коррупция и военное господство, а бюрократический механизм находится под контролем; |
| This crucial instrument declares the will of the people of the world to establish a universal understanding of individual freedom, equality and dignity, which are indivisible and must not be undermined. | В этом важнейшем документе отражена воля народов мира выработать общее понимание свободы личности, равенства и достоинства, которые являются неделимыми понятиями и которые нельзя подрывать. |
| Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. | Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
| All legitimate struggles are rooted in the will of the people, and, if the history of freedom struggles all over the world is any guide, ultimately it is the will of the people that always prevails and triumphs. | Любая законная борьба коренится в воле народа и, если судить по истории борьбы за свободу во всем мире, в конечном счете возобладает и восторжествует воля народа. |
| Bertrand and Watkins wrote the song "Guardians of Freedom" with Josh Tarrant acting as producer. | Бертран и Уоткинс написали песню «Guardians of Freedom» с Джошем Таррантом, выступающим в качестве продюсера. |
| The Freedom Fighters original soundtrack was composed by Jesper Kyd and released on September 29, 2003 by Sumthing Else Music Works and Nano Studios. | Саундтрек Freedom Fighters был написан композитором Йеспером Кюдом и выпущен 29 сентября 2003 года Sumthing Else и Nano Studios. |
| The Washington Freedom came under new ownership in 2011, getting moved to Florida and re-branded as magicJack. | В 2002 году начала играть за клуб «Washington Freedom» (в 2011 году клуб был перемещён во Флориду и переименован в «magicJack»). |
| When it debuted, it was the 14th largest cruise ship in the world, behind Freedom of the Seas and Independence of the Seas. | На момент спуска это был 14-й крупнейший круизный корабль в мире, после Freedom of the Seas и Independence of the Seas. |
| They fight Freedom Force and Moira MacTaggart's alternate X-Men team, and kill Stonewall and Sunder. | Там они сражаются против команды Сила Свободы (Freedom Force) и Мойры МакТаггерт (Moira MacTaggert), им удаётся убить Каменную Стену (Stonewall) и Сандера (Sunder). |
| Freedom House, a non-governmental organization, listed 86 free countries at the beginning of the Bush years, a total that increased slightly, to 89, by the end of his term. | «Фридом Хаус», неправительственная организация, перечислила 86 свободных стран в начале правления Буша, и их общее количество лишь немного увеличилось до 89 к концу его срока. |
| The delegations of China, Cuba and the Sudan announced that they would pose additional questions, in writing, to Freedom House on different aspects of its work and on its recent positions. | Делегации Китая, Кубы и Судана объявили, что они намерены в письменной форме задать дополнительные вопросы «Фридом хаусу» относительно различных аспектов ее деятельности и занимаемых ею в последнее время позиций. |
| Does the United States Government give money to Freedom House for the organization in turn to deliver it to non-governmental organizations in other countries? | Передает ли правительство Соединенных Штатов Америки средства организации «Фридом хаус», с тем чтобы она в свою очередь передала их правительствам и организациям в других станах? |
| From 17 to 19 February 2010, the Special Rapporteur participated as a speaker in an event entitled "2010 Human Rights Summit: Affirming Fundamental Freedoms" held in Washington, D.C., organized by Human Rights First and Freedom House. | С 17 по 19 февраля 2010 года Специальный докладчик участвовал в качестве докладчика в мероприятии под названием «Саммит по правам человека 2010: утверждение основных свобод», проведенном в Вашингтоне, О.К., и организованном «Хьюман Райтс Фёрст» и «Фридом Хаус». |
| In July 2017 Freedom Finance purchased the Ukrainian trader Ukranet, entering the market of Ukraine. | В июле 2017 года «Фридом Финанс» приобрела украинского трейдера «Укранет», выйдя на рынок Украины... |
| We believe that families must have the freedom to choose when, and how many, children they bring into the world. | Мы считаем, что семьи должны иметь возможность решать, когда и сколько детей им произвести на свет. |
| New legislation allowed for trade union activities and guaranteed freedom of assembly and peaceful demonstration. | Новым законодательством предусматривается возможность деятельности профсоюзов и гарантируется свобода собраний и мирных демонстраций. |
| Seen attributes of freedom have enabled to spread B. Yeltsin's totalitarian mode, which the main problem saw physical destruction of the population by carrying out of terrible reforms in Russia. | Видимые атрибуты свободы дали возможность насадить в России тоталитарный режим Б. Ельцина, который главной своей задачей видел физическое уничтожение населения путем проведения убийственных реформ. |
| At least in the past we had the freedom to cultivate our lands, to travel without any restrictions to any place in our country, to live in the land of our ancestors. | По крайней мере в прошлом мы имели возможность свободно обрабатывать свои земли, без всяких ограничений передвигаться в любое место в нашей стране, жить на земле своих предков. |
| This provision exists in order to ensure that aliens whose presence constitutes a serious threat to public order and whose continued freedom on French territory could lead them to go underground and undertake further activities endangering law and order are removed from the country. | Возможность такого осуществления постановления о высылке объясняется необходимостью обеспечения высылки иностранцев, присутствие которых на территории страны представляет собой серьезную угрозу для общественного порядка и оставление на свободе которых может привести к их исчезновению в качестве нелегалов или к совершению новых актов, ставящих под угрозу общественный порядок. |
| It is the right to a process that expands the capabilities or freedom of individuals to improve their well-being and to realize what they value. | Это право на процесс, который расширяет возможности или свободу индивидов с целью повышения их благосостояния и реализации их устремлений. |
| For 35 years all Sahrawis, young and old, had been longing for freedom and a chance to hold a fair referendum. | В течение вот уже 35 лет все сахарцы, будь то молодые или старые, стремятся к свободе и получению возможности провести справедливый референдум. |
| Insane politicians and legislators end up by restricting the very values of freedom upon which that great country was founded and, in its name, prevent millions of American youth from gaining access to information about a world festival of youth and students held in Havana last summer. | В итоге безумные политики и законодатели сужают саму суть ценностей свободы, на основе которых была создана эта великая страна, лишив возможности миллионы американских юношей и девушек получить информацию о всемирном фестивале молодежи и студентов, проходившем в Гаване летом этого года. |
| The autonomy arrangements for Bougainville include a high degree of freedom to choose its own government structures and the potential to exercise wide powers and functions and to establish its own public service, police, judiciary and correctional service. | Автономный статус Бугенвиля включает высокую степень свободы выбора собственного государственного устройства и возможности для осуществления широких полномочий и функций, а также для создания собственной государственной службы, полиции, судебной системы и службы исполнения наказаний. |
| (c) Take positive measures, including affirmative action measures, to ensure that all individuals belonging to groups most at risk have the ability to exercise effectively their rights, including to freedom of peaceful assembly and of association; | с) принимать позитивные меры, в том числе меры практического благоприятствования, в целях обеспечения всем лицам, принадлежащим к группам наибольшего риска, возможности действенно осуществлять свои права, в том числе на свободу мирных собраний и на свободу ассоциации; |
| Even "specks of dust" have the right to aspire to liberation and freedom. | Даже «пылинки» имеют право стремиться к независимости и свободе. |
| With your cooperation and collaboration, I hope to enable all delegations to work with full independence, sovereignty and freedom. | Я надеюсь, что, опираясь на ваше содействие и сотрудничество, мы сможем обеспечить условия, которые позволят всем делегациям принимать участие в работе Комитета на основе принципов независимости, суверенитета и свободы. |
| With the aims of the organization, WFDY coordinates its activities for the interest of youth and contributes to the common ideals of freedom, independence, democracy, friendship, international solidarity and world peace. | В соответствии с поставленными целями ВФДМ координирует свою деятельность в интересах молодежи и содействует реализации общих идеалов свободы, независимости, демократии, дружбы, международной солидарности и мира во всем мире. |
| Article 43 of the new 2012 Constitution, under which the State guarantees freedom of the press, printing and publishing and the media and the independence of the media in accordance with the law. | Статья 43 новой Конституции 2012 года, на основании которой государство гарантирует свободу прессы, печати и опубликования, средств массовой информации и их независимости в соответствии с законом. |
| In the past, the struggle was for independence, whereas the challenge now lies in the reaffirmation of and commitment to the rights of the human person to a decent life in freedom. | В прошлом борьба была направлена на достижение независимости, в то время как в настоящее время вызов заключается в том, чтобы вновь подтвердить свою приверженность правам человеческой личности на достойную жизнь в условиях свободы. |
| I firmly believe that true independence, like freedom, can come only from doing what is right. | Я твердо верю в то, что настоящая независимость, в частности свобода, может быть достигнута только путем правильных действий. |
| In certain aspects current social conflicts were rooted in the violation of the fundamental right of peoples to self-determination, freedom and independence. | Судан считает, что современные социальные конфликты в некоторых их аспектах вызваны нарушением основополагающего права народов на самоопределение, свободу и независимость. |
| On 15 May, the Assembly endorsed a controversial resolution on the "liberation war of the people of Kosovo for freedom and independence". | 15 мая Скупщина утвердила вызвавшую неоднозначные оценки резолюцию, касающуюся «освободительной борьбы населения Косово за свободу и независимость». |
| In 1863-1864 he participated in the January Uprising in Poland planning to organize Russian Republican Legion fighting for the freedom of Poland from the Russian Empire. | Участвовал в Польском восстании 1863-1864 годов, где выступал за организацию русского Республиканского легиона, который должен бороться за независимость Польши от Российской империи. |
| However, the people of Uzbekistan has made its choice, and it will not swerve from the path of democratic reforms that it has chosen and will not allow any attacks on its independence and freedom. | Однако народ Узбекистана сделал свой выбор и он не свернет с избранного им пути демократических реформ и не позволит посягать на его независимость и свободу. |
| Its power to generate wealth and to expand freedom is unmatched." | Его способность умножать благосостояние и расширять свободу не имеет себе равных». |
| In this context, the concept implies a person's ability to lead a life that she or he values with freedom of "being and doing". | В данном контексте соответствующая концепция подразумевает способность человека вести жизнь, которую она или он сравнивает со свободой "существовать и делать". |
| Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." | Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
| Freedom of education and ability to innovate; ability to anticipate; ability to select and analyse information. | Свобода образования и новаторский потенциал; способность к прогнозированию; способность к отбору и анализу информации. |
| His powers include mind control and the ability to fuse two or more animals into one hybrid beast under the control of Freedom Beast. | Эти силы - управление сознанием и способность объединять двух совместно живущих животных, чтобы сделать одно могущественное существо под контролем Б'вана Зверя. |