No, union and freedom go together. | Союз и свобода идут в комплекте. |
The greater freedom of action of the Sub-Commission carries with it great responsibilities. | Предоставленная Подкомиссии большая свобода действий влечет за собой и большую ответственность. |
The objectives of the Organization as set out in the Charter can be summarized as peace, freedom and development. | Цели нашей Организации, изложенные в Уставе, можно суммировать тремя словами: мир, свобода и развитие. |
While it is true that the freedom of thought, conscience and religion absolutely prohibits forcing anyone to divulge his or her inner convictions, the right to manifest such conviction in words or deeds may be limited under article 18, paragraph 3, of the Covenant. | Хотя и верно, что свобода мысли, совести и религии категорически исключает возможность принуждения лица к разглашению своих личных убеждений, право исповедовать такие убеждения на словах или на деле может быть ограничено в соответствии с пунктом З статьи 18 Пакта. |
Freedom of movement and residence is guaranteed for all and private property is protected. | З. Для всех гарантируется свобода передвижения и выбора места жительства, обеспечена защита частной собственности. |
Thus, freedom to leave and enter Japan is guaranteed to all Japanese nationals regardless of their race or ethnicity. | Следовательно, свободный выезд и возвращение в Японию гарантируются всем японским гражданам независимо от расы или этнического происхождения. |
Everyone shall have the right to freedom of labor, and the free choice of occupation and profession. | Каждый имеет право на свободу труда, свободный выбор рода деятельности и профессии. |
It was by no means utopian to hope for a new and stronger United Nations that would usher in an age of freedom from hunger, disease, natural disasters and the ravages of war through globalization with a human face. | Идея создания новой и более крепкой Организации Объединенных Наций, которая устремится в новый век, свободный от голода, болезней, стихийных бедствий и ужасов войны на основе процесса глобализации с человеческим лицом, представляется не такой уж и утопической. |
The freedom of conscience and religion involves free choice of religion or beliefs as well as the expression thereof individually and in groups, privately and publicly. | Свобода совести и религии предполагает свободный выбор религии или верований, а также их исповедания индивидуально или группами в частном порядке и публично. |
The dirigible Freedom Adventurer... recently downed in a spectacular forced landing... due to torrential rains just outside the city limits... has now been repaired. | Межконтинентальный дирижабль Свободный Путешественник... недавно совершил вынужденную посадку... из-за проливных дождей прямо за границей города... и сейчас активно ремонтируется. |
Proclaim that the freedom of the press includes the right of citizens to information; | заявляют, что свобода печати включает право граждан на информацию; |
Those who have been arrested were involved in violent acts that violated the rights to personal integrity, freedom of movement, public and private property and a healthy environment. | Задерживались лишь те, кто участвовал в насильственных акциях и посягательствах на право на личную неприкосновенность, свободу передвижения, государственную и частную собственность и здоровую окружающую среду. |
He wishes to re-emphasize that the right to receive information and ideas is not simply a reverse of the right to impart information, but is a separate freedom on its own. | Он хотел бы вновь подчеркнуть, что право получать информацию и идеи является самостоятельным правом, а не просто оборотной стороной права на распространение информации. |
Article 46 of the Constitution, article 7 of the Family Code and article 96 of the Law of Persons and Family guarantee the right to marriage and the freedom of choice of a spouse: Matrimony shall be a freely entered union between a man and a woman. | Статья 46 Конституции, статья 97 Семейного кодекса и статья 96 Закона о субъектах права и семье гарантируют право на брак и свободу выбора супруга: Брак является добровольным союзом между мужем и женой. |
Nothing in United Nations resolutions can undermine in any way the right to self-determination, freedom, independence and the liberation of territory from foreign occupation, since all of these rights are contained in the Charter of the United Nations. | З. Резолюции Организации Объединенных Наций не содержат ничего, что могло бы хоть как-нибудь подорвать право на самоопределение, свободу, независимость и освобождение территории от иностранной оккупации, поскольку все эти права закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Civil Code also granted individuals the freedom to determine the spacing of their children and the right to receive proper medical advice from State institutions. | Гражданский кодекс также предусматривает свободное определение промежутков между родами и право на надлежащую медицинскую консультативную помощь государственных учреждений. |
These include infringement of the rights to freedom of movement, to openly exercise cultural and linguistic rights, to work and to have safe working conditions and to enjoy an adequate standard of living without discrimination of any kind. | Речь идет, в частности, о нарушениях права на свободу передвижения, на свободное осуществление культурных и языковых прав, права на занятость и безопасные условия труда, а также на достаточный уровень жизни без какой бы то ни было дискриминации. |
Likewise, an order should be given to remove the military roadblocks on the country's roads and end the requirement for visas or authorization to leave national territory or move around within it, so that people's right to freedom of movement is assured. | Кроме того, должно быть также отдано распоряжение о ликвидации военных контрольно-пропускных пунктов на дорогах страны, а также об отмене порядка предоставления разрешений на выезд с территории страны или на въезд на ее территорию, чтобы тем самым гарантировать право граждан на свободное передвижение. |
Freedom to work and protection of that freedom. Every person has the right to free employment and free choice of employment against a just compensation... | Каждое лицо имеет право на свободное вступление в договорные отношения и на свободный выбор труда и справедливое за него вознаграждение. |
(a) Adherence to self-reliance and non-independence as a right, to secure the freedom and independence of Afghanistan in adopting internal and foreign policies; | а) приверженность самостоятельности и независимости, которые рассматриваются как право Афганистана на свободное и независимое проведение внутренней и внешней политики; |
A freedom from the old tranquilit? | Освобождение от старого привычного "транквилите". |
All States have a responsibility to mobilize youth's abilities, to sharpen their creativity and inventive genius and to redirect their enthusiasm and hope for the freedom of all peoples from fear, hunger, and injustice. | Все государства обязаны мобилизовать способности молодежи, заострить ее созидательность и изобретательскую гениальность и перенаправить ее энтузиазм и надежды на освобождение всех народов от страха, голода и несправедливости. |
In a fundamental way, the freedom movement and the liberation of India that it brought about transformed the world itself by unleashing anti-colonial forces everywhere and setting an example of peaceful political independence of colonial societies. | В фундаментальном плане освободительное движение и принесенное им освобождение Индии преобразовали весь мир, высвободив антиколониальные силы повсюду на планете и подав пример мирного политического перехода колониальных обществ к независимости. |
In 2012, it produced a video monologue on the life of Richard Pierpoint, an enslaved African who earned his freedom during the American Revolution. | В 2012 году был создан видеомонолог о жизни Ричарда Пиерпойнта - африканского невольника, который заслужил свое освобождение во время Американской революции. |
The concept of human security represents a human-centred and integrated strategy aiming at actualizing freedom from fear and want for every individual. | Концепция безопасности человека представляет собой комплексную стратегию, в центре которой находится человек, нацеленную на освобождение каждого человека от страха и удовлетворение всех его потребностей. |
Freedom from fear includes our need to tackle terrorism through a comprehensive strategy, to work against proliferation and to adopt a Security Council resolution on the use of force. | Избавление от страха означает также для нас необходимость ликвидации терроризма на основе всеобъемлющей стратегии, приложения усилий по борьбе с распространением и принятия резолюций Советом Безопасности о применении силы. |
A. Freedom from want | А. Избавление от нужды |
These are freedom and solidarity: freedom in all its aspects, as skilfully described by the Secretary-General as freedom from want, freedom from fear and freedom to live in dignity. | Я имею в виду свободу и солидарность: свободу во всех ее аспектах, как верно определил ее Генеральный секретарь - это избавление от нужды, избавление от страха и свобода жить в достойных человека условиях. |
The MDGs are about development, freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | ЦРДТ направлены на обеспечение развития, избавление от нужды, на обеспечение свободы от страха и свободы жить в условиях уважения человеческого достоинства. |
Human security (with the aim of achieving freedom from fear and freedom from want) is displacing territorial security (national stability and an absence of inter-State warfare) as a central concern among the members of the international community. | Для членов международного сообщества задача обеспечения безопасности людей (через избавление от страха и нужды) отодвигает на второй план задачу обеспечения безопасности территории (национальной стабильности и отсутствия военных действий между государствами). |
ICRC has absolute freedom to visit all prisons and detention centres in the country. | Представители Международного комитета совершенно беспрепятственно посещают все тюрьмы и места заключения в стране. |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
By virtue of their social composition, the Bahraini people believe in tolerance as a basis for social development and the adherents of all religions enjoy freedom to engage in their religious observances under the protection of the law. | Граждане Бахрейна, учитывая социальный состав его населения, рассматривают терпимость в качестве основы социального развития, и представители всех религий имеют возможность беспрепятственно отправлять свои религиозные культы, пользуясь защитой закона. |
The constitutional acknowledgement of religious, ethnic and cultural diversity referred to above obliges all schools to devise teaching methods that promote tolerance and freedom in order to make the unrestricted enjoyment of rights and freedoms available to all. | Конституционное признание религиозного, этнического и культурного разнообразия, о котором говорилось выше, обязывает все школы воспитывать учеников в духе терпимости и свободы, с тем чтобы каждый из них мог беспрепятственно пользоваться своими правами и свободами. |
The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. | Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию. |
Wildness, freedom and opportunity to start something from a scratch - this is what such places have to offer to eople fleeing from cities. | Дикость и воля, возможность начать что-то с нуля - вот что привлекает в таких местах людей, бегущих из городов. |
Many indigenous communities and non-governmental organizations are ready partners when such endeavours demonstrate good will, and freedom from political corruption, military domination and controlled bureaucratic procedures; | Многие общины коренных народов и неправительственные организации являются естественными партнерами, когда в рамках таких начинаний проявляется добрая воля и отсутствуют политическая коррупция и военное господство, а бюрократический механизм находится под контролем; |
This crucial instrument declares the will of the people of the world to establish a universal understanding of individual freedom, equality and dignity, which are indivisible and must not be undermined. | В этом важнейшем документе отражена воля народов мира выработать общее понимание свободы личности, равенства и достоинства, которые являются неделимыми понятиями и которые нельзя подрывать. |
This belief was naïve, but it also underpinned a national awakening in which the potential for freedom found its voice. | Было весьма простодушно верить в подобное, но это поспособствовало пробуждению народа, после которого воля к свободе получила свое оправдание. |
It took the commitment and firm belief of almost 200 of our world leaders to come up with simple, obvious, straightforward objectives, which I think can be best summed up by Amartya Sen's eloquent formulation, "Development as freedom". | Потребовались приверженность и твердая воля со стороны почти 200 мировых лидеров, чтобы определить простые, четкие, конкретные цели, которые, по моему мнению, можно наилучшим образом выразить с помощью крылатого выражения Амартьи Сена: «Развитие - это свобода». |
Henry Arnold rose to be Mayor of Derby and in 1910 he had the honour of awarding his father the Freedom of the Borough. | Генри Арнольд вырос до Мэра Дерби, и в 1910 году наградил своего отца Freedom of the City. |
Freedom contains a song, "Rockin' in the Free World", that bookends the album in acoustic and electric variants, a stylistic choice previously featured on Rust Never Sleeps. | Freedom содержит песню «Rockin' in the Free World», которая дополняет альбом в акустическом и электрическом вариантах, стилистический выбор, ранее продемонстрированный на лонгплее на Rust Never Sleeps. |
When it debuted, it was the 14th largest cruise ship in the world, behind Freedom of the Seas and Independence of the Seas. | На момент спуска это был 14-й крупнейший круизный корабль в мире, после Freedom of the Seas и Independence of the Seas. |
African-American theater was relatively dormant, except for the 1858 play The Escape; or, A Leap for Freedom by William Wells Brown, who was an ex-slave. | В целом негритянский театр в Америке был практически незаметен, только в 1858 получила известность пьеса The Escape; or, A Leap for Freedom, написанная освобождённым рабом Уильямом Уэллсом Брауном. |
On the 60th anniversary M.Salih a biopic was filmed by turkiston.tv studio - «Қypoлcиз kишиHиHr oзoдлиrи» on YouTube - «CBoбoдa HeBoopyжeHHoro чeлoBeka» on YouTube - «Freedom of Unarmed Man» on YouTube - «Silahsız Kişinin Özgürlüğü» on YouTube. | К 60-летию М.Салиха студией turkiston.tv был снят биографический фильм - «Қуролсиз кишининг озодлиги» - «Свобода невооруженного человека» - «Freedom of Unarmed Man» - «Silahsız Kişinin Özgürlüğü». |
The delegations of China, Cuba and the Sudan announced that they would pose additional questions, in writing, to Freedom House on different aspects of its work and on its recent positions. | Делегации Китая, Кубы и Судана объявили, что они намерены в письменной форме задать дополнительные вопросы «Фридом хаусу» относительно различных аспектов ее деятельности и занимаемых ею в последнее время позиций. |
The representative of the United States stated that his delegation had once again thoroughly examined the special report submitted by Freedom House and was fully satisfied with the responses the NGO had given. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация еще раз тщательно проанализировала специальный доклад, представленный организацией «Фридом хаус», и вполне удовлетворена ответами, представленными этой неправительственной организацией. |
The representative of China expressed concerns on the political objectives of Freedom House and said that he was still waiting for the replies from the organization to questions posed by his delegation. | Представитель Китая выразил озабоченность по поводу политических целей организации «Фридом хаус» и подчеркнул, что он до сих пор не получил ответов этой организации на вопросы, заданные его делегацией. |
Does the United States Government give money to Freedom House for the organization in turn to deliver it to non-governmental organizations in other countries? | Передает ли правительство Соединенных Штатов Америки средства организации «Фридом хаус», с тем чтобы она в свою очередь передала их правительствам и организациям в других станах? |
Political Freedom (Freedom House) | Политическая свобода («Фридом Хаус») |
The anonymity provided by such instruments, in particular blind trusts and asset protection trusts, allows corrupt officials freedom to avoid seizure orders. | Анонимность, обеспечиваемая такими образованиями, особенно "слепыми" доверительными фондами и фондами по защите активов, предоставляет коррумпированным должностным лицам возможность избежать выполнения распоряжений об аресте средств. |
Their aim is to save succeeding generations from the scourge of war and to enable every man, woman and child to live in dignity and freedom. | Их цель - избавить грядущие поколения от бедствий войны и обеспечить каждому мужчине, женщине и ребенку возможность жить с достоинством в условиях свободы. |
The exposure of human rights violations and the possibility of seeking redress for them are greatly dependent on the security and freedom with which human rights monitors and activists can work. | Возможность разоблачения нарушений прав человека и доступ к правовой помощи в случае их совершения в немалой степени зависят от того, насколько безопасными и свободными являются условия, в которых могут действовать активисты и наблюдатели правозащитного движения. |
The INA also gives training for population groups at risk in society (the elderly, those deprived of their freedom and the duly legalized migrant population), offering them the means of rehabilitation and integration into the country's labour force. | По линии ИНА осуществляется также обучение населения, входящего в группы риска (престарелых, заключенных и надлежащим образом легализованных мигрантов), которому предоставляется возможность социальной реабилитации и приобщения к рабочей силе страны. |
We hope that on the same date next year, it will be possible for the Women's International League for Peace and Freedom to deliver its statement in its own voice. | И мы надеемся, что в ту же дату в следующем году у Международной лиги женщин за мир и свободу появится возможность самолично сделать свое заявление. |
And that means trying to solve the problem of freedom, finding room for choice and responsibility... and trying to understand individuality. | В этом и состоит попытка решения проблемы свободы, в нахождении возможности для выбора и ответственности, в стремлении понять индивидуальность. |
The human rights of women is a strategic objective of the Platform, which contains specific reference to reproductive rights of women, and freedom from discrimination, coercion and violence. | Обеспечение женщинам возможности пользоваться правами человека является одной из стратегических целей Платформы, в которой конкретно упоминаются репродуктивные права женщин и свобода от дискриминации, принуждения и насилия. |
Freedom is being able to do whatever does not harm others. | Свобода... Свобода состоит в возможности делать всё, что не наносит вреда другому. |
Freedom of choice increases the scope for the individual to enjoy services that suit and conform to his or her needs, interests and social and cultural background. | Свобода выбора расширяет возможности индивидуума пользоваться услугами, которые подходят ему и соответствуют его потребностям, интересам, социальному статусу и культурному происхождению. |
The Committee is concerned about the lack of full independence of the judiciary system violates the right to freedom of movement and choice of residence under article 12 of the Covenant. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу возможности проведения закрытых судебных разбирательств в обстоятельствах, которые не разрешаются положениями пункта 1 статьи 14. |
She is the well-wisher to the freedom and independence of all. | Они желают всем добра - свободы и независимости. |
At the same time, the generous space of the hotel offers you freedom to roam. | В то же время, большое пространство отеля позволит Вам проводить время в независимости. |
(k) Recognizing the importance for persons with disabilities of their individual autonomy and independence, including the freedom to make their own choices, | к) признавая важное значение для инвалидов их личной самостоятельности и независимости, включая свободу делать свой собственный выбор, |
HRW stated that the long-repressive atmosphere for independent journalists, political activists, and human rights defenders had grown acutely hostile with authorities using imprisonment as a tool for political retribution and clamping down on freedom of assembly, breaking up peaceful demonstrations, often violently. | ХРУ сообщает, что давно сложившаяся атмосфера репрессий против независимости журналистов, политических активистов и правозащитников становится все более враждебной, и власти используют тюремное заключение в качестве средства политической мести и пресечения свободы собраний, разгоняя мирные демонстрации, часто с применением насилия. |
(a) Adherence to self-reliance and non-independence as a right, to secure the freedom and independence of Afghanistan in adopting internal and foreign policies; | а) приверженность самостоятельности и независимости, которые рассматриваются как право Афганистана на свободное и независимое проведение внутренней и внешней политики; |
It also informed our resolve to help our brothers and sisters who were fighting for their independence and freedom in Africa. | Она также сообщила о нашей решимости помочь нашим братьям и сестрам, которые боролись за свою независимость и свободу в Африке. |
Luxembourg noted reports of torture within detention centres, infringement on the independence of justice and restrictions on press freedom. | Люксембург отметил сообщения о применении пыток в центрах содержания под стражей, посягательствах на независимость судебной системы и ограничениях на свободу печати. |
Our cause of liberty, our cause of freedom, our cause of compassion and understanding. | Наше дело - свобода, Наше дело - независимость, наше дело - сострадание и понимание. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Castillo took a place at the petitioners' table. Mr. Castillo said that colonialism was a crime against humanity that hindered development and called on all free countries to support Puerto Rico's fight for freedom and independence. | Г-н Кастильо говорит, что колониализм является преступлением против человечества, которое препятствует развитию, и призывает все свободные страны поддержать борьбу Пуэрто-Рико за независимость. |
Thus, all the conditions required for the independence of the judges are satisfied in the judicial organization of the MSAR: irremovability, freedom from responsibility and non-subjection to orders or guidance. | Таким образом, в процессе организации судебной системы ОАРМ были соблюдены все условия, необходимые для обеспечения независимости судей: несменяемость, неприкосновенность и независимость. |
The freedom to formulate a reservation was therefore not unlimited. | Способность формулировать оговорку, таким образом, ограничена. |
The ability to exercise the rights to freedom of peaceful assembly and of association constitutes a key component in the empowerment of marginalized communities and individuals. | Способность осуществлять права на свободу мирных собраний и ассоциации служит ключевым условием расширения прав и возможностей маргинализованных общин и отдельных лиц. |
These should include the President's full support for his Prime Minister, greater freedom for the ministers to appoint their aides and the immediate dismantling of any parallel government structures, which undermined the Government's authority as well as its ability to govern unhindered. | Эти условия должны включать в себя полную поддержку президентом его премьер-министра, предоставление министрам большей свободы при назначении должностных лиц в своих ведомствах и немедленное расформирование любых параллельных правительственных структур, которые подрывают власть правительства, а также его способность осуществлять беспрепятственное управление. |
2.6.4 Freedom to oppose the entry into force vis-à-vis the author of the reservation | 2.6.4 Способность препятствовать вступлению в силу договора в отношениях с автором оговорки |
In between our women and our lives, we lose our freedom, our happiness, our means of living. | Между женщиной и жизнью мы теряем свободу, счастье, способность жить. |