| But they had an amazing freedom, which was they didn't have to make any money from it. | Но у них была удивительная свобода, состоявшая в том, что им не нужно было зарабатывать деньги. |
| But ultimately, I learned the lesson... that Goldman, Proudhon and the others learned- that true freedom requires sacrifice and pain. | Но в конечном счёте я выучил урок, что и Голдман, Праудон и остальные выучили: настоящая свобода требует жертв и боли. |
| Other issues discussed at the first two meetings included regional trade and freedom of movement of goods, which have a substantial impact on the economic development of the small individual markets in South-Eastern Europe. | К другим вопросам, обсуждавшимся в ходе первых двух встреч, относятся региональная торговля и свобода перемещения товаров, что имеет существенное влияние на экономическое развитие небольших индивидуальных рынков Юго-Восточной Европы. |
| Freedom was a dialogue based on equality. | Свобода - это диалог, основанный на равноправии. |
| 3.10.5.1 Freedom to exchange scientific, technical and cultural | 3.10.5.1 Свобода обмена научной, технической и культурной информацией, |
| The freedom of conscience and religion involves free choice of religion or beliefs as well as the expression thereof individually and in groups, privately and publicly. | Свобода совести и религии предполагает свободный выбор религии или верований, а также их исповедания индивидуально или группами в частном порядке и публично. |
| (a) Secure unfettered, efficient and cost-effective access to and from the sea by all means of transport, on the basis of freedom of transit and other related measures; | а) обеспечить свободный, эффективный и рентабельный доступ к морю и от него для всех видов транспорта на основе свободы транзита и других смежных мер; |
| Furthermore, article 151 provides that the right of workers to strike is permitted and shall be exercised within the limits provided for by the law, but the exercising of this right should not interfere with the freedom to work which is guaranteed for every individual. | Помимо этого согласно статье 151 Конституции трудящиеся имеют право объявлять забастовку и проводить ее в рамках, установленных законом, однако при реализации этого права не должно нарушаться гарантированное каждому человеку право на свободный труд. |
| Following a policy of freedom of religious belief, the Chinese Government has always respected and protected the right of free choice for religious belief of its citizens, ethnic minorities included. | Придерживаясь политики свободы религиозных убеждений, правительство Китая всегда уважало и защищало право всех своих граждан, в том числе и представителей религиозных меньшинств, на свободный выбор религиозных убеждений. |
| B. Freedom to choose a spouse and free consent to marriage (art. 16, para. 1 (b) of the Convention) | В. Свободный выбор супруга и свободное согласие на вступление в брак [подпункт Ь) пункта 1 статьи 16 Конвенции] |
| The Convention, which covers freedom of association and protection of the right to organize, was found to be incompatible with a constitutional article which prohibits trade unions in the public sector. | Эта конвенция, защищающая свободу объединений и право на создание организаций, оказалась несовместима со статьёй Конституции, запрещающей профсоюзы в государственном секторе. |
| However, there were concerns about violence being perpetrated by groups purporting to be youth sport associations; that was having an adverse effect on freedom of political dialogue. | Между тем имеются опасения в связи с актами насилия, совершаемыми группами молодежи, выдающими себя за молодежные спортивные ассоциации; такие действия отрицательно влияют на право вести свободный политический диалог. |
| In so doing he overestimated the strength of the Freedom Alliance and underestimated the resolve of the people of South Africa to defend their right to vote. | Тем самым он переоценил силу Альянса свободы и недооценил решимость народа Южной Африки отстаивать свое право на участие в выборах. |
| While the ideals that gave rise to independence included the right to self-determination, national sovereignty, freedom, justice, equality and progress, the Republic of Ghana's early political history was riddled with the opposite. | Хотя путь к достижению независимости озаряли такие идеалы, как право на самоопределение, национальный суверенитет, свободу, справедливость, равенство и прогресс, политическая жизнь Республики Ганы на начальном этапе была сопряжена с обратным. |
| For many years, Belarus has been advised to bring its legislative framework on trade unions and strikes in line with the obligation to ensure freedom of activity of trade unions and the right to strike, to organize and to collective bargaining. | На протяжении многих лет Беларуси предлагаются рекомендации в отношении приведения ее законодательных актов, регулирующих деятельность профсоюзов и право на забастовку, в соответствие с обязательством обеспечить свободу деятельности профсоюзов и осуществление права на забастовку, права на организацию профсоюзов и ведение переговоров о заключении коллективных договоров. |
| Article 12 of the Covenant provides that, a person has the right to liberty of movement and freedom to choose his country and the freedom to leave his country. | Статья 12 Пакта гласит, что каждому принадлежит право на свободное передвижение и свобода выбора места жительства, что каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную. |
| Hence, there was reason to believe that rights provided for in article 5 of the Convention, such as the right to nationality, freedom of movement, association and expression, had not been fully respected. | Следовательно, были основания считать, что права, предусмотренные в статье 5 Конвенции, например, право на гражданство, на свободу передвижения, ассоциацию и свободное выражение мнений, соблюдались не в полной мере. |
| The Constitution stipulates that any citizen or foreign national lawfully in Rwanda has, within the national territory, the right to liberty of movement and freedom to choose his residence, as well as the freedom to leave the country at any time he wishes to. | В Конституции говорится, что любой гражданин или иностранный гражданин, находящийся в Руанде на законных основаниях, имеют право на свободное передвижение в пределах национальной территории и свободный выбор места жительства, а также право свободно покидать страну в любое время по своему выбору. |
| By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software-to make sure the software is free for all its users. | Напротив, Универсальная Общественная Лицензия GNU предназначена гарантировать вашу свободу совместно использовать и изменять свободное ПО, т.е. удостоверить, что ПО является свободным для всех его пользователей. |
| Noting that the right to freedom of movement and the right to adequate housing and property restitution include the right of protection for returning refugees and internally displaced | признавая также право всех возвращенцев на свободное осуществление своего права на свободу передвижения и выбор места жительства, включая право на официальную регистрацию в своих родных домах или местах обычного проживания, в |
| I am not quite sure why, but I think Dexter has you to thank for his freedom. | Не совсем уверена, но, думаю, Декстер хочет поблагодарить тебя за свое освобождение. |
| The Special Representative informed the officers that it was necessary to keep a precise record of the admission and release of any person whose freedom was in any way involved. | Специальный представитель указал властям, что необходимо строго контролировать помещение лиц, в отношении которых приняты любые меры ограничения их свободы, под стражу и их освобождение из-под стражи. |
| The right of asylum shall be guaranteed to foreign citizens and stateless persons who are being persecuted for their advocacy of democratic views for participation in movements for social or national liberation, for the freedom and rights of the human person or for scientific or artistic freedom. | Гарантируется право убежища иностранному гражданину или лицу без гражданства, которые подвергаются преследованиям за отстаивание демократических взглядов и участие в движениях за социальное или национальное освобождение, за свободу и права личности либо за свободу научного или художественного творчества. |
| "Liberation" in this context means freedom from impurities of mind and, as a result of the process of cultivating a pure mind, freedom from suffering. | «Освобождение» в этом контексте означает свободу от нечистот ума и в результате процесса культивирования чистого ума, свободу от страданий. |
| The representative of the United States of America stated that the Government had raised issues relating to the freedom of the media in its dealings with Governments at all levels, advocated for the release of imprisoned journalists and called for justice when media professionals were killed with impunity. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что правительство его страны поднимает вопросы свободы средств массовой информации в своих контактах с правительствами других стран на всех уровнях, выступает за освобождение журналистов, находящихся в заключении, и призывает к правосудию в случае безнаказанных убийств сотрудников средств массовой информации. |
| In so doing, they recognized that while freedom from want and fear are essential they are not enough. | Тем самым они признали, что избавление от нужды и страха необходимо, но его недостаточно. |
| Ms. Bai Yongjie said that the eradication of poverty and freedom from want were preconditions for the progress of society as a whole. | Г-жа Бай Юнцзе говорит, что ликвидация нищеты и избавление от нужды являются предпосылками прогресса общества в целом. |
| Freedom from want is key to that dimension. | Избавление от нужды является ключом к этому. |
| Freedom from want, illness, hunger and ignorance is a necessary precondition for a serene dialogue of civilizations. | Избавление от нужды, болезней, голода и невежества является необходимым условием для осуществления мирного диалога между цивилизациями. |
| In 2001, presentations were focused on: freedom from want; securing our future; and freedom from fear, the themes raised in the Millennium Report of the Secretary-General (A/54/2000). | В 2001 году были представлены доклады по следующим темам: избавление от нужды, обеспечение устойчивости нашего будущего и избавление от страха, то есть по темам, поднятым в Докладе тысячелетия Генерального секретаря (А/54/2000). |
| The Convention's preamble reaffirms the right to freedom to seek, receive and impart information to that end. | В преамбуле Конвенции вновь подтверждается право беспрепятственно собирать, получать и распространять информацию для этой цели. |
| They must have the freedom to speak freely at the Convention, to meet others without hindrance, to bring in and distribute documents and other materials. | Они должны пользоваться правом свободно выражать свое мнение на заседаниях собрания, беспрепятственно встречаться с другими лицами, вносить на рассмотрение и распространять документы, а также другие материалы. |
| The embargo not only affects the Cuban people but also violates the constitutional rights of the people of the United States by depriving them of their freedom to travel to Cuba and exposes those who choose to visit the island to severe fines and terms of imprisonment. | Блокада ущемляет интересы не только кубинского народа, но и подрывает конституционные права американского народа, нарушая его право беспрепятственно ездить на Кубу и подвергая тех, кто осмеливается посетить остров, большим штрафам и тюремному заключению. |
| In the environmental context these rights encompass the freedom to associate freely and peacefully with others to protect the environment, to protect the rights of others affected by environmental harm, and to take collective action in support of environmental causes. | Применительно к окружающей среде эти права предполагают свободу беспрепятственно и мирно объединяться с другими для охраны окружающей среды, защиты прав других, ущемленных вследствие нанесения экологического ущерба, а также для осуществления коллективных действий в поддержку природоохранных инициатив. |
| The person concerned, whose disappearance occurred under the defunct military regime, has since regained his freedom and has encountered no hindrance in engaging in lawful activities of his choice. | Соответствующее лицо, которое исчезло при военном режиме, было освобождено после упразднения и беспрепятственно занимается законной деятельностью по своему выбору. |
| Traditional values of Ukrainian liberalism are labor, truth and freedom. | Традиционные ценности украинского либерализма: труд, правда и воля. |
| Freedom, to exchange it for the Khazarian slavary? | Воля, чтоб сменить ее на хазарскую неволю? |
| Today, terrorism seeks to undermine our collective freedom and therefore requires our collective will and efforts to combat this common enemy. | Сегодня терроризм стремится подорвать нашу коллективную свободу, и поэтому для борьбы с этим общим врагом необходима наша коллективная воля и усилия. |
| The time of freedom: campesino workers in Guatemala's October Revolution. | В названии отражена воля (свобода), которую принесла крестьянам Октябрьская революция. |
| This belief was naïve, but it also underpinned a national awakening in which the potential for freedom found its voice. | Было весьма простодушно верить в подобное, но это поспособствовало пробуждению народа, после которого воля к свободе получила свое оправдание. |
| Samoa adopted The Banner of Freedom as its national anthem upon gaining its independence from New Zealand in 1962. | «The Banner of Freedom» был принят в качестве национального гимна Самоа после получения независимости от Новой Зеландии в 1962 году. |
| Ali Sina - owner of the faith freedom website. | Али Сина, основатель Международной организации свободы веры (Faith Freedom International). |
| São Tomé and Príncipe is one of 11 sub-Saharan African countries rated "free" in the 2006 Freedom in the World survey published annually by Freedom House, a pro-democracy organization that monitors political rights, civil liberties, and press freedom around the world. | Сан-Томе и Принсипи - одна из 11 стран Африки, расположенных к югу от Сахары, которые были названы свободными в обзоре «Свобода в мире» за 2006 год, выпущенном организацией Freedom House. |
| He always refers to himself as either "we" or "FC" ("Freedom Club"), though there is no evidence that he worked with others. | Он всегда называет себя «мы» или FC (Freedom club), хотя нет никаких свидетельств его сотрудничества с кем-либо ещё. |
| In Elbow Room, Dennett presents an argument for a compatibilist theory of free will, which he further elaborated in the book Freedom Evolves. | В своей книге Elbow Room Деннет аргументирует в пользу компатибилистской теории свободы воли, эти же идеи он впоследствии развил в книге Freedom Evolves. |
| Freedom House also noted that Syrian authorities continued to refuse to license independent non-governmental organisations. | Организация "Фридом хаус" также отметила, что сирийские власти продолжают отказывать в выдаче разрешений на деятельность независимых неправительственных организаций. |
| My delegation has analysed the special report by Freedom House and wishes to state that we are not at all satisfied. | Моя делегация проанализировала специальный доклад организации «Фридом хаус» и мы категорически заявляем, что мы не удовлетворены. |
| Freedom House is one of the organizations financed by USAID as part of its Cuba program. | Организация «Фридом хаус» так же, как и другие учреждения, финансируется из средств программы ЮСАИД в отношении Кубы. |
| The delegate of the United States of America reaffirmed the right of a non-governmental organization with consultative status, such as Freedom House, to criticize Member States at the Commission on Human Rights. | Делегат Соединенных Штатов Америки подчеркнул право неправительственных организаций, имеющих консультативный статус, как, например, «Фридом хаус», выступать с критикой в адрес государств-членов на заседании Комиссии по правам человека. |
| What did Freedom House do to help put an end to the bloody and merciless Latin American dictatorships that virtually ravaged a number of Latin American countries in the 1960s, 1970s and 1980s? | что сделал «Фридом хаус» с тем, чтобы положить конец кровопролитию, которое развязали ненавистные латиноамериканские диктатуры, фактически обескровившие различные латиноамериканские народы в 60е, 70е, 80е годы? |
| (b) Secondly, freedom of education means the possibility of establishing and directing educational establishments. | Ь) Во-вторых, свобода образования означает возможность открывать учебные заведения и руководить ими. |
| Migrant workers were free to leave Qatar whenever they wished; the requirement to obtain permission was purely an administrative matter and in no way restricted migrant workers' freedom of movement. | Трудящиеся-мигранты имеют возможность выехать из Катара в любое время; требование получить разрешение носит чисто административный характер и никоим образом не ограничивает свободу передвижения трудящихся-мигрантов. |
| Convicts are guaranteed the right to freedom of confession, and ministers of religion have the right and the opportunity of unfettered access to places of detention. | Осужденным гарантировано право на свободу вероисповедания, священнослужители имеют право и возможность свободного доступа в места лишения свободы. |
| Our common goal is for the people in our countries to be able to live in safety and freedom, and without want. | Наша общая цель состоит в обеспечении того, чтобы население наших стран имело возможность жить в условиях безопасности и свободы, в том числе свободы от нужды. |
| In favour of deletion, it was noted that the phrase was unnecessary given that if the parties agreed on a higher limit, that possibility was already recognized in chapter 20 and any agreement on a lower limit would be contrary to the provision regarding contractual freedom. | В поддержку исключения этой формулировки было отмечено, что необходимость в ней отсутствует с учетом того, что возможность для сторон согласовать более высокий предел уже предусматривается в главе 20, а любая договоренность о более низком пределе будет противоречить положению, касающемуся свободы заключения договора. |
| Women are denied health care and work; girls are practically denied education; and their freedom is heavily restricted. | Женщины лишены возможности для получения медицинского обслуживания и права на работу; девочкам практически запрещено получать образование и их свобода строго ограничена. |
| Until January 2011, he remained in his home under police observation, deprived of his right to freedom of movement and the possibility of meeting with his relatives and acquaintances. | До января 2011 года он оставался у себя дома под наблюдением полиции, будучи лишенным права на свободу передвижения и возможности встречаться со своими родственниками и знакомыми. |
| The freedoms of expression, information and assembly and the freedom to demonstrate peacefully should also be recognized, and all prisoners of conscience should be released immediately, thus enabling those who wish to do so to continue living in the country. | Должна быть также признана свобода выражения своего мнения, информации, собрания и мирных шествий, а все узники совести должны немедленно быть освобождены с обеспечением возможности тем, кто того пожелает, продолжать проживать в стране. |
| The Council stresses that the international community's ability to assist depends on the full cooperation of the parties, especially the fulfilment of their obligations regarding the safety and freedom of movement of international personnel. | Совет подчеркивает, что возможности международного сообщества оказывать помощь зависят от всестороннего сотрудничества сторон, особенно от выполнения ими обязательств в отношении безопасности и свободы передвижения международного персонала. |
| In the United States, for example, according to the widely recognized "1940 Statement on Academic Freedom and Tenure" of the American Association of University Professors, teachers should be careful to avoid controversial matters that are unrelated to the subject discussed. | В США в соответствии с «Заявлением о принципах академических свобод и академической карьеры» 1940 года, профессура ограничена в возможности распространять информацию, не имеющую отношения к её профессиональной деятельности. |
| The Agreement also establishes the principle of independence and freedom of action of the Organization. | В Соглашении также устанавливается принцип независимости и свободы действий этой организации. |
| My country will never cease to recall that its commitment to the International Criminal Court freedom reflects a true attachment to the principles of freedom, democracy and respect for human rights and fundamental freedoms. | Моя страна всегда будет напоминать о том, что ее приверженность независимости Международного уголовного суда является отражением нашей подлинной решимости добиваться укоренения принципов свободы, демократии и уважения прав человека и основных свобод. |
| It is a grand vision never tried on such a scale elsewhere, and it must be given a chance. Nepal has long worked in solidarity with African States in their struggle for political independence and freedom. | Это грандиозное видение, задача, которая нигде еще не ставилась столь масштабно, и необходимо дать ей шанс. Непал давно взаимодействует в духе солидарности с африканскими государствами в их борьбе за достижение политической независимости и свободы. |
| Demands for Kanak dignity, freedom and identity sparked the union of the Kanak people and inspired all the rebellions and liberation struggles through 22 June 1975, when the demand for Kanak independence was made official. | Требования канаков относительно уважения своего достоинства, свободы и самобытности сплотили единство канакского народа и вдохновляли все его мятежи и освободительную борьбу вплоть до 22 июня 1975 года, пока требование независимости канаков не было признано официально. |
| HRW stated that the long-repressive atmosphere for independent journalists, political activists, and human rights defenders had grown acutely hostile with authorities using imprisonment as a tool for political retribution and clamping down on freedom of assembly, breaking up peaceful demonstrations, often violently. | ХРУ сообщает, что давно сложившаяся атмосфера репрессий против независимости журналистов, политических активистов и правозащитников становится все более враждебной, и власти используют тюремное заключение в качестве средства политической мести и пресечения свободы собраний, разгоняя мирные демонстрации, часто с применением насилия. |
| The Jamahiriya is not prepared to accept any infringement of its sovereignty, independence and freedom of decision. | Джамахирия не готова согласиться с каким-либо посягательством на свой суверенитет, независимость и свободу в принятии решений. |
| Syria also expresses appreciation to those States for not giving into pressures or policies that rely on distorting the facts and on attacking the independence and freedom of States. | Сирия также выражает благодарность этим государствам за то, что они не поддались давлению и политическим уловкам, в основе которых лежат искажение фактов и нападки на независимость и свободу государств. |
| 114.78. Continue developing efforts to guarantee the full exercise of the right to freedom of information and expression, promoting the independence and pluralism of the media, and develop awareness programmes about the importance of this human right (Uruguay); | 114.78 продолжать наращивать усилия с целью гарантировать полное осуществление права на свободу информации и выражения мнений, поощрять независимость и плюрализм средств массовой информации и развивать просветительские программы относительно важности этого права человека (Уругвай); |
| At this moment, when we are reaffirming our freedom and independence, we urge the resumption of the United Nations plan to hold a referendum on self-determination in Western Sahara. | Сегодня, подтверждая нашу свободу и независимость, мы настоятельно призываем к осуществлению плана Организации Объединенных Наций по проведению референдума по вопросу о самоопределении Западной Сахаре. |
| The two shuttles going up are the Freedom and Independence. | Эти два шаттла носят названия "Свобода" и "Независимость". |
| In this context, the concept implies a person's ability to lead a life that she or he values with freedom of "being and doing". | В данном контексте соответствующая концепция подразумевает способность человека вести жизнь, которую она или он сравнивает со свободой "существовать и делать". |
| These should include the President's full support for his Prime Minister, greater freedom for the ministers to appoint their aides and the immediate dismantling of any parallel government structures, which undermined the Government's authority as well as its ability to govern unhindered. | Эти условия должны включать в себя полную поддержку президентом его премьер-министра, предоставление министрам большей свободы при назначении должностных лиц в своих ведомствах и немедленное расформирование любых параллельных правительственных структур, которые подрывают власть правительства, а также его способность осуществлять беспрепятственное управление. |
| For the Soviet people, however, Europe and the West were characterized by their respect for the individual, intellectual freedom, and the dignity of human life; the ability to conduct business was secondary. | Однако, для советских людей Европа и Запад выделялись уважением к индивидуальной, интеллектуальной свободе и достоинством человеческой жизни; способность вести бизнес была вторичной. |
| Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." | Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
| The power and the freedom to formulate reservations being the basic principle, the Special Rapporteur had asked whether it might be useful to make the presumption of validity of reservations the subject of a separate draft guideline. | С учетом того, что способность и свобода формулировать оговорки являются основополагающим принципом, Специальный докладчик задался вопросом о целесообразности посвящения презумпции действительности оговорок отдельного проекта руководящего положения. |