That pledge was reaffirmed in the Millennium Declaration five years ago when world leaders resolved that the fundamental values of freedom, equality, solidarity and tolerance are essential in guiding international relations of the twenty-first century. | Это обязательство получило подтверждение в Декларации тысячелетия пять лет тому назад, когда мировые лидеры постановили, что существенно важное значение для международных отношений в двадцать первом веке будет иметь ряд фундаментальных ценностей: свобода, равенство, солидарность и терпимость. |
And it is freedom from fear for all peoples - which is at the heart of the Secretary-General's report and his recommendations - that provides the United Nations with a clear, defining role at the century's close. | И именно свобода всех народов от страха, составляющая сердцевину доклада Генерального секретаря и его рекомендаций, обусловливает четкую, определяющую роль Организации Объединенных Наций в конце этого столетия. |
They are concerned that their freedom of navigation on the high seas could be undermined by the creation of a nuclear-weapon-free zone encompassing the entire Southern Hemisphere. | Они опасаются, что их свобода судоходства в открытом море может быть ущемлена в случае создания свободной от ядерного оружия зоны, охватывающей все Южное Полушарие. |
Many of the values that Canadians hold dear - freedom, democracy, human rights and the rule of law - have evolved through an ongoing dialogue among the cultures and communities that make up our diverse society. | Многие из тех ценностей, которыми дорожат канадцы - свобода, демократия, права человека и верховенство закона, - развились в результате постоянного диалога между культурами и общинами, из которых состоит наше многообразное общество. |
Freedom of association naturally includes the political field, but is also used to protect certain specific rights, such as the rights of women, children, the sick, the disabled, consumers and public service users. | Свобода ассоциации распространяется, разумеется, и на политическую область, но она также находит свое выражение и в защите некоторых категорий конкретных прав, таких, как права женщин, права ребенка, права больных и инвалидов, права потребителей и пользователей государственными службами. |
Through the above measures until present the Cambodian people are better aware of freedom in marriages. | Благодаря изложенным выше мерам камбоджийцы лучше знают, что они имеют право на свободный выбор при вступлении в брак. |
It means eliminating the threat so that a world of peace, security and freedom can flourish, particularly in our region, where it has been repressed, held hostage and ignored for so long. | Она означает ликвидацию угрозы, с тем чтобы процветал мирный, безопасный и свободный мир, особенно в нашем регионе, в котором он подавлялся, был заложником и игнорировался на протяжении столь длительного времени. |
In this way, the guarantee of the right to work and freedom in the choice of occupation is basic policy in the Japanese employment security-related laws such as the Employment Security Law and the Employment Insurance Law. | Гарантирование права на труд и свободный выбор профессии является основополагающим принципом японских законов о занятости, таких, как Закон об обеспечении занятости и Закон о страховании на случай безработицы. |
the freedom to choose one's own doctor; and | свободный выбор лечащего врача; |
Provisions that ensure freedom of choice of employment | Положения, обеспечивающие свободный выбор работы |
The National Commission on Human Rights considered that this decision was "abusive and violates the right to information and the right to press freedom". | Национальная комиссия по правам человека сочла это решение «неправомерным и нарушающим право на информацию и право на свободу печати». |
The right to freedom of movement in northern Uganda has effectively been eliminated as a result of the Government's establishment of "free fire zones", where persons moving outside designated settlements or camps are automatically considered legitimate targets for attack. | В северной части Уганды в результате создания правительством «зон свободного ведения огня», где лица, покидающие установленные для них поселения или лагеря, автоматически считаются законными целями для нападения, фактически отменено право на свободу передвижения. |
The right to freedom of association shall include the right to found an association without permission, to belong or not to belong to an association and to participate in the activities of an association. | Право на свободу ассоциации включает право создавать ассоциацию без предварительного разрешения, входить или не входить в ассоциацию и участвовать в деятельности ассоциации. |
Morocco regretted the international community's silence on the issue of lawlessness in the Tindouf camps, whose populations were deprived of their most basic rights, including freedom of movement, assembly and expression. | Марокко выражает сожаление в связи с тем, что международное сообщество хранит молчание по поводу беззакония, творимого в лагерях в Тиндуфе, население которых лишено возможности осуществлять свои элементарные права, включая право на свободу передвижения, свободу собраний и свободу выражения мнений. |
The Vietnamese law prohibits infringement on the right to freedom of belief and religion of its citizens, such as coercing citizens to follow or to stop following religions, or discriminating on the basis of religion and belief. | Вьетнамское законодательство запрещает ущемлять право граждан на свободу убеждений и религии, например принуждать граждан исповедовать или не исповедовать ту или иную религию или подвергать их дискриминации на основе религии и убеждений. |
The beginning of disarmament means the cantonment of troops, which will permit freedom of movement for the people throughout the entire national territory. | Начало процесса разоружения означает перегруппировку сил, которая позволит обеспечить свободное передвижение населения по всей территории страны. |
The rights enumerated in article 12 of the Covenant concerning freedom of movement and freedom to choose one's residence have until now been guaranteed in Icelandic law, but have not enjoyed the protection of constitutional provisions. | Права, перечисленные в статье 12 Пакта, в частности право на свободное передвижение и свобода выбора местожительства, до настоящего времени гарантировались исландским законодательством, но не защищались конституционными положениями. |
Peasants have the right to freedom of association with others, and to express their opinion, in accordance with traditions and culture, including through claims, petitions and mobilizations, at the local, regional, national and international levels. | Крестьяне имеют право на свободу ассоциации с другими и на свободное выражение своих убеждений в соответствии с традициями и культурой, в том числе посредством жалоб, петиций и воззваний, на местном, региональном, национальном и международном уровне. |
Freedom of movement for certain categories of nationals of member States within ECCAS | Свободное передвижение некоторых категорий граждан государств-членов в пределах ЭСЦАГ. |
Freedom to participate in elections | Право на свободное участие в выборах |
In the early days, freedom from colonialism was the primary concern. | В первые годы ее существования основной проблемой было освобождение от колониализма. |
His country believed that the right to self-determination was a sacred principle and had therefore assisted many countries in their struggle for freedom. | Рассматривая право на самоопределение как священный принцип, Ливия оказала поддержку большому числу стран в их борьбе за освобождение. |
Regrets also that, while a certain number of political prisoners have been released, many political leaders are still deprived of their freedom and their fundamental rights; | глубоко сожалеет также о том, что, несмотря на освобождение некоторого числа политических заключенных, ряд политических руководителей по-прежнему лишены свободы и возможности осуществлять свои основные права; |
He also emphasized the urgent need for a transparent procedure and criteria for screening internally displaced persons in accordance with international standards to allow for freedom of movement and release of displaced persons from the camps. | Он также подчеркнул настоятельную потребность в транспарентной процедуре и критериях проверки внутренне перемещенных лиц в соответствии с международными стандартами, с тем чтобы обеспечить свободу передвижения и освобождение перемещенных лиц из лагерей. |
Similarly, time limits are established for pre-trial detention and a detainee may, without any exception, regain his freedom once a decision of stay of sentence or acquittal has been handed down. | Кроме того, в конституционных гарантиях оговариваются сроки предварительного заключения и предусматривается безоговорочное освобождение на свободу задержанного лица в случае принятия решения о приостановке дела и вынесении оправдательного приговора. |
My delegation attaches the utmost importance to development issues under "freedom from want" cluster. | Моя делегация придает первостепенное значение вопросам развития в разделе «Избавление от нужды». |
Freedom from fear includes our need to tackle terrorism through a comprehensive strategy, to work against proliferation and to adopt a Security Council resolution on the use of force. | Избавление от страха означает также для нас необходимость ликвидации терроризма на основе всеобъемлющей стратегии, приложения усилий по борьбе с распространением и принятия резолюций Советом Безопасности о применении силы. |
As emphasized in the report of the High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda, freedom from fear, conflict and violence are the most fundamental human right and the essential foundation for building peaceful and prosperous societies. | Как подчеркивается в докладе Группы высокого уровня видных деятелей по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, избавление от страха, конфликтов и насилия является важнейшим правом человека и необходимым условием для построения мирного и процветающего общества. |
A. Freedom from want | А. Избавление от нужды |
The Secretary-General's millennium report groups our global challenges under three blunt headings: freedom from want, freedom from fear and the freedom of future generations to sustain their lives on this planet. | Доклад тысячелетия Генерального секретаря очертил круг глобальных задач под тремя четкими заголовками: избавление от нужды, избавление от страха и обеспечение устойчивости будущего для последующих поколений на этой планете. |
With regard to freedom of movement, travel in and out of the camps has been regulated for security reasons, particularly since the crisis in Mali, but it is our understanding that those with valid documents can travel freely. | Если говорить о свободе передвижения, то въезд в лагеря и выезд из них регулировался по соображениям безопасности, особенно с началом кризиса в Мали, однако, насколько мы понимаем, лица с действительными документами могут беспрепятственно совершать такие поездки. |
Article 68 of the 1992 Constitution and article 44 of the 1995 Civil Code stipulate that men and women enjoy freedom of movement and of residence within the country; he/she can freely travel abroad and return home as determined by the law. | В статье 68 Конституции 1992 года и статье 44 Гражданского кодекса 1995 года предусматривается, что мужчины и женщины пользуются на территории страны свободой передвижения и выбора местожительства; они могут беспрепятственно выезжать за границу и возвращаться на родину, как это определено законом. |
Freedom of the press was freely exercised in the country. | Свобода печати беспрепятственно реализуется в стране. |
Conscientious objection should be provided for in law, in a manner that is consistent with articles 18 and 26 of the Covenant, bearing in mind that article 18 also protects freedom of conscience of non-believers. | Возможность отказа от прохождения военной службы по убеждениям следует предусмотреть в законодательстве с учетом положений статей 18 и 26 Пакта, при этом памятуя о том, что статья 18 также защищает право неверующих лиц беспрепятственно придерживаться своих убеждений. |
This freedom includes the freedom to hold opinions without interference, freedom to receive ideas and information without interference, freedom to communicate ideas and information without interference and freedom from interference with his correspondence. | Это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений, свободу беспрепятственно воспринимать идеи и информацию, свободу беспрепятственно передавать идеи и информацию и свободу от вмешательства в переписку. |
Traditional values of Ukrainian liberalism are labor, truth and freedom. | Традиционные ценности украинского либерализма: труд, правда и воля. |
Wildness, freedom and opportunity to start something from a scratch - this is what such places have to offer to eople fleeing from cities. | Дикость и воля, возможность начать что-то с нуля - вот что привлекает в таких местах людей, бегущих из городов. |
All legitimate struggles are rooted in the will of the people, and, if the history of freedom struggles all over the world is any guide, ultimately it is the will of the people that always prevails and triumphs. | Любая законная борьба коренится в воле народа и, если судить по истории борьбы за свободу во всем мире, в конечном счете возобладает и восторжествует воля народа. |
This belief was naïve, but it also underpinned a national awakening in which the potential for freedom found its voice. | Было весьма простодушно верить в подобное, но это поспособствовало пробуждению народа, после которого воля к свободе получила свое оправдание. |
Moreover, instead of affirming democratic institutions, this alternative path affirms the politic will and personal agenda of leaders, which always culminate in an aggressive downward spiral, destroying freedom of the press and expression and taking people down the path of weaponization. | Кроме того, вместо развития демократических институтов в основу этой модели положены политическая воля и личные цели лидеров, что всегда приводит в итоге к резкому скатыванию к агрессии, ограничению свободы слова и мнений и подталкивает народы на путь наращивания вооружений. |
Freedom was certified platinum in US. | Freedom сертифицирован платиновым в Соединённых Штатах. |
As an independent expert Vitali participated in research of nongovernmental organisation Freedom House (U.S.), cooperated with Radio Free Europe/Radio Liberty and international consulting company Oxford Analytica. | В качестве независимого эксперта принимал участие в исследованиях неправительственной организации Freedom House (США), сотрудничал с Радио «Свобода» (Radio Free Europe/Radio Liberty) и международной консалтинговой компанией Oxford Analytica (англ.). |
Freedom House has produced a video on how to install Tor. | Организация Freedom House (Дом Свободы) создала видео ролик, рассказывающий о том, как установить Tor. |
The album produced its title track as a single along with "Bless the Broken Road", "Fast Cars and Freedom", and "Skin (Sarabeth)". | С этого альбома вышли, кроме титульного, ещё несколько синглов: «Bless the Broken Road», «Fast Cars and Freedom» и «Skin (Sarabeth)». |
Writing for MusicSnake, Marissa Fitzgerald gave the song a very positive review, give it 4/5 stars and stating 'Freedom' is an awesome track with a feel-good vibe and a positive message. | Марисса Фицджеральд дала песне очень положительную оценку, поставив 4 звезды из 5. «"Freedom" - изумительная запись с приятными ощущениями и позитивным посланием. |
However, the members had the right to pursue the discussion on the issue of Freedom House in the future. | Однако члены Комитета имеют право добиваться обсуждения вопроса о «Фридом хаус» в будущем. |
I obtained the pass to enter the Springfield Falconry Contest, which is what Freedom and I were training for when we first met you. | Я получил пропуск для участия на Конкурсе Соколиной Охоты Спрингфилда, для которого я и Фридом тренировались, когда мы впервые встретились. |
What has happened in the case of Freedom House today sets a bad precedent for the future work of the Committee, and, in addition to being unfortunate, can only be considered embarrassing. | То, что произошло сегодня в связи с «Фридом хаус», создает плохой прецедент для будущей работы Комитета; случившееся не только вызывает сожаление, но и не может быть квалифицировано иначе, как постыдный случай. |
Related concerns were expressed by Freedom Now, which recommended that China fully cooperate with, respond to and follow the recommendations of all special procedures including the WGAD and WGEID. | Аналогичную озабоченность выразила организация "Фридом нау", рекомендовавшая Китаю в полной мере сотрудничать со всеми специальными процедурами, включая РГПЗ и Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям (РГННИ), и реагировать на их рекомендации и выполнять их. |
At its 2000 session, the Committee had had before it a complaint by the delegation of China against Freedom House on the grounds that the organization had improperly obtained interpretation services for a panel discussion held during the 56th session of the Commission on Human Rights. | На сессии 2000 года Комитету была представлена жалоба делегации Китая на организацию «Фридом хаус», мотивированная тем, что эта организация необоснованно использовала услуги устного перевода в ходе заседаний дискуссионного форума в период проведения пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |
The Special Rapporteur believes that the right to freedom of association should be available for everyone to exercise. | Специальный докладчик считает, что каждый должен иметь возможность пользоваться правом на свободу ассоциации. |
Volunteerism flourishes where individuals and groups have the freedom to choose the nature of their volunteer activities in an environment conducive to active citizen involvement. | Добровольчество расцветает там, где отдельные лица и группы имеют возможность свободно определять характер своей добровольной работы в условиях, благоприятствующих активному участию граждан. |
Our societies have reconciled themselves of their own accord, choosing their leaders through free and fair elections, in an indisputable exercise of freedom and pluralism and within the framework of respect for the rule of law. | На основе взаимного согласия общества наших стран достигли цели примирения, получили возможность избирать своих руководителей в ходе свободных и справедливых выборов в не вызывающих сомнений условиях свободы и плюрализма, а также в рамках уважения норм права. |
The general goal is to break up role stereotypes, expand the fields of exploration and life for boys (and girls), open up horizons, and gain the freedom to discover something new. | В целом цель состоит в том, чтобы разрушить ролевые стереотипы, расширить сферы поиска и обогатить жизнь мальчиков (и девочек), раздвинуть горизонты и дать им возможность узнать что-то новое. |
Moreover, the European Community's Directive on Freedom of Access to Information on the Environment obliges member States to enable citizens to inform themselves. | Наряду с этим директива Европейского сообщества о свободном доступе к информации о состоянии окружающей среды обязывает государства-члены предоставлять возможность гражданам получать соответствующую информацию. |
This "policy space" should give countries the freedom to design policies which are consonant with their national development priorities. | Такое "пространство для маневра в политике" должно предоставить странам возможности для разработки политики, согласующейся с их национальными приоритетами в области развития. |
The State party asserts that, although the present case is an extremely tragic one, the fact that detention must be weighed against an alleged perpetrator's right to personal freedom and a fair trial cannot be overlooked. | Государство-участник утверждает, что, хотя рассматриваемый случай исключительно трагичен, нельзя не принимать во внимание тот факт, что рассматривая вопрос о возможности проведения задержания необходимо учитывать право предполагаемого правонарушителя на личную свободу и справедливое разбирательство дела в суде. |
The Inspector noted with interest that the UNSPN, for its part, was not particularly willing to be more visible, and was apprehensive that any formalization of the forum would somehow reduce its freedom of action and creative thinking. | Инспектор с интересом отметил тот факт, что ССПООН, со своей стороны, вовсе не стремится к более широкой известности и опасается, что любая формализация этого форума так или иначе ограничит его свободу действий и возможности для творческого мышления. |
(c) Take positive measures, including affirmative action measures, to ensure that all individuals belonging to groups most at risk have the ability to exercise effectively their rights, including to freedom of peaceful assembly and of association; | с) принимать позитивные меры, в том числе меры практического благоприятствования, в целях обеспечения всем лицам, принадлежащим к группам наибольшего риска, возможности действенно осуществлять свои права, в том числе на свободу мирных собраний и на свободу ассоциации; |
Freedom and democratization in themselves cannot succeed until the ordinary people are given concrete opportunities for change, are able to see changes which touch them directly and physically and also in their attitudes, changes that affect the whole spectrum of socio-economic issues. | Свобода и демократизация сами по себе не могут быть обеспечены, если простым людям не будут предоставлены конкретные возможности для осуществления перемен, если они не смогут стать свидетелями этих перемен, касающихся их непосредственно, и также перемен в их позициях, которые затрагивают целый спектр социально-экономических вопросов. |
It noted that nothing is more precious than independence and freedom, which the people of Viet Nam have demonstrated. | Она отметила, что нет ничего ценнее независимости и свободы, которые были завоеваны народом Вьетнама. |
The proposed amendments would bring the Constitution into alignment with European standards by enhancing the independence of the judiciary and promoting local democracy and freedom of the media. | Предлагаемые поправки позволят привести Конституцию в соответствие с европейскими стандартами посредством укрепления независимости судебной системы, а также поощрения демократии на местах и свободы средств массовой информации. |
By defining unfair practices, article 53 offers one means of protecting trade union activity. All such means are based on the principle of trade union freedom. | Предусмотренная статьей 53 квалификация неправомерных действий позволяет защитить и обеспечить осуществление профсоюзной деятельности на основе соблюдения принципа независимости профсоюзов. |
The enhanced coordination being achieved between ISAF and Operation Enduring Freedom, while maintaining separate operations, forms the basis for successful further expansion into regions South and East. | Принимаемые в настоящее время меры по укреплению координации между МССБ и операцией «Несокрушимая свобода» при сохранении их оперативной независимости составляют основу для успешного дальнейшего распространения зоны ответственности на южный и восточный регионы. |
I believe, that mission of Russian people and Russia in the modern world this creation of world empire of goods and the validity bearing light of true freedom and democracy to the surrounding countries and peoples. | Русская элита должна стать примером и застрельщиком в построении гражданского общества, а не тормозом в его развитии под предлогом построения независимости в отдельно взятой от американского империализма стране. |
Wages should provide economic freedom to workers with disabilities and their families. | Размер заработной платы должен обеспечивать экономическую независимость работников-инвалидов и их семей. |
Her wealth allowed her some measure of freedom to live as she pleased. | Финансовая независимость дала Анне некоторую степень свободы, чтобы иметь возможность жить как ей заблагорассудится. |
All States Members of this Organization that gained their freedom through a liberation struggle or war of independence would fully appreciate and support that inherent, inalienable and legitimate right. | Все государства-члены этой Организации, обретшие свою свободу освободительной борьбой или войной за независимость, полностью оценят и поддержат это всем присущее, неотъемлемое и законное право. |
In 1825, the struggle for the final independence of the country began, with the so-called Freedom Crusade (Cruzada Libertadora), led by Juan Antonio Lavalleja. | В 1825 году началась борьба за окончательную независимость страны, когда Хуан Антонио Лавальеха возглавил так называемый Крестовый поход за свободу. |
In the words of the Savage, regaining autonomy and freedom is possible, although the price to pay is steep. | Словами Дикаря [Джона], вернуть независимость и свободу возможно, хотя и цена этого непомерно высока. |
He had acknowledged a number of positive developments, including improvements in several areas related to human rights, the ability of opposition leaders and their parties to express their views openly, progress in the grass-roots peace process and greater press freedom. | Он также признал ряд положительных изменений, включая улучшение в нескольких областях, касающихся прав человека, способность руководителей оппозиции и их партий открыто выражать свои мнения, прогресс в рамках мирного процесса на низовом уровне и бóльшую свободу печати. |
During the period under review, UNMEE experienced increased restrictions on its freedom of movement in the adjacent area north of the Temporary Security Zone, further hindering the ability of the Mission to monitor the Eritrean Defence Forces in their redeployment positions. | В течение отчетного периода МООНЭЭ столкнулась с еще большими ограничениями в отношении ее свободы передвижения в прилегающем районе к северу от временной зоны безопасности, что еще больше сковывает способность Миссии следить за эритрейскими силами обороны на тех позициях, куда они были передислоцированы. |
3.1 (Freedom to formulate reservations) | 3.1 (Способность формулировать оговорки) |
The power and the freedom to formulate reservations being the basic principle, the Special Rapporteur had asked whether it might be useful to make the presumption of validity of reservations the subject of a separate draft guideline. | С учетом того, что способность и свобода формулировать оговорки являются основополагающим принципом, Специальный докладчик задался вопросом о целесообразности посвящения презумпции действительности оговорок отдельного проекта руководящего положения. |
It turns out that freedom - the ability to make up your mind and change your mind - is the friend of natural happiness, because it allows you to choose among all those delicious futures and find the one that you would most enjoy. | Похоже, что свобода как способность самостоятельно принимать решения и менять решения идет бок о бок с естественным счастьем, поскольку позволяет выбирать между всеми заманчивыми перспективами ту, которая принесет вам наибольшее счастье. |