Finally - perhaps the most pressing concern - there must be complete freedom of humanitarian access. | Наконец, - и эта забота является, вероятно, наиболее насущной - должна существовать полная свобода гуманитарного доступа. |
There shall be freedom of scientific investigation on the Moon by all States Parties without discrimination of any kind, on the basis of equality and in accordance with international law. | На Луне провозглашается свобода научных исследований, проводимых всеми государствами - участниками, без какой бы то ни было дискриминации, на основе равенства и в соответствии с международным правом. |
The Inheritance (Guernsey) Law, 2011 which came into force on, 2 April 2012, introduced complete testamentary freedom in respect of real and personal property under Guernsey Law. | Законом Гернси о наследовании 2011 года, вступившим в силу 2 апреля 2012 года, установлена полная свобода завещательных распоряжений в отношении недвижимого и личного имущества, подпадающего под действие законодательства Гернси. |
Freedom from Torture (FT) recommended that Sri Lanka welcome visits by the Working Groups on Arbitrary Detention, and Enforced and Involuntary Disappearances. | Организация "Свобода от пыток" (СОП) рекомендовала Шри-Ланке поощрять визиты Рабочей группы по произвольным задержаниям и насильственным исчезновениям. |
Freedom of association entails respect for any person's decision to join an association of any kind or to leave it with no constraint other than that imposed by law. | Свобода ассоциаций предполагает уважение решения любого человека принадлежать к любой форме ассоциаций без каких-либо ограничений, кроме предусмотренных законом, а также решение о выходе из ее состава. |
It's your day of freedom, son. | Это твой свободный день, сынок. |
Through the above measures until present the Cambodian people are better aware of freedom in marriages. | Благодаря изложенным выше мерам камбоджийцы лучше знают, что они имеют право на свободный выбор при вступлении в брак. |
The Committee urges the State party to ensure that persons with disabilities have ready access to the high-quality equipment and aids they need in order to exercise their right to mobility and freedom of movement autonomously and independently. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы инвалиды имели свободный доступ к качественному оборудованию и приспособлениям, необходимым для осуществления их права на мобильность и свободу автономного и самостоятельного передвижения. |
This law offers, inter alia, a number of tax incentives, protection of property rights, freedom of money transfers and the end of a negative list and the licensing requirement for new investment. | Этот закон предусматривает, в частности, ряд налоговых льгот, защиту прав собственности, свободный перевод денежных средств, а также прекращение практики "черных списков" и выдачи разрешений для нового инвестирования. |
The 2003 resolution of the Institute of International Law on humanitarian assistance provides that "the affected States shall permit the humanitarian personnel full and free access to all the victims and ensure the freedom of movement and the protection of personnel, goods and services provided". | В резолюции Института международного права 2003 года «Гуманитарная помощь» предусматривается: «Пострадавшие государства разрешают гуманитарному персоналу полный и свободный доступ ко всем пострадавшим и обеспечивают свободу передвижения и защиту предоставляемых персонала, товаров и услуг». |
Migrations added to diversity and embodied the highly valued right to freedom of movement. | Миграция способствует разнообразию и включает весьма ценное право на свободу передвижения. |
Under the Act, every person is entitled to freedom of thought, conscience and religion. | В рамках данного Закона каждый человек имеет право на свободу мысли, свободу совести и свободу вероисповедания. |
In article 14 of the European Convention on Human Rights, the prohibition of discrimination appeared not as a separate protected right, but as an additional, auxiliary principle that must always be connected to a right or freedom directly protected by the Convention or its Protocols. | В статье 14 Европейской конвенции о правах человека запрещение дискриминации рассматривается не как отдельное защищаемое право, а как дополнительный, вспомогательный принцип, который должен всегда соотноситься с правом или свободой, которые непосредственно защищаются Конвенцией или протоколами к ней. |
Article 29. All persons have the right to freedom of conscience and thought and to profess, or not to profess, a religion. | Статья 29. Каждый имеет право на свободу совести и свободу мысли и право исповедовать любую религию. |
This freedom includes, inter alia, the right to attend educational establishments and to teach without discrimination, as provided by law, to choose subjects and courses, and to create schools and educational establishments. | Свобода проходить обучение, получать образование и преподавать включает, в частности, право посещать учебные заведения и преподавать без дискриминации, как предусматривается законом, выбирать учебные дисциплины и курсы, а также создавать школы и учебные заведения. |
Regardless of the measures taken in favour of minority residents, freedom of movement remained difficult, in particular for the Kosovo Serb community. | Несмотря на меры, принятые в интересах жителей из числа меньшинств, свободное передвижение было по-прежнему сопряжено с трудностями, особенно для представителей общины косовских сербов. |
Reaffirming that all persons, including those internally displaced, have the right to freedom of movement and residence and should be protected against being arbitrarily displaced, | подтверждая, что все лица, включая внутренне перемещенных лиц, имеют право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства |
The Constitution of Turkmenistan provides that citizens of the country have the right to freedom of, and freedom to express beliefs and the right to receive information if it is not a State or other legally protected secret. | Конституция Туркменистана провозглашает, что граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной. |
To free expression and dissemination of thoughts, ideas, opinions, freedom of literary, artistic, scientific and technical creativity, freedom of the press, and freedom to transmit and disseminate information; | на свободное выражение и распространение мыслей, идей и мнений, на свободу литературного, художественного, научного и технического творчества, свободу печати, передачи и распространения информации; |
Concern has also been expressed about the practice in some States of releasing persons from prison or detention and ordering them to be held under house arrest with severe restrictions on their freedom of movement and their rights to opinion, expression and access to information. | Беспокойство также высказывалось относительно практики в некоторых государствах освобождать лиц из тюрем или от содержания под стражей и переводить их под домашний арест со строгими ограничениями свободы передвижения и прав на свободу мнений и на свободное их выражение, а также права доступа к информации. |
In this connection, I trust that her release is without condition and will enable her fully to enjoy her liberty and personal freedom in accordance with international human rights standards. | В данной связи я полагаю, что ее освобождение является безоговорочным и позволит ей в полной мере пользоваться своей свободой и личной независимостью в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
This positive development should permit the authorities to deal more confidently with the issues reviewed in this report: the return of refugees; the private ownership of land; freedom of movement, choice and expression; releases from jail. | Такой позитивный ход событий должен позволить властям увереннее решать рассматриваемые в настоящем докладе вопросы: возвращение беженцев; частная собственность на землю; свобода передвижения, выбора и выражения своих мнений; освобождение из тюрем. |
To express my full support and support of my country to your struggle for freedom, for emancipation. | выразить мою полную поддержку и поддержку моей страны в вашей борьбе за свободу, за освобождение. |
Freedom from dependence on the Japan-based development system. | Освобождение от зависимости японских систем развития. |
Rybolovlev stated that he was extorted in jail to sell the shares of his company in exchange for his freedom, but had refused. | В СМИ сообщали, что в тюрьме ему предлагали продать акции «Уралкалия» в обмен на освобождение, но он отказался. |
In connection with the proposals contained in the cluster "freedom from fear", the Government of El Salvador joins those that support multilateralism, in particular the strengthening of the collective security system based on the Charter. | В связи с предложениями, содержащимися в разделе «Избавление от страха», правительство Сальвадора присоединяется к тем, кто поддерживает многосторонность, в частности укрепление коллективной системы безопасности на основе Устава. |
As emphasized in the report of the High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda, freedom from fear, conflict and violence are the most fundamental human right and the essential foundation for building peaceful and prosperous societies. | Как подчеркивается в докладе Группы высокого уровня видных деятелей по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, избавление от страха, конфликтов и насилия является важнейшим правом человека и необходимым условием для построения мирного и процветающего общества. |
Indeed, the United Nations should be capable of tackling the implementation of the Millennium Development Goals, thus ensuring freedom from want. | По сути, Организация Объединенных Наций должна получить возможности эффективно заняться осуществлением на практике целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, обеспечивая тем самым избавление человечества от нужды. |
We need also to ensure sustainable development without environmental degradation and an atmosphere free from armed conflict where the rights to freedom from fear, freedom from want and freedom to a dignified life are respected. | Нам необходимо также обеспечить устойчивое развитие, не допуская при этом деградации окружающей среды и добиваясь создания обстановки, свободной от вооруженных конфликтов, в которой царило бы уважение прав человека на избавление от страха, на избавление от нужды и на свободу жить в достойных человека условиях. |
The objective of human security and of the United Nations is to ensure freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. | Цель безопасности человека и Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы обеспечить избавление от страха, избавление от нужды и право жить с достоинством. |
The United Nations Mission in the Sudan now enjoys full freedom of movement within the Road Map area, enabling it to monitor the situation and providing it with the means to better predict and prevent conflict. | Миссия Организации Объединенных Наций в Судане получила возможность беспрепятственно передвигаться по всей территории, оговоренной в «дорожной карте», что позволяет ей отслеживать ситуацию и обеспечивает ее средствами для того, чтобы успешнее прогнозировать и предотвращать конфликты. |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
The people of all nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own ways and customs. | Люди всех национальностей имеют право беспрепятственно использовать и развивать языки, на которых они говорят и пишут, и сохранять или изменять свои собственные традиции и обычаи . |
The embargo not only affects the Cuban people but also violates the constitutional rights of the people of the United States by depriving them of their freedom to travel to Cuba and exposes those who choose to visit the island to severe fines and terms of imprisonment. | Блокада ущемляет интересы не только кубинского народа, но и подрывает конституционные права американского народа, нарушая его право беспрепятственно ездить на Кубу и подвергая тех, кто осмеливается посетить остров, большим штрафам и тюремному заключению. |
The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. | Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию. |
Let the will of the international community prevail; let the blockade be lifted; let Cuba evolve by itself, in peace, under the same rules and with the same freedom of action as any other State. | Пусть восторжествует воля международного сообщества; пусть будет отменена блокада; пусть Куба идет по своему пути развития, в мире, в соответствии с теми же правилами и в условиях свободы действий, как и любое другое государство. |
All legitimate struggles are rooted in the will of the people, and, if the history of freedom struggles all over the world is any guide, ultimately it is the will of the people that always prevails and triumphs. | Любая законная борьба коренится в воле народа и, если судить по истории борьбы за свободу во всем мире, в конечном счете возобладает и восторжествует воля народа. |
When freedom and liberty weren't platitudes trotted out by some corrupt politicians. | Когда свобода и воля не были исковерканы коррумпированными политиками. |
It took the commitment and firm belief of almost 200 of our world leaders to come up with simple, obvious, straightforward objectives, which I think can be best summed up by Amartya Sen's eloquent formulation, "Development as freedom". | Потребовались приверженность и твердая воля со стороны почти 200 мировых лидеров, чтобы определить простые, четкие, конкретные цели, которые, по моему мнению, можно наилучшим образом выразить с помощью крылатого выражения Амартьи Сена: «Развитие - это свобода». |
The will of the people of Latvia for freedom was expressed in the elections of the Latvian Supreme Council in 1990 of which a majority afterwards expressed the determination to restore the independence of Latvia. | Воля народа Латвии к обретению свободы была выражена в ходе выборов Верховного совета Латвии в 1990 году, большинство депутатов которого высказались за восстановление независимости Латвии. 4 мая 1990 года Верховный Совет Латвийской ССР принял декларацию "О восстановлении независимости Латвийской Республики". |
In 2003, Mesa Airlines took over the operations of Freedom Airlines and Freedom Airlines' Canadair CRJ-900 regional jets were transferred into the America West Express operation. | В 2003 году Mesa Airlines поглотила региональную авиакомпанию Freedom Airlines, самолёты которой (CRJ-900) впоследствии были переданы в эксплуатацию на маршрутной сети America West Express. |
On September 23, 2005, colleague Eric Newton copied Seigenthaler's official biography from the Freedom Forum web site into Wikipedia. | 23 сентября коллега Сайгенталера скопировал в Википедию его официальную биографию с сайта Freedom Forum. |
Freedom House also ranks Russia's civil liberties on the same scale as those of Yemen. | Freedom House также приравнял уровень России к Йемену. |
Freedom Finance Investment Company (Russian: ИK «ФpидoM-ФиHaHc») is a Russian investment company that is a part of Freedom Holdings (Nevada, USA), trading symbol FRHC. | ООО «Инвестиционная Компания «Фридом Финанс» - российская инвестиционная компания, входит в состав холдинга Freedom Holding Corp. (Невада, США). |
Twenty-six ERJ aircraft were transitioned to Freedom Airlines, and the CRJ and remaining ERJs were transferred to Mesa's United Express operation. | 26 самолётов ERJ-145 были переданы региональному перевозчику Freedom Airlines, остальные самолёты ERJ и CRJ определялись на работу под брендом United Express магистральной авиакомпании United Airlines. |
Freedom Now noted that legal protections for citizens accused of criminal offenses were frequently ignored by the General Prosecutor's Office. | Организация "Фридом нау" отметила, что правовые гарантии защиты граждан, обвиняемых в преступлениях, часто игнорируются Генеральной прокуратурой. |
At the Committee's session in June 2000, the Cuban delegation complained about the violations of Economic and Social Council resolution 1996/31 committed by representatives of Freedom House during the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights. | «В ходе сессии Комитета в июне 2000 года делегация Кубы обратилась с жалобой на организацию «Фридом хаус» в связи с нарушениями резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета некоторыми из ее представителей в ходе пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |
Freedom House indicated that it is illegal to establish political parties independent from the National Progressive Front and that the Penal Code sentences political activists on the charge of "joining a secret society aimed at changing the structure of the state." | Организация "Фридом хаус" отметила, что законом запрещено создавать политические партии вне Прогрессивного национального фронта и что Уголовный кодекс предусматривает наказание политических активистов по обвинению во "вступлении в тайное общество, преследующее цель изменить государственное устройство". |
In July 2017 Freedom Finance purchased the Ukrainian trader Ukranet, entering the market of Ukraine. | В июле 2017 года «Фридом Финанс» приобрела украинского трейдера «Укранет», выйдя на рынок Украины... |
A spokesman for the Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea issued a statement on Monday assailing the United States and the south Korean puppet forces for kicking off the Ulji Freedom Guardian joint military exercises against the Democratic People's Republic of Korea. | Официальный представитель министерства иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики выпустил в понедельник заявление с резкой критикой сил Соединенных Штатов и южнокорейских марионеточных сил за то, что они начали направленные против Корейской Народно-Демократической Республики совместные военные учения «Ыльчи фридом гардиан». |
Allow yourselves the freedom to see and to question. | Предоставьте себе возможность видеть и задавать вопросы. |
The Community also called upon all the parties to the conflict in the Sudan to respect freedom of access and allow the normal functioning of humanitarian operations in the region. | Точно так же ЕЭС и его государства-члены призывают все конфликтующие стороны в Судане не чинить препятствий свободному доступу и предоставить возможность для нормального осуществления гуманитарных операций в этом регионе. |
The Committee also notes that the refusal of registration led directly to the unlawfulness of operation of the unregistered organization on the State party's territory and directly precluded the authors from enjoying their freedom of association. | Комитет также отмечает, что отказ в регистрации непосредственно привел к незаконности деятельности незарегистрированной организации на территории государства-участника и прямо исключил для авторов возможность пользоваться своим правам на свободу ассоциации. |
In addition, the Act of 5 March 2007 amended the Act of 29 July 1881 on press freedom to permit the halting of the dissemination of racist or discriminatory messages. | Наконец, Законом от 5 марта 2007 года были внесены изменения в Закон от 29 июля 1881 года о свободе печати с целью дать возможность прекращать распространение сообщений расистского или дискриминационного характера. |
FREEDOM as a wish and opportunity for every member to realize his knowledge, skills, and initiatives at most in our business. | СВОБОДА, как желание и возможность для каждого сотрудника максимально реализовать свои знания, навыки и инициативы в рамках нашего бизнеса. |
Human security can be broadly defined as the freedom from fear and the freedom from want, as well as the opportunity of individuals to enjoy their rights and fully develop their human potential. | Безопасность человека в широком смысле можно определить как свободу от страха и нужды, а также как наличие у людей возможности пользоваться своими правами и всесторонне развивать свой человеческий потенциал. |
They do, however, create the environment, and potentially unleash opportunities, for freedom and individual enterprise to thrive and prosper. | Однако что они действительно позволяют, так это создавать условия и потенциальные возможности для свободы действий и индивидуального предпринимательства на пути развития и процветания. |
However, more than four years on, such human rights standards as the right to life, freedom of movement, sustainable return, right to employment, right to health care and other rights that are seemingly easily achievable, have not yet been put in place. | Однако спустя более четырех лет после этого такие нормы прав человека, как право на жизнь, свободу передвижения, обеспечение возможности возвращения, право на труд, охрану здоровья и другие права, которые, как представляется, являются легко достижимыми, все еще не обеспечены. |
The right to freedom of movement is of fundamental importance, as it deals with the question of physical access to a State's territory and, by consequence, with the opportunity to exercise other human rights. | Право на свободу передвижения имеет фундаментальное значение, поскольку здесь речь идет о физическом доступе на территорию того или иного государства и, как следствие, о возможности осуществлять другие права человека. |
The range of rights and responsibilities may provide freedom to operate to a range of actors, enable research by requiring materials and methods to be made available to others, unrestricted distributed innovation, self-binding commons, and humanitarian licensing. | Благодаря этому кругу прав и обязанностей у целого ряда субъектов могут появляться условия для свободной хозяйственной и исследовательской деятельности благодаря требованию делиться материалами и методологиями с другими желающими, неограниченные возможности для распространения результатов инноваций, а также возможность получения лицензий по гуманитарным соображениям. |
We will support those in the center and the republics who pursue freedom, democracy and economic liberty. | Мы будем поддерживать тех, кто в центре, и республики, которые добиваются свободы, демократии и экономической независимости. |
The United Nations views forced marriage as a form of human rights abuse, since it violates the principle of the freedom and autonomy of individuals. | ООН рассматривает насильственный брак как форму ущемления прав человека, потому что он нарушает принцип свободы и независимости личности. |
It was Franklin D. Roosevelt who said that "true individual freedom cannot exist without economic security and independence". | Франклин Рузвельт однажды сказал, что «настоящая индивидуальная свобода не может существовать без экономической безопасности и независимости». |
Among his other famous works in Albania are the building of the National Library of Albania, a Monument to the National Freedom, the building of the municipality of Korçë, and a 25th anniversary commemorative plaque of the Albanian Declaration of Independence. | Среди известных работ Кемаля в Албании - здание Национальной библиотеки, Памятник народной свободе, здание муниципалитета г. Корчи, мемориальная доска в честь 25-летия Декларации независимости Албании. |
freedom, independence, iconoclasm. | свободы, независимости, борьбы с предрассудками. |
Serbia had begun drafting five laws to improve the independence and freedom of media; after wide public debate, it would send them to the parliament. | Сербия приступила к разработке пяти законопроектов, имеющих целью укрепить независимость и свободу средств массовой информации; после широкого общественного обсуждения они будут направлены в парламент. |
The overriding concern of this global institution is to secure world peace, the independence of nations and freedom, and to harness energies for construction and development. | Главная задача нашей глобальной Организации - обеспечить мир во всем мире, независимость государств и свободу, а также мобилизовать усилия на цели строительства и созидания. |
Reaffirming the duty of States not to use armed force to deprive peoples of their right to self-determination, freedom and independence, or to disrupt territorial integrity, | вновь подтверждая обязанность государств не использовать вооруженную силу в целях лишения народов их права на самоопределение, свободу и независимость или нарушения территориальной неприкосновенности, |
The fight for the political and legal independence of States is over, but the fight to win for all peoples their freedom from fear and want and to pursue human dignity continues. | Борьба за политическую и юридическую независимость государств завершена, однако борьба за то, чтобы дать всем народам свободу от страха и нужды и свободу вести достойную человека жизнь, продолжается. |
The second Soviet occupation was followed by armed resistance from the residents of Lithuania in 1944-1953, aiming to restore an independent state of Lithuania, establish capitalism and eradicate communism in the country, bring back the national values and freedom of faith. | С 1944-1953 годах проходило вооруженное сопротивление Литвы, цель которого восстановить независимость Литвы, установить демократию, вернуть народные ценности, вернуть свободу религии. |
The report then discussed the freedom to formulate reservations in relation to the presumption of validity of reservations. | Далее в докладе обсуждается способность формулировать оговорки относительно презумпции действительности оговорок. |
No one seems to have ever claimed that the freedom to formulate objections in the context of the system of unanimity was subject to the reservation being contrary to the object and purpose of the treaty. | Никто никогда не утверждал, что способность формулировать возражения в рамках системы единогласия подчинена несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
We hope to achieve this by increasing the involvement of the population, with faith in the ability of each individual to be creative and to exercise freedom with responsibility. | Мы надеемся достичь этого путем более активного вовлечения населения на основе веры в способность каждого человека созидать и ответственно пользоваться своей свободой. |
The overarching goal of UNU is to contribute to global sustainable development, that is, development that will enable present generations to live in decency, safety, good health and freedom without compromising the ability of future generations to do the same. | Главная цель деятельности УООН заключается в том, чтобы оказывать содействие устойчивому развитию, т.е. процессу развития, который обеспечивал бы нынешнему поколению достойные условия жизни, безопасность, охрану здоровья и атмосферу свободы, не ставя под угрозу способность будущих поколений пользоваться теми же благами. |
This Article sets forth that "methods or techniques apt to influence freedom of self-determination or alter the capacity to recall and evaluate facts may not be used, not even with the consent of the person concerned". | Эта статья гласит, что "методы или приемы, способные повлиять на свободу выбора или на способность какого-либо лица сообщать и оценивать факты, не должны применяться, даже при наличии согласия данного лица". |