Your freedom and my freedom are linked. | Твоя свобода и моя свобода, связаны. |
Well, there's nothing so precious as freedom, is there? | Ну, нет ничего более ценного, чем свобода, не так ли? |
Let them do it. Give them some freedom, | Пусть сотрудники все это делают. Пусть у них будет какая-то свобода. |
We also pay tribute to the countries participating in the International Security Assistance Force and the Operation Enduring Freedom coalition for their dedication in the fight against terrorism. | Мы также отдаем должное странам, принимающим участие в деятельности Международных сил содействия безопасности, равно как коалиции, осуществляющей операцию «Несокрушимая свобода», за их приверженность борьбе с терроризмом. |
Les valeurs de la Tradition dans la societe laique' (Paris, 2006); 'Freedom and Responsibility: In Search of Harmony' (Moscow 2008), and others; as well as over 700 publications in Russian and foreign periodicals. | Les valeurs de la Tradition dans la societe laique (Paris, 2006), «Свобода и ответственность: в поисках гармонии» (М., 2008) и других, а также более 700 публикаций, включая публикации в отечественной и зарубежной периодике. |
Only marriage can restrict a woman's freedom to choose her place of residence. | Брачные отношения ограничивают право женщины на свободный выбор места проживания. |
The new political and State structure guarantees freedom of political, economic and social choice. | Обновленное политическое и государственное устройство гарантирует человеку свободный выбор форм его политического, экономического и социального бытия. |
The dream of his country was to see a world free of violence, hatred, war, destruction and fear, in which all people on earth enjoyed freedom, security, justice, equality and full human rights. | Йемен мечтает увидеть мир, свободный от насилия, ненависти, войн, разрушений и страха, в котором все люди планеты будут жить в условиях свободы, безопасности, справедливости, равенства и полного осуществления прав человека. |
Please provide information on the measures, legislative or otherwise, adopted and implemented by the State party to guarantee freedom of information on the rights recognized in article 15 of the Covenant. | Просьба представить информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых и осуществляемых государством-участником, с тем чтобы гарантировать свободный доступ к информации о правах, закрепленных в статье 15 Пакта. |
Freedom of the press and other mass media and freedom or artistic creativity is guaranteed. | свободный доступ к информации, имеющей общественный интерес. |
Children's right to freedom of thought and speech and their freedom to express their opinions and beliefs are guaranteed by the Constitution. | Право ребенка на свободу мысли и слова и на свободное выражение своих взглядов и убеждений гарантируется Конституцией Украины. |
Successful political restructuring will mean the establishment of an environment that is supportive of individual initiative and decentralized decision-making, as well as respect for international labour standards, including the right to organize and bargain collectively and the right to freedom of association for both workers and employers. | Успешная политическая перестройка позволит создать благоприятные условия для развития частной инициативы и децентрализации процесса принятия решений, а также обеспечить соблюдение международных трудовых стандартов, включая право на организацию и коллективные договоры и свободу ассоциации работников и работодателей. |
The right to freedom of information is closely related to the right to privacy of the person, and more particularly of communication. | Право на свободу информации тесно связано с правом на личную жизнь, и в частности на тайну корреспонденции. |
Women and men have equal legal rights of freedom of movement and choice of place of residence, which is a right guaranteed under the Constitution of Montenegro (Article 39). | Женщины и мужчин имеют равное право на свободу передвижения и выбор места жительства, которое гарантируется им Конституцией Черногории (статья 39). |
Freedom of thought should now be understood to include the right to determine one's own mental state as well as the content of one's thoughts. | Теперь следует понимать, что свобода мысли должна включать право определять собственное психическое состояние, а также содержание своих мыслей. |
Article 9 of the Constitution enshrines freedom of thought and expression, including freedom of conscience and of religious or philosophical opinion. | В статье 9 Конституции Кот-д'Ивуара провозглашается право на свободу мнений и их свободное выражение, в частности на свободу совести, религиозных или философских убеждений. |
The peaceful exercise of the right to freedom | Мирное осуществление права на свободное выражение своего |
The Constitution of Turkmenistan provides that citizens of the country have the right to freedom of, and freedom to express beliefs and the right to receive information if it is not a State or other legally protected secret. | Конституция Туркменистана провозглашает, что граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной. |
Freedom to work and protection of that freedom. Every person has the right to free employment and free choice of employment against a just compensation... | Каждое лицо имеет право на свободное вступление в договорные отношения и на свободный выбор труда и справедливое за него вознаграждение. |
Freedom of information and expression; | свобода информации и право на свободное выражение убеждений; |
His country believed that the right to self-determination was a sacred principle and had therefore assisted many countries in their struggle for freedom. | Рассматривая право на самоопределение как священный принцип, Ливия оказала поддержку большому числу стран в их борьбе за освобождение. |
What was lacking above all was a labour-based anthropology, focused on freedom, plurality and workers' emancipation. | Прежде всего, отсутствует основывающаяся на труде антропология, ориентированная на свободу, плюрализм и освобождение трудящихся. |
The concept of human security represents a human-centred and integrated strategy aiming at actualizing freedom from fear and want for every individual. | Концепция безопасности человека представляет собой комплексную стратегию, в центре которой находится человек, нацеленную на освобождение каждого человека от страха и удовлетворение всех его потребностей. |
She recalled that tens of thousands of Zimbabweans had died to liberate their country from colonialism, and therefore freedom was no vain notion for Zimbabwe. | Оратор напоминает, что десятки тысяч зимбабвийцев отдали жизнь за освобождение своей страны от колониализма. |
Rice participated in the Freedom Campaign, the Burma Campaign UK and the U.S. Campaign for Burma to free Burmese democracy movement leader Aung San Suu Kyi. | Райс участвовал в Освободительной Кампании и Бирманской Кампании США, имеющих целью освобождение бирманского демократического лидера Аун Сан Су Чжи, которая в настоящий момент находится под домашним арестом. |
Moreover, there are recommendations in the section entitled "Freedom from want" that seem too general and imprecise. | Кроме того, в разделе, озаглавленном «Избавление от нужды», есть рекомендации, которые представляются слишком общими и неточными. |
Freedom from want, illness, hunger and ignorance is a necessary precondition for a serene dialogue of civilizations. | Избавление от нужды, болезней, голода и невежества является необходимым условием для осуществления мирного диалога между цивилизациями. |
With reference to the cluster entitled "Freedom from fear", contrary to our expectations, the report takes some positions that we feel ought to have been more balanced. | Если говорить о разделе, озаглавленном «Избавление от страха», то, вопреки нашим ожиданиям, в докладе излагаются некоторые позиции, которым, на наш взгляд, следовало быть более сбалансированными. |
As to the proposals under the heading "Freedom from want", measures are required not only in the economic, commercial and social areas, but also to ensure environmental viability, prevent natural disasters, fight epidemics, and respond to urgent humanitarian needs. | В том, что касается предложений в соответствии с заголовком «Избавление от нужды», нужны меры не только в экономической, коммерческой и социальной областях, но также для обеспечения экологической жизнеспособности, предотвращения стихийных бедствий, борьбы с эпидемиями и реагирования на безотлагательные гуманитарные потребности. |
I believe that the Secretary-General was quite right in presenting his triptych of a world in which there is "freedom from want", "freedom from fear" and a "sustainable future". | Я считаю, что Генеральный секретарь совершенно верно отразил свое представление о мире, в котором будут достигнуты три основополагающие цели, а именно «избавление от нужды», «избавление от страха» и «обеспечение устойчивого будущего». |
Furthermore, article 22 of the Constitution provides that "All citizens shall enjoy freedom of learning and the arts", and that "The rights of authors, inventors, scientists, engineers and artists shall be protected by law". | Кроме того, в статье 22 Конституции говорится о том, что "все граждане могут беспрепятственно получать знания и приобщаться к искусству" и что "права авторов, изобретателей, ученых, инженеров и художников защищаются законом". |
Men and women of every race and nationality will be able to trade in peace and freedom. | Мужчины и женщины всех народов и земель смогут торговать там беспрепятственно и никого не опасаясь. |
At the same time, UNITA should immediately cease restricting the freedom of movement of MONUA and allow the United Nations to conduct its verification activities without hindrance. | В то же время УНИТА должен незамедлительно прекратить ограничивать свободу передвижения персонала МНООНА и обеспечить Организации Объединенных Наций возможность беспрепятственно проводить свои контрольные мероприятия. |
In accordance with Article 28 of the Constitution, entitled "The right to freedom", every person may move about freely, choose his place of residence and leave the Azerbaijani Republic, and may likewise at any time return unhindered to his country. | В соответствии со статьей 28 Конституции, озаглавленной "Право на свободу", каждый может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Азербайджанской Республики, а также в любое время беспрепятственно возвратиться в свою страну. |
Article 68 of the 1992 Constitution and article 44 of the 1995 Civil Code stipulate that men and women enjoy freedom of movement and of residence within the country; he/she can freely travel abroad and return home as determined by the law. | В статье 68 Конституции 1992 года и статье 44 Гражданского кодекса 1995 года предусматривается, что мужчины и женщины пользуются на территории страны свободой передвижения и выбора местожительства; они могут беспрепятственно выезжать за границу и возвращаться на родину, как это определено законом. |
Wildness, freedom and opportunity to start something from a scratch - this is what such places have to offer to eople fleeing from cities. | Дикость и воля, возможность начать что-то с нуля - вот что привлекает в таких местах людей, бегущих из городов. |
Many indigenous communities and non-governmental organizations are ready partners when such endeavours demonstrate good will, and freedom from political corruption, military domination and controlled bureaucratic procedures; | Многие общины коренных народов и неправительственные организации являются естественными партнерами, когда в рамках таких начинаний проявляется добрая воля и отсутствуют политическая коррупция и военное господство, а бюрократический механизм находится под контролем; |
Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. | Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
Moreover, instead of affirming democratic institutions, this alternative path affirms the politic will and personal agenda of leaders, which always culminate in an aggressive downward spiral, destroying freedom of the press and expression and taking people down the path of weaponization. | Кроме того, вместо развития демократических институтов в основу этой модели положены политическая воля и личные цели лидеров, что всегда приводит в итоге к резкому скатыванию к агрессии, ограничению свободы слова и мнений и подталкивает народы на путь наращивания вооружений. |
The will of the people of Latvia for freedom was expressed in the elections of the Latvian Supreme Council in 1990 of which a majority afterwards expressed the determination to restore the independence of Latvia. | Воля народа Латвии к обретению свободы была выражена в ходе выборов Верховного совета Латвии в 1990 году, большинство депутатов которого высказались за восстановление независимости Латвии. 4 мая 1990 года Верховный Совет Латвийской ССР принял декларацию "О восстановлении независимости Латвийской Республики". |
Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. | Работники Freedom House создали видео ролик о том, как использовать мосты Tor. |
In 2003, she received international acclaim for her biography Zoya's Story - An Afghan Woman's Battle for Freedom. | В 2003 г. она получила международное признание благодаря своей автобиография «История Зои: борьба афганской женщины за свободу» (Zoya's Story - An Afghan Woman's Battle for Freedom). |
Writing for MusicSnake, Marissa Fitzgerald gave the song a very positive review, give it 4/5 stars and stating 'Freedom' is an awesome track with a feel-good vibe and a positive message. | Марисса Фицджеральд дала песне очень положительную оценку, поставив 4 звезды из 5. «"Freedom" - изумительная запись с приятными ощущениями и позитивным посланием. |
TFA was founded in 1975 as the National Association for Freedom (NAFF) and gained public prominence through its anti-trade union campaigns. | Был основан в 1975 году под названием Национальная ассоциация за свободу (англ. National Association for Freedom) и получил известность благодаря своей анти-профсоюзной агитации. |
On 17 May 1998, ten people towed a fully fuelled Freedom Air Boeing 737-300 over 100 metres in 47 seconds, to celebrate the opening of the new runway extensions. | 17 мая 1998 года десять человек в течение 47 секунд отбуксировали на сто метров максимально загруженный топливом самолёт Boeing 737-300 авиакомпании Freedom Air. |
Freedom House has not only ignored this commitment, but has acted with total disregard for the established norms. | «Фридом хаус» не только не выполняет указанные обязательства, но и самым вызывающим образом нарушает все установленные требования. |
The Cuban delegation wishes to put on record that it will continue to monitor closely the role, conduct and activities of Freedom House and will take the necessary action if the organization abuses its consultative status. | Делегация Кубы заявляет, что будет и далее внимательно следить за деятельностью, поведением и работой «Фридом хаус» и принимать надлежащие меры во всех случаях злоупотреблений этой организацией ее консультативным статусом. |
He reiterated the fact that Freedom House was totally independent of United States Government direction and also stated that he was satisfied with the special report of Freedom House. | Он подтвердил факт полной независимости «Фридом хауса» от руководства правительства Соединенных Штатов и заявил также, что удовлетворен ее специальным докладом. |
The Freedom House has announced that David Kramer, former American diplomat, has been chosen to serve as the organization's new executive director. | Американскую общественную организацию "Фридом хаус" (Freedom house) возглавит бывший американский дипломат Дэвид Крамер. |
Freedom House has demonstrated a consistent pattern of violations of resolution 1996/31, thereby tarnishing the excellent work and the real and important contributions of the NGO community to the work of the United Nations. | Сложилась уже определенная модель нарушений организацией «Фридом хаус» положений резолюции 1996/31 Совета, и это ее поведение дискредитирует прекрасную работу и умаляет реальный и важный вклад, который сообщество неправительственных организаций вносит в деятельность Организации Объединенных Наций. |
Joe may be our only chance at freedom. | Возможно, Джо - наша единственная возможность выбраться на свободу. |
The right to freedom of association is fundamental to democracy because it enables people to found political parties to represent their views and put forward candidates in elections. | Право на свободу ассоциации имеет фундаментальное значение для демократии, поскольку оно дает людям возможность основывать политические партии для представления своих взглядов и выдвижения кандидатов на выборах. |
One of the most important opportunities afforded by increased freedom of movement was the ability to locate and gain access to mass grave sites. | Одним из наиболее важных моментов было то, что благодаря большей свободе передвижений появилась возможность установить места массовых захоронений и получить к ним доступ. |
In such contexts, it is deemed that flexibility and family care compensate the disadvantage of the informal nature of their job: to some extent, the lack of a job contract entails greater freedom to manage family duties. | Представляется, что в такой ситуации гибкие режимы рабочего времени и возможность обслуживания семьи компенсируют недостатки, связанные с неформальным характером работы, поскольку отсутствие письменного контракта позволяет заниматься семейными делами в более свободном режиме. |
g) To promote and encourage, through all available means, including education and inter-religious dialogue, understanding, tolerance and respect in all matters relating to freedom of | f) обеспечить, чтобы в распоряжении лиц имелись надлежащие правовые и другие средства защиты в соответствии с международным правом прав человека, с тем чтобы они имели возможность добиваться возмещения в случае дискриминации на основе религии или убеждений, которая затрагивает осуществление экономических, социальных и культурных прав; |
The insurgents' freedom of movement, logistical capacity and command and control has been degraded. | Сократилась свобода передвижения мятежников и ослабились их материально-технические возможности и структура командования и контроля. |
However, the freedom of movement and clothing boys enjoy in comparison with girls allows them greater and more diversified opportunities to do sports. | Однако большая свобода в движениях и более свободный стиль одежды юношей по сравнению с девушками обеспечивает им более широкие возможности в области занятий разными видами спорта. |
They leave Cuba whenever they have the chance, and they go to the United States and many other places where they can prosper and live in freedom. | При первой возможности они покидают Кубу и бегут в Соединенные Штаты и многие другие страны, где они могут жить в условиях процветания и свободы. |
According to the type of your account, you will obtain more freedom for your actions - from the more convenient removal of your uploaded files, to the chance of using safe forwarding of large files - up to 2Gb! | В зависимости от типа регистрируемого аккаунта у Вас появится большая свобода действий - от более удобного удаления своих закачанных файлов, до возможности использования безопасной пересылки файлов большого размера - до 2Гб! |
Tocqueville was an advocate, writing: Decentralization has, not only an administrative value, but also a civic dimension, since it increases the opportunities for citizens to take interest in public affairs; it makes them get accustomed to using freedom. | Алексис де Токвиль, будучи адвокатом писал: «Децентрализация имеет не только административную ценность, но также гражданское измерение, так как она увеличивает возможности граждан деятельно интересоваться публичными делами; это позволяет им привыкнуть к использованию свободы. |
The strengthening of civil and political rights in our countries has been our passion since we gained our freedom. | Со времени провозглашения независимости мы горячо стремились к укреплению гражданских и политических прав в наших странах. |
It was Franklin D. Roosevelt who said that "true individual freedom cannot exist without economic security and independence". | Франклин Рузвельт однажды сказал, что «настоящая индивидуальная свобода не может существовать без экономической безопасности и независимости». |
For example, the person may have a need for strength, competence, mastery, self-confidence, independence, and freedom. | Человеку необходимо ощущение собственного могущества, адекватности, компетентности, ему нужно чувство уверенности, независимости и свободы. |
Since conciliation depended heavily on the principle of party autonomy, parties should not be deprived of the freedom to accord their settlement a weaker effect than that of a contract or an arbitral award. | Поскольку согласи-тельная процедура в значительной степени зависит от принципа независимости сторон, их не следует лишать возможности придавать своему решению об урегулировании меньшую силу, чем договору или арбитражному решению. |
Freedom in money creation or in interest-rate policy could mean economic disaster - as, indeed, it did in many ex-colonies following independence. | Свобода в образовании денежной массы или процентных ставок могла привести к экономическому обвалу - как это произошло во многих бывших колониях после обретения ими независимости. |
Mr. Secretary, in 1947... millions were celebrating India's freedom. | Понимаете, в 1947 году миллионы людей праздновали независимость Индии. |
Flying is... freedom and not having to rely on anyone. | Полет - это свобода и полная независимость от всех. |
Leaders of India's freedom struggle were convinced that the independence of India would not be complete until all of Africa was free from colonial domination. | Лидеры борьбы Индии за свободу были убеждены в том, что независимость Индии будет неполной до тех пор, пока вся Африка не освободится от колониального гнета. |
In our country, as in Cuba, we want to preserve our freedom, independence and resources, and so we proudly say to that one State, "No". | Как кубинцы на Кубе, так и мы в своей стране хотим сохранить свободу, независимость и ресурсы, и поэтому нашим ответом этому государству будет гордое "нет". |
The Court should be independent and impartial, which meant not only that the judges should have freedom of action but also that the institution should be protected against any external influence. | Независимость и беспристрастность Суда означает не только самостоятельность судей, но также и защиту самого этого органа против от любого внешнего влияния. |
Concerning draft guidelines 2.6.3 and 2.6.4, it was further observed that the term "freedom" was not entirely appropriate, since what was involved was actually a right. | В отношении проектов руководящих положений 2.6.3 и 2.6.4 также отмечалось, что термин "способность" не совсем адекватен, поскольку речь, в сущности, идет о праве. |
The ability of individuals to relate to their environments as well as their freedom of thought and cultural diversity were at stake. | На карту поставлены способность людей осознавать свою связь с окружающей их средой, а также свобода мысли и культурное разнообразие. |
In Phases IX-XII, you will further develop your ability to use the Third Lattice to manifest the energy of freedom within your being and your life. | В Фазах IX-XII вы будете дальше развивать свою способность использовать Третью Решетку для того, чтобы проявлять энергию свободы в себе и в своей жизни. |
He had acknowledged a number of positive developments, including improvements in several areas related to human rights, the ability of opposition leaders and their parties to express their views openly, progress in the grass-roots peace process and greater press freedom. | Он также признал ряд положительных изменений, включая улучшение в нескольких областях, касающихся прав человека, способность руководителей оппозиции и их партий открыто выражать свои мнения, прогресс в рамках мирного процесса на низовом уровне и бóльшую свободу печати. |
The Commission also expressed concern at the sharply increased constraints on the Agency's freedom of movement which its international staff faced at the end of the reporting period, further impairing UNRWA's ability to function effectively. | Комиссия также выразила обеспокоенность резко усилившимися ограничениями на свободу передвижения Агентства, с которыми к концу отчетного периода столкнулся его международный персонал, что еще больше подорвало способность БАПОР к эффективному функционированию. |