| It was unacceptable that the freedom of women and men in some countries was based on the exploitation of others. | Недопустимо, чтобы свобода мужчин и женщин в некоторых странах основывалась на эксплуатации других людей. |
| The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has been able to identify, through its country visits, good practices that effectively protect this sector while respecting fundamental human rights such as freedom of association, and that entail a proportionate response. | Благодаря своим поездкам в страны Исполнительный директорат Контртеррористического комитета смог выявить передовые методы, которые эффективно защищают этот сектор одновременно с уважением основных прав человека, таких, как свобода ассоциации, и которые влекут за собой пропорциональное реагирование. |
| The Committee's work covers a broad spectrum of issues: freedom of press, places of detention, rights of child, matters concerning religious organizations, rights of national and ethnic minorities, trafficking in human beings, instruments and measures to combat ill-treatment, etc. | Работа Комитета охватывает широкий спектр вопросов: свобода прессы, места содержания под стражей, права ребенка, деятельность религиозных организаций, права национальных и этнических меньшинств, торговля людьми, средства и меры борьбы с жестоким обращением и т.д. |
| Freedom of education and training, and due process, are guaranteed. | Гарантируется свобода образования и обучения и право на надлежащее судебное разбирательство. |
| Latvia has sent also a military unit to pre-mission training in Denmark, in order to be able to contribute to the counter-terrorism operation "Enduring Freedom". | Латвия также направила военное подразделение в Данию для прохождения предварительной подготовки, с тем чтобы оно могло внести вклад в контртеррористическую операцию «Несокрушимая свобода». |
| Likewise, with regard to the exercise and protection of the freedom to work, article 19, paragraph 16, subparagraph 2, states that "any discrimination that is not based on personal skills or ability shall be prohibited". | Кроме того, во втором абзаце пункта 16 той же статьи 19, в котором закрепляется право на свободный труд и гарантируется его защита, говорится, что "запрещается любая дискриминация, не основанная на признании личных профессиональных навыков или способностей...". |
| Because of these features, the free market is part of a basic freedom that is rooted in everyday life. | Из-за этих особенностей свободный рынок является частью основных свобод, которые укоренились в повседневной жизни. |
| Most fundamentally, any regulation touching upon such institutions is sensitive, since it would impact directly on such rights as those to freedom of access to information and ideas; cultural freedom; and freedom of thought, conscience and religion. | Прежде всего, любое положение, касающееся подобных институтов, имеет очень важное значение, поскольку оно напрямую затрагивает такие права, как право на свободный доступ к информации и идеям, культурную свободу и свободу убеждений, совести и религии. |
| He said that the attacks were carried out because "we are a free people who do not accept injustice, and we want to regain the freedom of our nation." | Он сказал также, что атаки были совершены, «потому что мы свободный народ, который не принимает несправедливости, и мы хотим вернуть свободу нашей нации». |
| Following a policy of freedom of religious belief, the Chinese Government has always respected and protected the right of free choice for religious belief of its citizens, ethnic minorities included. | Придерживаясь политики свободы религиозных убеждений, правительство Китая всегда уважало и защищало право всех своих граждан, в том числе и представителей религиозных меньшинств, на свободный выбор религиозных убеждений. |
| Consequently, the right to freedom of association recognized therein entailed the right to exercise trade union rights. | Следовательно, признанное таким образом право на свободу ассоциации охватывает свободу осуществления профсоюзных прав. |
| The freedom to change one's religion is also being violated, as shown by allegations of prohibitions on converting to another religion (Bhutan, Maldives) of prosecution (Kuwait) or under threat of ill-treatment (Mexico). | Право менять религию также является объектом посягательств, о чем свидетельствуют сообщения о запрещении принятия другой религии (Бутан, Мальдивские Острова) под угрозой судебного преследования (Кувейт) или притеснений (Мексика). |
| people have the right to remuneration which corresponds to the quantity and quality of their labour and is sufficient to provide for an existence in freedom and dignity. | Трудящийся имеет право на вознаграждение, соответствующее количеству и качеству его труда и достаточное для обеспечения свободного и достойного существования. |
| This subsidiary right may well be frustrated, if not denied, where freedom is given to foreign investors to operate without a requirement of social responsibility to the overall community in which they do business. | Это вторичное право вполне может быть подорвано, а то и вообще отнято, там, где иностранным инвесторам предоставлена свобода деятельности без предъявления им требования о социальной ответственности в отношении всего того общества, в котором они ведут свои дела. |
| According to a recent Constitutional Court ruling, aliens in Spain, even those who were undocumented, enjoyed such basic civil rights as the right of assembly, freedom of association and the right to strike. | В соответствии с недавним постановлением Конституционного суда все иностранцы, даже не имеющие документов, пользуются в Испании такими основными гражданскими правами, как право на собрания, свобода ассоциации и право на забастовки. |
| Although such provisions in some circumstances restricted aliens' freedom of movement, they were justifiable and consistent with article 12 of the Covenant. | Хотя такие положения в отдельных случаях ограничивают свободное передвижение иностранцев, оно оправдано и соответствует статье 12 Пакта. |
| Everyone is entitled to the right to express him/her self freely and freedom of press is also enshrined in the constitution. | Каждый человек имеет право на свободное выражение своих мнений; в Конституции закреплен также принцип свободы печати. |
| The Constitution provides that everyone has the right to economic freedom and to the free use of all their abilities and property for any economic activity not prohibited by law. | Согласно Конституции Кыргызской Республики каждый имеет право на экономическую свободу, свободное использование своих способностей и своего имущества для любой экономической деятельности, не запрещенной законом. |
| He wondered what was meant by the statement that all nations, peoples and nationalities had a right to live in freedom (para. 25), and he asked what internal relevance it had for Libya. | Он интересуется, что понимается под утверждением, что все нации, народы и национальности имеют право на свободное существование (пункт 25), и спрашивает, какое значение это имеет для ливийского общества. |
| Freedom of information was the cornerstone from which many other freedoms flowed; freedom of the press and the free flow of information and ideas were basic prerequisites for several of the ideals enshrined in the Charter of the United Nations. | Свобода информации является тем краеугольным камнем, на который опираются многие другие свободы; свобода печати и свободное движение информации и идей - основополагающие условия достижения нескольких идеалов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Your freedom, our night together - that was a gift from him. | Твоё освобождение, наша ночь вместе... это был его подарок. |
| Negotiations between Ethiopia and the Secretariat over the few outstanding issues, in particular exemption from taxation and freedom of movement to and from the Temporary Security Zone, are still ongoing. | Еще продолжаются переговоры между Эфиопией и Секретариатом по некоторым неурегулированным вопросам, в частности освобождение от налогообложения и свободе передвижения во временную зону безопасности и из нее. |
| Reiterates, in this connection, that the struggle of peoples plying under the yoke of foreign occupation and colonialism, to accede to national freedom and establish their right to self-determination, does not in any way constitute an act of terrorism. | вновь заявляет в связи с этим, что борьба народов, находящихся под гнетом иностранной оккупации и колониализма, за национальное освобождение и реализацию своего права на самоопределение никоим образом не является актом терроризма; |
| AI welcomed the fact that several high-profile hostages, have now gained their freedom after years of captivity at the hands of the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC). | МА приветствовала освобождение после многолетнего пребывания в руках Революционных вооруженных сил Колумбии (ФАРК) нескольких широко известных заложников. |
| The representative of the United States of America stated that the Government had raised issues relating to the freedom of the media in its dealings with Governments at all levels, advocated for the release of imprisoned journalists and called for justice when media professionals were killed with impunity. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что правительство его страны поднимает вопросы свободы средств массовой информации в своих контактах с правительствами других стран на всех уровнях, выступает за освобождение журналистов, находящихся в заключении, и призывает к правосудию в случае безнаказанных убийств сотрудников средств массовой информации. |
| Sustainable economic growth is essential to poverty reduction and to the fight for freedom from want. | Устойчивый экономический рост чрезвычайно важен для уменьшения нищеты и для борьбы за избавление от нужды. |
| The 176 Red Cross and Red Crescent National Societies around the world know what it means to fight for the freedom from want. | 176 национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца во всем мире знают, что означает борьба за избавление от нищеты. |
| A renewed, energized and democratized United Nations will take the lead in the eradication of poverty, in ushering in freedom from fear and in facing confidently the challenges of globalization. | Обновленная, активная и демократичная Организации Объединенных Наций возглавит борьбу за ликвидацию нищеты, избавление от страха и окончательное урегулирование сложных, порожденных глобализацией проблем. |
| Interactive session on "Freedom from want" | Интерактивное заседание по теме «Избавление от нужды» |
| The MDGs are about development, freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | ЦРДТ направлены на обеспечение развития, избавление от нужды, на обеспечение свободы от страха и свободы жить в условиях уважения человеческого достоинства. |
| Article 22 of the Constitution states that "All citizens shall enjoy freedom of learning and the arts". | Статья 22 Конституции предусматривает, что "все граждане могут беспрепятственно получать знания и заниматься творчеством". |
| Censorship is prohibited and the Constitution furthermore recognizes journalists' right to freedom of reporting and access to information, as well as their right of reply. | Цензура запрещена, и Конституция признает за журналистами право беспрепятственно освещать любые события и иметь свободный доступ к информации, а также право на ответ. |
| Cristescu pointed out that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples have the right, in full freedom and without external interference, to pursue their cultural development. | Кристеску отметил, что в силу принципа равноправия и самоопределения народов все народы имеют право беспрепятственно и без какого-либо влияния извне осуществлять свое культурное развитие. |
| It is the Committee's view that the freedom of workers to form independent trade unions to protect and advance their interests and ultimately to have recourse to strike is an indispensable right under the Covenant. | Комитет считает, что право трудящихся беспрепятственно создавать профсоюзы с целью защиты и отстаивания своих интересов и использования в исключительных случаях права на проведение забастовок является одним из важных прав, предусмотренных Пактом. |
| The Special Rapporteur and OHCHR staff based in Belgrade have at all times enjoyed full freedom of movement and have been able to meet freely with representatives of local NGOs, private individuals and representatives of minorities. | Специальный докладчик и сотрудники УВКПЧ, базирующиеся в Белграде, неизменно пользовались полной свободой передвижения и имели возможность беспрепятственно встречаться с представителями местных НПО, с частными лицами и представителями меньшинств. |
| Traditional values of Ukrainian liberalism are labor, truth and freedom. | Традиционные ценности украинского либерализма: труд, правда и воля. |
| Freedom, to exchange it for the Khazarian slavary? | Воля, чтоб сменить ее на хазарскую неволю? |
| Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. | Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
| The time of freedom: campesino workers in Guatemala's October Revolution. | В названии отражена воля (свобода), которую принесла крестьянам Октябрьская революция. |
| Moreover, instead of affirming democratic institutions, this alternative path affirms the politic will and personal agenda of leaders, which always culminate in an aggressive downward spiral, destroying freedom of the press and expression and taking people down the path of weaponization. | Кроме того, вместо развития демократических институтов в основу этой модели положены политическая воля и личные цели лидеров, что всегда приводит в итоге к резкому скатыванию к агрессии, ограничению свободы слова и мнений и подталкивает народы на путь наращивания вооружений. |
| The Freedom From Religion Foundation had also launched a bus campaign in the United States, featuring buses with various quotations appearing during February and March 2009. | Организация Freedom From Religion Foundation также запустила автобусную кампанию в США с разными цитатами в феврале и марте 2009 года. |
| On February 29, 2016, he released "Sweet & Sour", his first single through Tiësto's label Musical Freedom. | 29 февраля 2016 года он выпустил сингл «Sweet & Sour», выпущенный на лейбле диджея Tiësto - «Musical Freedom». |
| Since October, 2010 Kuhn has co-hosted, with Sandler, the Free as in Freedom podcast, which covers legal, policy, and other issues in the FLOSS world. | С октября 2010 года Кун вместе с Сэндлер организовал проект Free as in Freedom, который охватывает правовые, политические и другие аспекты свободного ПО. |
| On June 4, 2010, the city of Burnaby, British Columbia granted him the Freedom of the City. | 4 июня 2010 года правительство города Бернаби в Британской Колумбии вручило Фоксу почётную награду «Freedom Of The City». |
| The tool has been described as "one of the most important free-speech tools on the Internet" by Wired, and as the "best performing" circumvention tool by Harvard University in a 2007 study; a 2011 study by Freedom House ranked it fourth. | Также он оценивается как «самый эффективный» инструмент обхода блокировок, согласно исследованию Гарвардского университета 2007 года, в 2011 году Freedom House поставил его на четвёртое место. |
| Freedom Now noted that legal protections for citizens accused of criminal offenses were frequently ignored by the General Prosecutor's Office. | Организация "Фридом нау" отметила, что правовые гарантии защиты граждан, обвиняемых в преступлениях, часто игнорируются Генеральной прокуратурой. |
| What did Freedom House do to make another non-governmental organization accredit them? | Каким образом «Фридом хаус» удалось добиться их аккредитации от другой неправительственной организации? |
| It had before it a note by the Secretary-General containing the special report of Freedom House requested by the Committee, as well as several complaints by States. | Он имел в своем распоряжении записку Генерального секретаря, содержащую специальный доклад организации «Фридом хаус», испрошенный Комитетом, а также несколько жалоб государств. |
| Freedom House contributed to Goal 3 of the Millennium Development Goals by producing a special report entitled "Women's rights in the Middle East and North Africa 2010", a comprehensive study of women's human rights in the region. | «Фридом хаус» поддержал усилия по достижению цели З Декларации тысячелетия, подготовив специальный доклад под названием «Права женщин на Ближнем Востоке и в Северной Африке в 2010 году» - всеобъемлющее исследование с анализом осуществления женщинами их прав человека в регионе. |
| How are the activities of Freedom House aimed at promoting 'democratic changes' in a select group of countries consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, specifically with respect to interference in the internal affairs of States? | каким образом согласовывается деятельность организации «Фридом хаус», направленная на содействие «демократическим переменам» в группе избранных стран с положениями, содержащимися в целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций, в частности положениями, касающимися невмешательства во внутренние дела государств? |
| For example, it may not be possible to respect or protect this right if there is no freedom of information or association. | Например, возможность уважения или защиты этого права может быть исключена при отсутствии свободы информации или ассоциации. |
| Article 32 of Act No. 13/1992 on freedom of the press and freedom to impart information does not provide for refusals based on the name of the press organ in question. | В статье 32 закона 13/1992 о свободе печати и издательской деятельности не предусматривается возможность отказа в разрешении на издание периодического органа по причине его названия. |
| Regarding draft guideline 3.6, Malaysia considered that reactions to interpretative declarations should not be subjected to conditions of permissibility: States should be able to maintain their freedom to express their views. | В отношении проекта руководящего положения 3.6 Малайзия считает, что реакции на заявления о толковании не должны быть подчинены условиям материальной действительности: государства должны иметь возможность сохранять свободу выражения своих мнений. |
| However, it would be possible to add a reference to freedom of information to the preamble, since it constituted a supplementary and very useful element of the right to the truth. | Однако существует возможность включения в преамбулу положения о свободе информации, поскольку она представляет собой дополнительный элемент, который всецело согласуется с правом знать правду. |
| We emphasized also the need to ensure the participatory nature of the political process in conditions of freedom, providing full opportunities to all of the political forces of the country in the exercise of their rights and freedoms. | Мы также подчеркнули необходимость обеспечить широкое участие в политическом процессе в условиях свободы, предоставив полную возможность всем политическим силам страны воспользоваться своими правами и свободами. |
| All parties to the conflict must take concrete measures to protect civilians and guarantee their freedom of movement, and to enable humanitarian organizations to work in complete safety. | Все стороны, участвующие в конфликте, должны принять конкретные меры для защиты гражданских лиц и обеспечения их свободного передвижения, а также для предоставления гуманитарным организациям возможности работать в условиях полной безопасности. |
| Temporary commonwealth status, together with self-determination, would not only afford political latitude, but would allow Guam to achieve the economic freedom with which it could establish a higher standard of living for its people. | Содружество, как временный статус, а затем самоопределение не просто дадут возможности для политического маневра, но и позволят обрести экономическую свободу, что обеспечит повышение уровня жизни населения. |
| In that context, international cooperation and international law are the only means for ensuring that measures adopted to deal with information security problems do not in any way restrict freedom of information and communication. | В этой связи только международное сотрудничество и нормы международного права обеспечивают возможности для того, чтобы средства, которые будут созданы в связи с проблемами безопасности в области информации, никоим образом не ограничивали свободу информации и коммуникаций. |
| Domestic legal systems can be used in many ways to suppress political freedom and dissidents, and at the same time, minimise the room available for assembly, often not explicitly. | Внутренние правовые системы предоставляют странам широкие возможности для подавления политических свобод и преследования диссидентов, а также для максимального ограничения (хотя часто и завуалированного) свободы собраний. |
| The range of rights and responsibilities may provide freedom to operate to a range of actors, enable research by requiring materials and methods to be made available to others, unrestricted distributed innovation, self-binding commons, and humanitarian licensing. | Благодаря этому кругу прав и обязанностей у целого ряда субъектов могут появляться условия для свободной хозяйственной и исследовательской деятельности благодаря требованию делиться материалами и методологиями с другими желающими, неограниченные возможности для распространения результатов инноваций, а также возможность получения лицензий по гуманитарным соображениям. |
| After more than four decades of suppression, the Libyan people have high expectations for the restoration of their freedom and liberties. | Сейчас, после четырех с лишним десятилетий угнетения, народ Ливии связывает большие ожидания с возвращением своей свободы и независимости. |
| Since 1975, the Hmongs, like the other Lao ethnic groups, have enjoyed independence and freedom and have become the true rulers of the country. | После 1975 года хмонги, как и другие лаосские этнические группы стали пользоваться плодами независимости и свободы и превратились в подлинных хозяев своего отечества. |
| It would point out that, in accordance with international practice, such observers must carry out their mission throughout the duration of the electoral process, particularly during the counting of votes and publication of results, in complete freedom and independence. | Он хотел бы указать, что в соответствии с международной практикой такие наблюдатели должны осуществлять свои функции на протяжении всего процесса выборов, особенно при подсчете голосов и публикации результатов в условиях полной свободы и независимости. |
| Mr. Adel said that the United Nations was called upon to assist the peoples of the Non-Self-Governing Territories in exercising their right to self-determination and to support peoples under foreign occupation in their legitimate efforts to gain their independence and freedom. | Г-н Адель говорит, что Организация Объединенных Наций призвана помогать народам несамоуправляющихся территорий в реализации ими своего права на самоопределение, а также поддерживать народы, находящиеся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за обретение независимости и свободы. |
| After hearing news of Wilson's speech, Korean students studying in Tokyo published a statement demanding freedom from colonial rule. | После этого заявления корейские студенты, учившиеся в Токио, обнародовали требование о независимости Кореи. |
| In this regard, States parties should guarantee their independence and editorial freedom. | В связи с этим государствам-участникам следует гарантировать их независимость и издательскую свободу. |
| Nigeria reiterated the need to draw a clear distinction between terrorism and legitimate struggles for self-determination, freedom and independence, in accordance with international law. | Нигерия вновь указывает на необходимость проводить четкое различие между терроризмом и законной борьбой за самоопределение, свободу и независимость в соответствии с международным правом. |
| Sri Lanka stated that Viet Nam more than any other country has stood up for the human rights of its own people and throughout the world by fighting for national independence, freedom and social progress. | Шри-Ланка указала, что Вьетнам более чем какая-либо другая страна выступает в поддержку прав человека своего собственного народа и по всему миру, осуществляя борьбу за национальную независимость, свободу и социальный прогресс. |
| The Constitution further guarantees the right to education and schooling, the autonomy of universities and other tertiary education establishments, freedom of science and art, creativity, expression of national affiliation and the use of one's own language and script. | Далее Конституция гарантирует право на образование и школьное обучение, независимость университетов и других высших учебных заведений, свободу науки и искусства, творчества, выражения национальной принадлежности и использования собственного языка и письменности. |
| Colonial Territories Fighting for Freedom, | борющимися за свободу, независимость и |
| His delegation would like the word "freedom" in the title of draft guideline 3.1 to be replaced by the word "right". | Делегация Российской Федерации предлагает заменить слово "способность" в названии проекта руководящего положения 3.1 словом "право". |
| Once the possibility of making an objection is no longer linked to the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, the freedom of the objecting State to oppose the treaty's entry into force in its relations with the reserving State becomes unconditional. | После того, как возможность делать возражение отделена от критерия совместимости с целью и объектом договора, способность возражающего государства препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку, становится безусловной. |
| This being the case, it seems reasonable to reproduce in a draft guideline 3.1, which could be entitled "Freedom to formulate reservations", the text of article 19 of the 1986 Vienna Convention. | В этих условиях представляется разумным воспроизвести в проекте руководящего положения 3.1, который мог бы называться «Способность формулировать оговорку», текст статьи 19 Венской конвенции 1986 года. |
| Moreover, by severely limiting inmates' freedom of movement and capacity for self-defence, the State assumes a heightened duty of protection. | Кроме того, серьезно ограничивая свободу перемещения заключенных и их способность к самообороне, государство принимает на себя повышенное обязательство защищать их. |
| The faith which developing countries had placed in the Organization's ability to achieve freedom, equality and dignity for all had been eroded over the years. | За последние годы вера развивающихся стран в способность Организации добиться свободы, равенства и достоинства для всех несколько ослабла. |