You know what tastes even better than freedom? | А знаешь, что на вкус ещё лучше, чем свобода? |
However, individual freedom and opportunities as to choice of forms and varieties of work are not absolute or unlimited. | Однако его свобода и возможности при выборе форм и видов труда не абсолютны и не беспредельны. |
There is guaranteed freedom of registration and activity of religious organizations and groups, in accordance with universally recognized international law, regardless of the number of adherents or of their faith. | Гарантирована свобода регистрации и деятельности религиозных организаций и групп в соответствии с общепризнанными нормами права, независимо от их численности и вероисповедания. |
Article 18. Freedom of conscience is guaranteed. | Статья 18 - Гарантируется свобода совести. |
Freedom of association entails respect for any person's decision to join an association of any kind or to leave it with no constraint other than that imposed by law. | Свобода ассоциаций предполагает уважение решения любого человека принадлежать к любой форме ассоциаций без каких-либо ограничений, кроме предусмотренных законом, а также решение о выходе из ее состава. |
Likewise, with regard to the exercise and protection of the freedom to work, article 19, paragraph 16, subparagraph 2, states that "any discrimination that is not based on personal skills or ability shall be prohibited". | Кроме того, во втором абзаце пункта 16 той же статьи 19, в котором закрепляется право на свободный труд и гарантируется его защита, говорится, что "запрещается любая дискриминация, не основанная на признании личных профессиональных навыков или способностей...". |
138.229 Enhance freedom of the media, establish effective protection mechanisms for journalists against attacks and intimidation and grant its people free access to electronic media (Czech Republic); | 138.229 укрепить свободу СМИ, создать эффективные механизмы защиты журналистов от нападений и запугивания и предоставить своему народу свободный доступ к электронным СМИ (Чешская Республика); |
The right of every citizen to freedom of choice in employment is set forth in article 29 of the Constitution in accordance with article 23 of the Universal Declaration of Human Rights. | Право каждого гражданина на свободный выбор работы закреплено в статье 29 Конституции в соответствии со статьей 23 Всеобщей декларации прав человека. |
(a) Secure unfettered, efficient and cost-effective access to and from the sea by all means of transport, on the basis of freedom of transit and other related measures; | а) обеспечить свободный, эффективный и рентабельный доступ к морю и от него для всех видов транспорта на основе свободы транзита и других смежных мер; |
Thus the right to free choice of health-care system, freedom to work, the right to join a union and the right to live in a contamination-free environment are constitutionally protected by this remedy of protection, which applies in a manner similar to habeas corpus. | Так, право на свободный выбор системы здравоохранения, свободу труда, право на профсоюзное объединение и жизнь в окружающей среде, свободной от загрязнения, охраняются Конституцией путем применения этого средства правовой защиты, которое действует таким же образом, как и хабес корпус. |
Rights and freedom to life are the basic rights and freedom for all mankind in the world since people was born. | Право на жизнь является основным правом для всех людей в мире, начиная с появления человечества. |
Workers' freedom to form trade unions. | Право на свободное объединение трудящихся в профсоюзы. |
It is broadly defined to include freedom to seek, receive and transmit information. | Оно широко определяется как право свободно искать, получать и передавать информацию. |
The right to life, the prohibition of inhuman or degrading treatment or punishment, personal freedom, and protection from slavery are guaranteed by the Liechtenstein Constitution and the European Convention on Human Rights. | Право на жизнь, запрещение бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания, личная свобода и защита от рабства гарантируются Конституцией Лихтенштейна и Европейской конвенцией о правах человека. |
Article 35 of the Constitution of Ukraine clearly establishes the right of every citizen to freedom of personal philosophy and religion to ensure the equal rights and opportunities of all, regardless of their attitude to religion. | В статье 35 Конституции Украины четко закрепляется право каждого гражданина на свободу мировоззрения и вероисповедания в порядке обеспечения равенства прав и возможностей для всех, причем независимо от их отношения к религии. |
Undertake to ensure freedom of movement of persons and property, and freedom of movement of humanitarian agencies and displaced persons. | стороны обязуются обеспечивать свободное передвижение людей и грузов, свободное передвижение представителей гуманитарных учреждений и перемещенных лиц; |
The exercise of the freedom of employment is associated with other freedoms such as the freedom to engage in trade and the freedom of transit. | Свободное осуществление права на труд взаимосвязано с осуществлением других свобод, таких, как свобода коммерческой деятельности и свобода передвижения. |
(e) The granting of freedom of movement to members of the Commission, including freedom to interview any person in private, at any time, as appropriate; | ё) предоставления членам комиссии права на свободное передвижение, включая, в зависимости от обстоятельств, возможность свободно беседовать с любым лицом без свидетелей и в любое время; |
To freedom of personal development; | на свободное развитие своей личности; |
The Constitution of the FRY guaranteed freedom of movement and residence and the right to leave and return to the FRY. | Конституционный устав предусматривает свободное передвижение людей и свободное движение товаров, услуг и капитала. |
I swear to be united with all my brothers for the freedom of our Country. | Клянусь соединиться со всеми своими братьями христианами за освобождение нашего Отечества. |
In the early days, freedom from colonialism was the primary concern. | В первые годы ее существования основной проблемой было освобождение от колониализма. |
All States have a responsibility to mobilize youth's abilities, to sharpen their creativity and inventive genius and to redirect their enthusiasm and hope for the freedom of all peoples from fear, hunger, and injustice. | Все государства обязаны мобилизовать способности молодежи, заострить ее созидательность и изобретательскую гениальность и перенаправить ее энтузиазм и надежды на освобождение всех народов от страха, голода и несправедливости. |
This positive development should permit the authorities to deal more confidently with the issues reviewed in this report: the return of refugees; the private ownership of land; freedom of movement, choice and expression; releases from jail. | Такой позитивный ход событий должен позволить властям увереннее решать рассматриваемые в настоящем докладе вопросы: возвращение беженцев; частная собственность на землю; свобода передвижения, выбора и выражения своих мнений; освобождение из тюрем. |
To express my full support and support of my country to your struggle for freedom, for emancipation. | выразить мою полную поддержку и поддержку моей страны в вашей борьбе за свободу, за освобождение. |
Sustainable economic growth is essential to poverty reduction and to the fight for freedom from want. | Устойчивый экономический рост чрезвычайно важен для уменьшения нищеты и для борьбы за избавление от нужды. |
The 176 Red Cross and Red Crescent National Societies around the world know what it means to fight for the freedom from want. | 176 национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца во всем мире знают, что означает борьба за избавление от нищеты. |
The section of the report entitled "Freedom from want" is one of the most important parts of the document. | Раздел доклада, озаглавленный «Избавление от нужды», это одна из самых важных частей этого документа. |
The Director-General of the Food and Agricultural Organization of the United Nations had recently stressed that, for 820 million people, freedom from hunger remained a distant goal. | Как недавно подчеркнул Генеральный директор ФАО, в настоящее время 820 млн. человек не могут рассчитывать на избавление от голода в ближайшем будущем. |
Freedom from want, freedom from fear and freedom to live in dignity must be the leading goals of our Organization so that we can meet the rightful expectations of our peoples across the globe. | Избавление от нужды, избавление от страха и возможность достойно жить должны стать основными целями нашей организации, которые позволят нам оправдать ожидания народов всего мира. |
These many diverse cultural products amply reflect citizens' freedom to participate in cultural and creative activities and contribute to the lively and flourishing spiritual and cultural life of the masses. | Это множество разнообразных культурных произведений в полной мере свидетельствует о возможности граждан беспрепятственно участвовать в культурной и творческой деятельности и вносить свой вклад в живую и процветающую духовную и культурную жизнь масс. |
It had been given complete freedom to interrogate anyone without interference. | Комиссии предоставлена полная свобода беспрепятственно допрашивать любых лиц. |
The mission's freedom of movement is integral to the effective implementation of its mandate, and the Lebanese authorities are primarily responsible for ensuring that UNIFIL can operate unhindered to this end. | Свобода передвижения является для миссии непременным условием эффективного выполнения ее мандата, а ливанские власти несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы ВСООНЛ могли беспрепятственно заниматься своей работой. |
The freedom of voters to choose a candidate was inhibited by the conduct of candidates, their agents and local commanders, as well as some officials from the Independent Election Commission (IEC) and the Government, directing or intimidating voters at polling centres. | Право беспрепятственно выбирать своего кандидата ущемлялось в результате поведения кандидатов, их представителей и местных командиров, а также некоторых должностных лиц Независимой избирательной комиссии (НИК) и правительства, которые либо принуждали избирателей на участках голосовать за того или иного кандидата, либо запугивали их. |
Freedom of association was guaranteed as a constitutional right and was freely exercised, without regard to whether the workers in question were documented or undocumented. | Право на ассоциацию гарантировано как конституционное право и оно беспрепятственно осуществляется применительно ко всем независимо от того, идет ли речь о документированных или недокументированных трудящихся. |
Traditional values of Ukrainian liberalism are labor, truth and freedom. | Традиционные ценности украинского либерализма: труд, правда и воля. |
Liberty and freedom have to be more than just words. | Свобода и воля не должны быть просто словами. |
Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. | Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
The will of the people of Latvia for freedom was expressed in the elections of the Latvian Supreme Council in 1990 of which a majority afterwards expressed the determination to restore the independence of Latvia. | Воля народа Латвии к обретению свободы была выражена в ходе выборов Верховного совета Латвии в 1990 году, большинство депутатов которого высказались за восстановление независимости Латвии. 4 мая 1990 года Верховный Совет Латвийской ССР принял декларацию "О восстановлении независимости Латвийской Республики". |
Furthermore, without a norm of peace and freedom from conflict, guaranteed by political will and underpinned by regional cooperation, the basis will not fully exist for ensuring that children's rights are protected and fulfilled. | Кроме того, без обеспечения мира и бесконфликтной ситуации, гарантиями которых являются политическая воля и региональное сотрудничество, основа для обеспечения защиты и осуществления прав детей будет неполной. |
"The Freedom of Information Act, 5 U.S.C. 552" (PDF). | ТНЕ FREEDOM OF INFORMATION ACT, 5 U.S.C. 552/ Министерство юстиции США (англ.) |
Two years later, he won the Anisfield-Wolf Book Award for his book Stride Toward Freedom: The Montgomery Story. | Два года спустя он получил книжную премию Анисфилд-Вулф за свою книгу Stride Toward Freedom: The Montgomery Story (с англ. - «Дорога к свободе: История Монтгомери»). |
Treisman contrasts Freedom House's ranking with the Polity IV scale used by academics and in which Russia has a much better score. | Трейсман сравнил рейтинг Freedom House с используемой учёными методикой определения политического режима Polity IV, по которой Россия имеет намного лучшие результаты. |
On June 4, 2010, the city of Burnaby, British Columbia granted him the Freedom of the City. | 4 июня 2010 года правительство города Бернаби в Британской Колумбии вручило Фоксу почётную награду «Freedom Of The City». |
Freedom House reported that while 73% of boys were enrolled in primary school in rural areas, only 30% of girls enrolled. | По сообщению Freedom House, в сельских районах в начальную школу были зачислены 73 % мальчиков и лишь 30 % девочек, из них только 53 % заканчивают начальную школу. |
The representative of Cuba made the following statement: "At the session in January my delegation requested more time to consider the special report submitted by Freedom House. | Представитель Кубы сделала следующее заявление: «На прошедшей январской сессии моя делегация просила предоставить ей дополнительное время для ознакомления со специальным докладом организации «Фридом хаус». |
What did Freedom House do to help put an end to the bloody and merciless Latin American dictatorships that virtually ravaged a number of Latin American countries in the 1960s, 1970s and 1980s? | что сделал «Фридом хаус» с тем, чтобы положить конец кровопролитию, которое развязали ненавистные латиноамериканские диктатуры, фактически обескровившие различные латиноамериканские народы в 60е, 70е, 80е годы? |
Related concerns were expressed by Freedom Now, which recommended that China fully cooperate with, respond to and follow the recommendations of all special procedures including the WGAD and WGEID. | Аналогичную озабоченность выразила организация "Фридом нау", рекомендовавшая Китаю в полной мере сотрудничать со всеми специальными процедурами, включая РГПЗ и Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям (РГННИ), и реагировать на их рекомендации и выполнять их. |
Freedom Finance Investment Company (Russian: ИK «ФpидoM-ФиHaHc») is a Russian investment company that is a part of Freedom Holdings (Nevada, USA), trading symbol FRHC. | ООО «Инвестиционная Компания «Фридом Финанс» - российская инвестиционная компания, входит в состав холдинга Freedom Holding Corp. (Невада, США). |
At its 2000 session, the Committee had had before it a complaint by the delegation of China against Freedom House on the grounds that the organization had improperly obtained interpretation services for a panel discussion held during the 56th session of the Commission on Human Rights. | На сессии 2000 года Комитету была представлена жалоба делегации Китая на организацию «Фридом хаус», мотивированная тем, что эта организация необоснованно использовала услуги устного перевода в ходе заседаний дискуссионного форума в период проведения пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |
This excludes any possibility of restricting the freedom to meet and assemble on the part of human rights defenders. | Это исключает любую возможность ограничения свободы проведения встреч и собраний правозащитниками. |
Likewise, we believe that UNIFIL should be able to carry out its mandate, and it should therefore be allowed freedom of movement. | Мы также считаем, что ВСООНЛ должны иметь возможность выполнять свой мандат, и поэтому им необходимо предоставить свободу передвижения. |
If the international community remained firm in its actions and devoted to its goals, the year ahead would offer an opportunity to fulfil the vision set forth in the Declaration and achieve universal freedom to live in dignity. | Если международное сообщество сохранит решительность своих действий и преданность своим целям, следующий год предоставит возможность для осуществления отраженных в Декларации ожиданий и достижения всеобщей свободы жить в достойных человека условиях. |
This risk, as well as the political and security environment in South Sudan, in conjunction with challenges associated with the rainy season, will continue to impede freedom of movement for internally displaced persons, including the safe, voluntary, and dignified return of displaced civilians. | Эти трудности, а также политическая обстановка и положение в плане безопасности в Южном Судане в сочетании с проблемами, связанными с наступающим сезоном дождей, будут по-прежнему ограничивать свободу передвижения внутренне перемещенных лиц, в том числе возможность безопасного, добровольного и достойного возвращения перемещенного гражданского населения. |
The establishment of the Children's Parliament at the national and state levels had given Nigerian children the freedom to exercise their civic responsibilities and to enjoy broad expression of their views on issues of concern to them, their community and their country. | Учреждение Детского парламента на национальном уровне и уровне штатов дало детям Нигерии возможность свободно выполнять свои гражданские обязанности и выражать свое мнение по вопросам, актуальным для них, их общин и страны. |
These many diverse cultural products amply reflect citizens' freedom to participate in cultural and creative activities and contribute to the lively and flourishing spiritual and cultural life of the masses. | Это множество разнообразных культурных произведений в полной мере свидетельствует о возможности граждан беспрепятственно участвовать в культурной и творческой деятельности и вносить свой вклад в живую и процветающую духовную и культурную жизнь масс. |
Contractual freedom in that respect was desirable and had the beneficial effect of allowing the parties to carry out their business at the lowest possible costs by placing the obligations of loading and unloading on the persons that were best placed to carry them out. | В этом отношении весьма желательно обеспечить свободу договора, причем положительное воздействие будет заключаться в том, что сторонам будет позволено осуществлять свои деловые операции при наименьших возможных затратах путем возложения обязательств по погрузке-разгрузке на тех лиц, которые имеют наилучшие возможности для их осуществления. |
Meanwhile, Egyptians for the first time are experiencing the thrilling taste of defying tyranny, and enjoying some newly-found space for freedom. | Тем временем египтяне в первый раз имеют возможность испытать незабываемые ощущения от возможности бросить вызов тирании и насладиться некоторым вновь появившимся пространством для свободы. |
Looking around the world in 2004, you begin to understand Popper's motive: freedom always means living with risk, but without security, risk means only threats, not opportunities. | Глядя на мир в 2004-ом, начинаешь понимать его слова: свобода всегда значит жить с риском, но при отсутствии безопасности риск несёт лишь угрозы, не возможности. |
Are we going to design and build circumstances that enlarge possibilities for growth of human freedom, sociability, intelligence, creativity and self-government? | Идем ли мы по пути определения и формирования условий, создающих более широкие возможности для обеспечения большей свободы человека, повышения его коммуникабельности, умственных способностей, творческого потенциала и развертывания самоуправления? |
This development took place after our late president, Yasser Arafat, planted the seeds of independence and freedom. | Это случилось после того, как наш покойный президент Ясир Арафат посеял семена независимости и свободы. |
(k) Recognizing the importance for persons with disabilities of their individual autonomy and independence, including the freedom to make their own choices, | к) признавая важное значение для инвалидов их личной самостоятельности и независимости, включая свободу делать свой собственный выбор, |
As a country that experienced a peaceful political transition 25 years ago through a people's power revolution, the Philippines knows the high price and tremendous sacrifice exacted by achieving political freedom, economic liberties and justice in a non-violent way. | Как страна, пережившая 25 лет тому назад мирный политический переход революционным путем, наделившим народ властью, Филиппины знают, какую высокую цену приходится платить для достижения ненасильственным путем политической свободы, экономической независимости и справедливости. |
The Committee is concerned that the Associations Act may seriously undermine the enjoyment of the freedom of association under article 22, particularly with respect to the independence of human rights non-governmental organizations. | Комитет обеспокоен тем, что Закон об ассоциациях может серьезно подорвать свободу ассоциации, закрепленную в статье 22, в частности в том, что касается независимости неправительственных правозащитных организаций. |
In connection with its observation of the International Day of Disabled Persons, the European Union highlighted the importance of autonomy, freedom of choice and independent living of disabled persons, through debate and subsequent declarations by disabled persons themselves. | В связи с проведением Международного дня инвалидов Европейский союз подчеркнул важное значение независимости, свободы выбора и возможности самостоятельного проживания инвалидов в ходе прений и в последовавших заявлениях самих инвалидов. |
It condemned all forms of racial discrimination and guaranteed freedom of conscience, thought, religion and expression, and freedom of assembly and association, as well as equality before the law and justice and the independence of the judiciary. | Так, например, он осуждает любую расовую дискриминацию, гарантирует свободу совести, мысли, религии и выражения своего мнения, право на собрания и свободу ассоциации с другими, а также равенство перед законом и судами, независимость которых гарантируется. |
We remember the price paid by our fathers for our freedom, for the freedom of Europe and the world, and for the future independence of Ukraine. | Мы помним ту цену, которую заплатили наши отцы за нашу свободу, за свободу Европы и всего мира и за будущую независимость Украины. |
The University, which functions in partnership with foreign universities and provides instruction in English only, has been accorded a special legal status with unprecedented independence, autonomy and academic freedom in setting the academic policy. | Этот университет, который функционирует в партнерстве с иностранными университетами и преподавание в котором ведется только на английском языке, получил особый правовой статус, предоставляющий ему беспрецедентную независимость, автономию и академическую свободу в выработке академической политики. |
The fight for the political and legal independence of States is over, but the fight to win for all peoples their freedom from fear and want and to pursue human dignity continues. | Борьба за политическую и юридическую независимость государств завершена, однако борьба за то, чтобы дать всем народам свободу от страха и нужды и свободу вести достойную человека жизнь, продолжается. |
Freedom of the press and independence of the media from political power are assured. | Гарантируются свобода прессы и независимость средств массовой информации от политической власти. |
The freedom from conditions that threaten the ability of the oversight entity to carry out its oversight responsibilities in an unbiased manner. | Независимость определяется как свобода от условий, ставящих под угрозу способность надзорного органа осуществлять свои надзорные функции на беспристрастной основе. |
The ability of women to survive pregnancy and childbirth is contingent upon their access to quality reproductive and maternal health care, freedom from social, cultural, economic and legal discrimination, and autonomy over decisions relating to their reproductive lives. | Способность женщин выживать в процессе беременности и родов зависит от наличия у них доступа к качественным услугам в области репродуктивного здоровья и охране материнства, свободы от социальной, культурной, экономической и правовой дискриминации, а также принятия независимых решений, касающихся их репродуктивной жизни. |
Continued restrictions on the freedom of movement of UNMIS by both parties, in violation of the Status of Forces Agreement, seriously compromise the ability of the Mission to monitor and verify the implementation of security arrangements and to assist the parties in preventing conflict and instability. | Ограничения на свободу передвижения МООНВС, которые обе стороны продолжают налагать в нарушение Соглашения о статусе сил, серьезно подрывают способность Миссии осуществлять мониторинг и проверку выполнения положений этого соглашения в части, касающейся обеспечения безопасности и оказания сторонам помощи в предотвращении конфликта и нестабильности. |
Creativity, on the other hand, is often defined as the freedom from so limiting a cognitive bias. | Способность к творчеству часто определяют как свободу от таких начальных установок. |
GameSpot's Chris Watters enjoyed the various pathways and methods of traversing each level with "compelling abilities", particularly the "Blink" power, and the freedom of choice which he said made Dishonored "one of the truly remarkable games of" 2012. | Крис Уоттерс из GameSpot писал, что получил наслаждение от прохождения миссий различными способами и методами обхода, в частности отмечая способность «Перенос», значительно увеличивающей свободу, которая, по его словам, сделала Dishonored одной из действительно хороших игр 2012 года. |