| The freedom of faith and religion has been embodied in its article 53. | В статье 53 закреплена свобода совести и религии. |
| It was Franklin D. Roosevelt who said that "true individual freedom cannot exist without economic security and independence". | Франклин Рузвельт однажды сказал, что «настоящая индивидуальная свобода не может существовать без экономической безопасности и независимости». |
| You think freedom is something that you can give or take on a whim, but to your people, freedom is just as essential as air. | По-вашему, свобода - это что-то, что можно вот так просто давать или отнимать? Для ваших людей свобода - это что-то настолько же жизненно важное, как воздух. |
| And finally, it's the freedom that America represents, not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you. | И, конечно, эта свобода, которую Америка представляет - не только для меня, как для иммигранта, но и для всего мира. Спасибо. |
| But ultimately, I learned the lesson... that Goldman, Proudhon and the others learned- that true freedom requires sacrifice and pain. | Но в конечном счёте я выучил урок, что и Голдман, Праудон и остальные выучили: настоящая свобода требует жертв и боли. |
| The State must guarantee the freedom of choice of occupation, free access to economic activity and the freedom to carry out such activity. | Государство обязано гарантировать свободный выбор профессии, свободный доступ к экономической деятельности и ее свободное осуществление. |
| We must combat radicalism by respecting a number of points, in particular the establishment of an international committee free from hatred and hostility for religions or their symbols under the pretext of exercising freedom. | Мы должны бороться с радикализмом, соблюдая ряд принципов, в частности создав международный комитет, свободный от ненависти и враждебности к религиям или их символам, которые маскируются под проявление свободы. |
| One of the prices of giving people freedom of choice is that sometimes they make the wrong choice. | По моим наблюдениям, за свободный выбор людям иногда приходится платить тем, что иногда они делают этот выбор неверно. |
| The Special Rapporteur notes that this aspect of the freedom to seek information touches on the right to privacy as protected under article 17 of the Covenant and begets added weight in our era of information and electronic means of communication. | Специальный докладчик отмечает, что этот аспект права на свободный поиск информации затрагивает право на невмешательство в личную жизнь, защита которого предусмотрена в статье 17 Пакта, и приобретает еще большее значение в век информации и электронных средств коммуникации. |
| The Information, Information Technology and Information Protection Act of 3 April 1998 and the Freedom of Information Act of 19 June 1998 enshrine in law measures guaranteeing the free exchange of, inter alia, scientific, technical and cultural information. | Законы Азербайджанской Республики "Об информации, информатизации и защите информации" от 3 апреля 1998 года и "О свободе информации" от 19 июня 1998 года закрепляют в своих положениях меры, гарантирующие свободный обмен, в том числе научной, технической и культурной информацией. |
| International standards not only declared the right to belief as a basic freedom, but also included limitations on manifestations of that right. | Международные стандарты не только предусматривают право на вероисповедание как одну из основных свобод, но и включают ограничения на пользование этим правом. |
| What was more, the Constitution guaranteed the right of any person deprived of freedom to ask a court to decide on the legality of the measure applied to him or her. | Кроме того, Конституция гарантирует право любого лица, лишенного свободы, требовать от суда вынести постановление по поводу законности принятых в отношении него мер. |
| CMNI establishes uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, such as rights and obligations of the contracting parties, transport documents, the right to dispose of goods, liability of the carrier, claim periods and limits of contractual freedom. | КПГВ устанавливает единообразные правила, касающиеся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, в таких аспектах, как права и обязанности сторон договора, транспортные документы, право распоряжения грузом, ответственность перевозчика, претензионный срок, а также пределы свободы заключения и определения условий договора. |
| The Committee urged the Government to ensure that workers have the right to establish organizations of their own choosing and that workers' organizations have the right to elect their representatives and organize their administration and activities in full freedom. | Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить трудящимся право на создание организаций по своему выбору и право организации трудящихся выбирать своих представителей и беспрепятственно осуществлять управленческие функции. |
| (a) Freedom of movement on the whole national territory; | а) право перемещения по всей территории своей страны; |
| Painstaking work is necessary to establish a legal mechanism to ensure that people of different nationalities and religious persuasions can live together in freedom and full security. | Необходима кропотливая работа по созданию правового механизма, способного обеспечить свободное и безопасное совместное проживание людей различных национальностей и вероисповеданий. |
| A person is entitled to freedom of movement if: | Правом на свободное передвижение обладают следующие лица: |
| 4.13 As to access to university education and the right to freedom of movement throughout the country, the State party notes that there is no written trace of any application by the petitioner for admission to the University of Lausanne for the year 2000. | 4.13 По поводу доступа к высшему образованию и права на свободное передвижение по территории государство-участник отмечает, что нет никаких письменных свидетельств заявки автора на его зачисление в Лозаннский университет на 2000 год. |
| Arbitrary nature of Mr. Nyamoya's detention in the light of his right to freedom of conscience and expression | Утверждения о произвольном характере содержания под стражей г-на Ньямойя в результате пользования им свободой мнений и правом на их свободное выражение |
| (a) Adherence to self-reliance and non-independence as a right, to secure the freedom and independence of Afghanistan in adopting internal and foreign policies; | а) приверженность самостоятельности и независимости, которые рассматриваются как право Афганистана на свободное и независимое проведение внутренней и внешней политики; |
| In relation to the freedom of movement of workers, non-nationals who wish to work in Trinidad and Tobago require work permits and work permit exemptions. | Что касается свободы передвижения работников, то лица, не являющиеся гражданами Тринидада и Тобаго и желающие в нем работать, должны получить разрешение на работу или освобождение от этого требования. |
| Our political emancipation has also brought into sharp focus the urgent need to engage in the struggle to secure our people's freedom from want, from hunger and from ignorance. | Наше политическое освобождение также позволило нам заострить внимание на настоятельной необходимости борьбы за свободу нашего народа от нужды, от голода и невежества. |
| Paragraph 43 of the third periodic report stated that article 2181 (5) of the Judicial Code did not permit bail to be granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture, degrading punishment or harassment. | В пункте 43 доклада указывается, что в соответствии с пунктом 5 статьи 2181 Уголовно-процессуального кодекса запрещено освобождение под залог лиц, которым инкриминируются преступления против свободы личности, совершенные с применением пыток, унизительных наказаний и издевательств. |
| There had also been an increase in the number of convicts who had served their full sentences and are immediately placed in administrative detention, as well as an increase in the number of suspects coerced into collaboration in exchange for their freedom. | Также возросло число осужденных, которые полностью отбыли свои сроки заключения и которые немедленно заключаются под стражу в административном порядке, а также число подозреваемых, которых принуждают к сотрудничеству в обмен на их освобождение. |
| Rice participated in the Freedom Campaign, the Burma Campaign UK and the U.S. Campaign for Burma to free Burmese democracy movement leader Aung San Suu Kyi. | Райс участвовал в Освободительной Кампании и Бирманской Кампании США, имеющих целью освобождение бирманского демократического лидера Аун Сан Су Чжи, которая в настоящий момент находится под домашним арестом. |
| Moreover, there are recommendations in the section entitled "Freedom from want" that seem too general and imprecise. | Кроме того, в разделе, озаглавленном «Избавление от нужды», есть рекомендации, которые представляются слишком общими и неточными. |
| Freedom from want, illness, hunger and ignorance is a necessary precondition for a serene dialogue of civilizations. | Избавление от нужды, болезней, голода и невежества является необходимым условием для осуществления мирного диалога между цивилизациями. |
| I believe that the Secretary-General was quite right in presenting his triptych of a world in which there is "freedom from want", "freedom from fear" and a "sustainable future". | Я считаю, что Генеральный секретарь совершенно верно отразил свое представление о мире, в котором будут достигнуты три основополагающие цели, а именно «избавление от нужды», «избавление от страха» и «обеспечение устойчивого будущего». |
| Human security is an issue that should concern us all, and freedom from fear, along with freedom from want, represent the core tenets of this very institution. | Безопасность человека - это вопрос, который должен беспокоить всех нас, а избавление от страха, наряду с избавлением от нужды, представляет собой основу основ настоящего учреждения. |
| It is here that the concept of human security will play a role based on an expanded understanding of security that aims to integrate the goals of freedom from fear and freedom to live in dignity through people-centered, comprehensive strategies. | Именно здесь концепция безопасности человека будет играть роль, в основу которой будет положена более широкая трактовка понятия безопасности, призванная обеспечить интеграцию таких задач, как избавление от страха и осуществление права жить в условиях уважения достоинства человека, с помощью всеобъемлющих стратегий, ориентированных на интересы человека. |
| Following the adoption in 2002 of the British Overseas Territories Act, which granted all citizens of those Territories full British citizenship, the right of abode in the United Kingdom and freedom of movement within the European Union, over 14,000 passports had been issued by August 2003. | После принятия в 2002 году Закона о британских заморских территориях, который предоставляет полное британское гражданство всем гражданам этих территорий и разрешает им свободно проживать в Соединенное Королевстве и беспрепятственно перемещаться в рамках Европейского союза, к августу 2003 года было выдано более 14000 паспортов. |
| The staff of the Office has full freedom of movement and the ability to discharge their duties unimpeded including interviews with victims and witnesses. | Сотрудники этого бюро имеют неограниченную свободу передвижения и возможность беспрепятственно выполнять свои обязанности, в том числе проводить опросы жертв и свидетелей. |
| The people of all nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own ways and customs. | Люди всех национальностей имеют право беспрепятственно использовать и развивать языки, на которых они говорят и пишут, и сохранять или изменять свои собственные традиции и обычаи . |
| Article 68 of the 1992 Constitution and article 44 of the 1995 Civil Code stipulate that men and women enjoy freedom of movement and of residence within the country; he/she can freely travel abroad and return home as determined by the law. | В статье 68 Конституции 1992 года и статье 44 Гражданского кодекса 1995 года предусматривается, что мужчины и женщины пользуются на территории страны свободой передвижения и выбора местожительства; они могут беспрепятственно выезжать за границу и возвращаться на родину, как это определено законом. |
| Further calls upon the Government of Myanmar to allow human rights defenders to pursue their activities unhindered and to ensure their safety, security and freedom of movement in that pursuit; | призывает далее правительство Мьянмы предоставить правозащитникам возможность беспрепятственно осуществлять свою деятельность и обеспечить их безопасность, неприкосновенность и свободу передвижения при осуществлении такой деятельности; |
| There was no stronger power than the free will of people to determine their fate and their legitimate quest for freedom; aggression, violence and State-sponsored propaganda would not prevent the people from exercising that right. | Нет большей силы, чем свободная воля народа определить свою судьбу и его законная борьба за свободу; агрессия, насилие и финансируемая государством пропагандистская машина не смогут помешать народу осуществить это право. |
| When freedom and liberty weren't platitudes trotted out by some corrupt politicians. | Когда свобода и воля не были исковерканы коррумпированными политиками. |
| This belief was naïve, but it also underpinned a national awakening in which the potential for freedom found its voice. | Было весьма простодушно верить в подобное, но это поспособствовало пробуждению народа, после которого воля к свободе получила свое оправдание. |
| It took the commitment and firm belief of almost 200 of our world leaders to come up with simple, obvious, straightforward objectives, which I think can be best summed up by Amartya Sen's eloquent formulation, "Development as freedom". | Потребовались приверженность и твердая воля со стороны почти 200 мировых лидеров, чтобы определить простые, четкие, конкретные цели, которые, по моему мнению, можно наилучшим образом выразить с помощью крылатого выражения Амартьи Сена: «Развитие - это свобода». |
| Furthermore, without a norm of peace and freedom from conflict, guaranteed by political will and underpinned by regional cooperation, the basis will not fully exist for ensuring that children's rights are protected and fulfilled. | Кроме того, без обеспечения мира и бесконфликтной ситуации, гарантиями которых являются политическая воля и региональное сотрудничество, основа для обеспечения защиты и осуществления прав детей будет неполной. |
| The researcher's name, phone number, and address were posted on the website of the Primate Freedom Project. | Имя исследователя, телефонный номер и адрес были размещены на веб-сайте проекта «Свобода обезьян» (Primate Freedom Project). |
| The album produced its title track as a single along with "Bless the Broken Road", "Fast Cars and Freedom", and "Skin (Sarabeth)". | С этого альбома вышли, кроме титульного, ещё несколько синглов: «Bless the Broken Road», «Fast Cars and Freedom» и «Skin (Sarabeth)». |
| He is a contributor to Julian Assange's 2012 book Cypherpunks: Freedom and the Future of the Internet along with Andy Müller-Maguhn and Jérémie Zimmermann. | Сделал вклад в книгу Джулиана Ассанжа Cypherpunks: Freedom and the Future of the Internet (2012), вместе с Энди Мюллер-Магуном и Иеремией Циммерманном. |
| On the 60th anniversary M.Salih a biopic was filmed by turkiston.tv studio - «Қypoлcиз kишиHиHr oзoдлиrи» on YouTube - «CBoбoдa HeBoopyжeHHoro чeлoBeka» on YouTube - «Freedom of Unarmed Man» on YouTube - «Silahsız Kişinin Özgürlüğü» on YouTube. | К 60-летию М.Салиха студией turkiston.tv был снят биографический фильм - «Қуролсиз кишининг озодлиги» - «Свобода невооруженного человека» - «Freedom of Unarmed Man» - «Silahsız Kişinin Özgürlüğü». |
| During May 2005 another single, "Freedom Fighters -Icecream wo Motta Hadashi no Megami to, Kikanjuu wo Motta Hadaka no Ousama-", was released, which charted tenth, and on June 1, his first major album, Miyavizm, was released. | В мае 2005 года вышел новый сингл «Freedom Fighters - Icecream wo Motta Hadashi no Megami to, Kikanjuu wo Motta Hadaka no Ousama», занявший десятую строчку чарта, а в июне - новый альбом Miyavism. |
| Some delegations were of the opinion that the case of Freedom House necessitated that certain contradictory responses be clarified. | По мнению некоторых делегаций, в случае с «Фридом хаус» необходимо прояснить некоторые противоречивые ответы. |
| It saddened him to see that Freedom House had given Uzbekistan a ranking of 7, the lowest level of freedom, and he hoped to see a change by the time the next periodic report was submitted. | Оратору досадно видеть, что в рейтинге "Фридом Хаус" Узбекистан получил оценку 7, соответствующую наиболее низкому уровню свободы, и он надеется, что к моменту представления следующего периодического доклада ситуация изменится. |
| Non-governmental organizations: Freedom House, International Union of Socialist Youth, Latin American Federation of Associations of Relatives of Disappeared Detainees, National Union of Jurists of Cuba, Women's International Democratic Federation | Неправительственные организации: Латиноамериканская федерация ассоциаций родственников пропавших без вести задержанных лиц, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодых социалистов, Национальный союз юристов Кубы, организация "Фридом хаус" |
| My delegation has even presented new elements that show the stratagems and ploys used by Freedom House with regard to accreditation at the recently concluded fifty-eighth session of the Commission on Human Rights, and has requested a supplementary report on these irregularities. | Более того, моя делегация представила дополнительные свидетельства того, что организация «Фридом хаус» прибегла к уловкам и обману, добиваясь аккредитации на недавно завершившейся пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека, поэтому мы и просили представить дополнительный доклад в связи с этими нарушениями. |
| It is also responsible for bringing nuclear disasters and threats to the Korean people through joint military exercises and notorious nuclear war exercises including "Team Spirit", "Key Resolve", "Foal Eagle" and "Ulzi Freedom Guardian". | Проводя совместные военные учения и опасные маневры с отработкой применения ядерного оружия, в том числе «Тим спирит», «Ки ризолв», «Фаул игл» и «Ыльчи фридом гардиан», они также подвергают корейский народ опасности ядерных катастроф и ядерной угрозе. |
| Consider enacting a law that regulates freedom of the press (Qatar); | изучить возможность принятия закона, регулирующего свободу печати (Катар); |
| The Review Conference offered an opportunity to acknowledge the vulnerabilities of all and focus on shared goals, to put in place a paradigm of a new collective security system to achieve those goals and enable all to live in freedom and dignity. | Конференция по рассмотрению действия Договора открывает возможность признать уязвимость всех и сосредоточить внимание на общих целях, разработать парадигму новой системы коллективной безопасности для достижения этих целей и позволить всем жить в условиях свободы и достоинства. |
| Decent work also provides social protection for families, better prospects for development and social integration, freedom for people to express their concerns and the encouragement for people to participate in the decisions that affect their lives. | Достойный труд обеспечивает также социальную защиту семьям, улучшает перспективы развития и социальной интеграции, дает возможность людям открыто заявлять о беспокоящих их вопросах и поощряет людей к участию в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
| In particular, human rights organizations, organizations working for press and academic freedom, and farmers associations should be seen as an essential component of a democratic society and should be able to participate fully in policy processes; | В частности, организации по правам человека, организации, отстаивающие свободу печати и академические свободы, и ассоциации фермеров должны рассматриваться в качестве важнейшего компонента демократического общества и иметь возможность в полной мере участвовать в политических процессах; |
| After Azerbaijan regained its independence as a soverign state, freedom of worship was restored. | В 1992 г., после принятия Милли Меджлисом Азербайджанской республики Закона о свободе вероисповедания, бахаи Азербайджана получили возможность официально создавать общины. |
| They accepted immigrants and gave them freedom and opportunity. | Они принимали иммигрантов и давали им свободу и равные возможности. |
| It was observed that illicit trafficking recognized no borders and that in the framework of a globalized economy, criminal groups had acquired considerable freedom to pursue their illegal enterprises. | Было отмечено, что незаконный оборот не признает границ и что в рамках глобальной экономики преступные группы получили значительные возможности для свободного продолжения своей незаконной предпринимательской деятельности. |
| UNIFIL continues to have freedom of movement throughout its area of operations, despite a small number of cases of stone throwing against UNIFIL patrols, as well as instances during which UNIFIL patrols were temporarily denied freedom of movement by local civilians or road obstacles. | ВСООНЛ продолжают пользоваться свободой передвижения на всей территории своих операций, хотя и имело место небольшое число случаев, когда в патрульных ВСООНЛ бросали камни и когда местные власти или дорожные препятствия временно лишали патрульных ВСООНЛ возможности свободно передвигаться. |
| It shall give them the freedom to use, directly where possible or by the mediation of a third party chosen by them, every possible legal process to settle their affairs and their interests, including their assets and liabilities, in the territory. | Оно должно предоставить им свободу использовать, по возможности непосредственно или при посредничестве выбранной ими третьей стороны, все возможные правовые процедуры, чтобы урегулировать свои дела и интересы, в том числе активы и обязательства на данной территории . |
| The State party should guarantee full equality in respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, which is recognized in the Covenant, and should avoid any possibility of discrimination in this regard. | Государству-участнику следует гарантировать полное равенство в пользовании правом на свободу мысли, совести и религии, признанным в Пакте, и не допускать в этой связи любой возможности дискриминации. |
| People have won the chance to master their destiny and have obtained national freedom and independence. | Народы обрели возможность распоряжаться своей судьбой, добились национального освобождения и государственной независимости. |
| Clearly, freedom is essential for all development and independence. | Я выражаю самые сердечные пожелания свободы и независимости Ираку в ближайшем будущем. |
| Freedom and independence for front-line head teachers, governors and managers with clear simple accountabilities and more secure streamlined funding arrangements. | Предоставление свободы действий и независимости завучам, директорам и управляющим школ и создание четкой и простой системы подотчетности и более гарантированного и адресного финансирования. |
| Since 1959, the International Freedom Festival is jointly held in Detroit, Michigan and Windsor, Ontario during the last week of June each year as a mutual celebration of Independence Day and Canada Day (July 1). | Начиная с 1959 года Международный фестиваль свободы совместно проводится Детройтом (Мичиган) и Уинсором (Онтарио) в течение последней недели июня каждый год как совместное празднование Дня Независимости и Дня Канады (1 июля). |
| While the ideals that gave rise to independence included the right to self-determination, national sovereignty, freedom, justice, equality and progress, the Republic of Ghana's early political history was riddled with the opposite. | Хотя путь к достижению независимости озаряли такие идеалы, как право на самоопределение, национальный суверенитет, свободу, справедливость, равенство и прогресс, политическая жизнь Республики Ганы на начальном этапе была сопряжена с обратным. |
| There is a strong legal framework in place that supports and protects the freedom and independence of the media. | Создана мощная законодательная база, которая поддерживает и защищает свободу и независимость СМИ. |
| It condemned all forms of racial discrimination and guaranteed freedom of conscience, thought, religion and expression, and freedom of assembly and association, as well as equality before the law and justice and the independence of the judiciary. | Так, например, он осуждает любую расовую дискриминацию, гарантирует свободу совести, мысли, религии и выражения своего мнения, право на собрания и свободу ассоциации с другими, а также равенство перед законом и судами, независимость которых гарантируется. |
| The United Nations must allow the inhabitants of the Territories to participate in those efforts and provide them with the necessary financial resources so that they could exercise their legitimate rights to freedom and independence. | Организация Объединенных Наций должна разрешить населению несамоуправляющихся территорий участвовать в этой работе и предоставить в их распоряжение необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы указанные народы смогли воспользоваться своими законными правами на свободу и независимость. |
| The embargo is undeniably a criminal mechanism that is designed to crush, through hunger and disease, a dignified people that has bravely and with determination exercised its right to freedom and independence. | Нельзя отрицать того, что это эмбарго является преступным механизмом наказания, предназначенным для того, чтобы посредством голода и болезней сокрушить целый народ, который с мужеством и решимостью отстаивает свое право на свободу и независимость. |
| Mutual support for each other in their struggles for independence and freedom has brought the people of Viet Nam close to the peoples of Africa. The peoples of Africa deserve our special and sincere congratulations on their achievements. | Взаимная поддержка в борьбе за независимость и свободу сблизила народ Вьетнама с народами Африки, которые заслуживают наших особых и искренних поздравлений в связи с их достижениями. |
| First of all, in the title, the word "freedom" does not seem to be the most appropriate one. | Во-первых, слово «способность», как представляется, использовано не совсем правильно. |
| Once the possibility of making an objection is no longer linked to the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, the freedom of the objecting State to oppose the treaty's entry into force in its relations with the reserving State becomes unconditional. | После того, как возможность делать возражение отделена от критерия совместимости с целью и объектом договора, способность возражающего государства препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку, становится безусловной. |
| Despite this progress, insurgents have been able to maintain freedom of movement and the ability to conduct effective attacks in the region. | Несмотря на этот прогресс, мятежникам удается сохранять свободу передвижения и способность совершать действенные нападения в этом районе. |
| I finally have the freedom that I've always wanted, the ability to choose my own fate. | Я наконец-то обрела свободу, что всегда хотела, способность выбрать свою собственную судьбу. |
| During the period under review, UNMEE experienced increased restrictions on its freedom of movement in the adjacent area north of the Temporary Security Zone, further hindering the ability of the Mission to monitor the Eritrean Defence Forces in their redeployment positions. | В течение отчетного периода МООНЭЭ столкнулась с еще большими ограничениями в отношении ее свободы передвижения в прилегающем районе к северу от временной зоны безопасности, что еще больше сковывает способность Миссии следить за эритрейскими силами обороны на тех позициях, куда они были передислоцированы. |