| The freedom is not absolute as the use thereof is closely connected to a responsibility before the court. | Эта свобода не абсолютна, поскольку ее осуществление напрямую связано с обязательствами перед судом. |
| Paragraph 2 of draft article 23 (Obligation not to expel an alien to a State where his or her life or freedom would be threatened), for instance, constituted progressive development rather than codification of international law and deserved further study. | Пункт 2 проекта статьи 23 (Обязательство не высылать иностранца в государство, в котором его жизнь и свобода находились бы под угрозой), например, представляет собой скорее прогрессивное развитие, чем кодификацию международного права и заслуживает дальнейшего изучения. |
| Tajikistan guarantees its citizens the freedom to choose their language of instruction and provides a general secondary education in the State language and in areas with high concentrations of citizens of another nationality, in the local language. | Гражданам гарантируется свобода выбора языка обучения и обеспечивается получение общего среднего образования на государственном языке, а в местах компактного проживания граждан другой национальности - на их родном языке. |
| As an independent expert Vitali participated in research of nongovernmental organisation Freedom House (U.S.), cooperated with Radio Free Europe/Radio Liberty and international consulting company Oxford Analytica. | В качестве независимого эксперта принимал участие в исследованиях неправительственной организации Freedom House (США), сотрудничал с Радио «Свобода» (Radio Free Europe/Radio Liberty) и международной консалтинговой компанией Oxford Analytica (англ.). |
| Actions of members of the party "Freedom" were condemned by both the public in Ukraine, and by the Prime Minister of Ukraine Arseniy Yatsenyuk. | Действия членов партии ВО «Свобода» были осуждены как со стороны общественности Украины, так и со стороны премьер-министра Украины Арсения Яценюка. |
| But can free markets offer true freedom of choice to those that are not even a part of the market? | Но может ли свободный рынок предоставить подлинную свободу выбора тем, кто даже не является частью рыночных отношений? |
| Algeria has bolstered human rights by the creation of a comprehensive system with parliamentary, judicial and regional mechanisms and has extended the freedom to establish private associations and civil society organizations. | Алжир содействовал реализации прав человека путем создания комплексной системы с механизмами парламентской, судебной и региональной власти, и принял более свободный порядок создания частных компаний и организаций гражданского общества. |
| Provisions that ensure freedom of choice of employment | Положения, обеспечивающие свободный выбор работы |
| I'd be sittin' on the front porch With my hound dog, freedom, sippin' on some sweet - | Я сидел у себя на крыльце со своим кобелём, свободный, глотал сладкий - |
| (b) Freedom in the choice of employment | Ь) Свободный выбор занятий |
| Article 33 of the Basic Law provides that residents of the HKSAR shall have freedom of choice of occupation. | Статья ЗЗ Основного закона предусматривает, что жители ОАРГ имеют право на свободный выбор рода деятельности. |
| Latvia has no legislation which imposes any kind of diminishing of the fundamental rights of freedom of conscience of religion, either of individuals or the community. | В Латвии отсутствует законодательство, каким-либо образом умаляющее основное право на свободу совести и религии, исповедовать которую можно единолично или сообща с другими. |
| The European Court of Human Rights reaffirmed that freedom to manifest one's religious beliefs included an individual's right not to reveal his or her religious beliefs. | Европейский суд по правам человека подтвердил, что свобода открыто демонстрировать свои религиозные убеждения включает право конкретного человека не раскрывать информацию о своих религиозных убеждениях. |
| Article 13 of the European Convention on Human Rights recognizes a right to an effective remedy with respect to a violation of any right or freedom set forth in the Convention, including in cases of expulsion: | Статья 13 Европейской конвенции о правах человека закрепляет право на эффективные средства правовой защиты против нарушения любого права или любой свободы, предусмотренной Конвенцией, в частности в случае высылки: |
| Women and girls in Colombia have become military targets and grave human rights violations are massively and systematically carried out against their persons, their bodies and their freedom; | девочки и женщины в Колумбии подвергаются нападениям со стороны военных, а их права человека, право на личную неприкосновенность и свободу нарушаются в массовом и систематическом порядке; |
| In the framework of these constitutional principles, the French Republic guarantees freedom of worship without distinction. | В рамках этих принципов, имеющих конституционную силу, Французская Республика гарантирует свободное отправление культа без каких-либо различий. |
| Freedom of association, including the right and freedom to form and join trade unions, is guaranteed by Article 27 of the Basic Law. | Свобода ассоциации, включая право на свободное создание профсоюзов и вступление в них, гарантируется статьей 27 Основного закона. |
| As a State party to the Treaty of Chaguaramas establishing the Caribbean Community (CARICOM) and Common Market, Antigua and Barbuda allowed freedom of movement to all CARICOM nationals in the country. | В качестве государства - участника Чагуарамасского договора, предусматривающего создание единого рынка для стран - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), Антигуа и Барбуда разрешает свободное передвижение в стране всех граждан КАРИКОМ. |
| (a) The 2007 Constitution, which guarantees the freedom to express opinions, make speeches, write, print and publicize, and the freedom of assembly and association. | а) Конституция 2007 года, которая гарантирует право на свободное выражение своего мнения, право выступать с устными, письменными, печатными и пропагандистскими заявлениями, а также право на свободу собраний и ассоциации. |
| Under article 48 of the Constitution, every citizen has the right to freedom of conscience and the right freely to determine his or her attitude to religion, express and disseminate his or her religious convictions and perform religious ceremonies. | В соответствии со статьей 48 Конституции, каждый гражданин имеет право на свободу совести и определения отношения к религии, имеет право на свободное выражение и распространение религиозных убеждений, выполнять религиозные обряды. |
| As for his freedom, that's only up to you. | И я это сделал, но его освобождение зависит от вас. |
| It is also because he symbolized, for millions around the world, the cause of freedom and liberty. | Это также объясняется и тем, что для миллионов людей во всем мире он является символом борьбы за достижение свободы и за освобождение. |
| He also emphasized the urgent need for a transparent procedure and criteria for screening internally displaced persons in accordance with international standards to allow for freedom of movement and release of displaced persons from the camps. | Он также подчеркнул настоятельную потребность в транспарентной процедуре и критериях проверки внутренне перемещенных лиц в соответствии с международными стандартами, с тем чтобы обеспечить свободу передвижения и освобождение перемещенных лиц из лагерей. |
| They often enjoy preferential treatment, such as tax exemptions on profits, imports and exports; freedom from foreign exchange controls; and streamlined bureaucratic requirements. | Такие зоны нередко пользуются преференционным статусом, предусматривающим освобождение от уплаты налогов на доходы, импорт и экспорт; освобождение от валютного контроля; и упрощение бюрократических процедур. |
| Rice participated in the Freedom Campaign, the Burma Campaign UK and the U.S. Campaign for Burma to free Burmese democracy movement leader Aung San Suu Kyi. | Райс участвовал в Освободительной Кампании и Бирманской Кампании США, имеющих целью освобождение бирманского демократического лидера Аун Сан Су Чжи, которая в настоящий момент находится под домашним арестом. |
| That man that wanted you to detonate that bomb... whatever he promised you... freedom from pain, power... none of it, none of it was real. | Тот человек, который хотел, чтобы вы взорвали бомбу... неважно, что он вам обещал... избавление от боли, силу... ничего из этого, ничего из этого не было реальностью. |
| With reference to the cluster entitled "Freedom from fear", contrary to our expectations, the report takes some positions that we feel ought to have been more balanced. | Если говорить о разделе, озаглавленном «Избавление от страха», то, вопреки нашим ожиданиям, в докладе излагаются некоторые позиции, которым, на наш взгляд, следовало быть более сбалансированными. |
| Indeed, the United Nations should be capable of tackling the implementation of the Millennium Development Goals, thus ensuring freedom from want. | По сути, Организация Объединенных Наций должна получить возможности эффективно заняться осуществлением на практике целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, обеспечивая тем самым избавление человечества от нужды. |
| In recent months, within the Organization, we have discussed the cause of larger freedom: how to ensure freedom from want and fear and freedom to live in dignity. | В последние месяцы в рамках Организации мы обсуждаем условия достижения большей свободы, а именно как обеспечить избавление от нужды и страха и право на жизнь в условиях свободы и достоинства. |
| The MDGs are about development, freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | ЦРДТ направлены на обеспечение развития, избавление от нужды, на обеспечение свободы от страха и свободы жить в условиях уважения человеческого достоинства. |
| By virtue of their social composition, the Bahraini people believe in tolerance as a basis for social development and the adherents of all religions enjoy freedom to engage in their religious observances under the protection of the law. | Граждане Бахрейна, учитывая социальный состав его населения, рассматривают терпимость в качестве основы социального развития, и представители всех религий имеют возможность беспрепятственно отправлять свои религиозные культы, пользуясь защитой закона. |
| 135.75 Guarantee the right to freedom of association by the establishment of an open political space allowing all citizens to exercise this right without interference (Canada); | 135.75 гарантировать право на свободу ассоциации посредством создания открытого политического пространства, позволяющего всем гражданам осуществлять это право беспрепятственно (Канада); |
| They must have the freedom to speak freely at the Convention, to meet others without hindrance, to bring in and distribute documents and other materials. | Они должны пользоваться правом свободно выражать свое мнение на заседаниях собрания, беспрепятственно встречаться с другими лицами, вносить на рассмотрение и распространять документы, а также другие материалы. |
| In the environmental context these rights encompass the freedom to associate freely and peacefully with others to protect the environment, to protect the rights of others affected by environmental harm, and to take collective action in support of environmental causes. | Применительно к окружающей среде эти права предполагают свободу беспрепятственно и мирно объединяться с другими для охраны окружающей среды, защиты прав других, ущемленных вследствие нанесения экологического ущерба, а также для осуществления коллективных действий в поддержку природоохранных инициатив. |
| The constitutional acknowledgement of religious, ethnic and cultural diversity referred to above obliges all schools to devise teaching methods that promote tolerance and freedom in order to make the unrestricted enjoyment of rights and freedoms available to all. | Конституционное признание религиозного, этнического и культурного разнообразия, о котором говорилось выше, обязывает все школы воспитывать учеников в духе терпимости и свободы, с тем чтобы каждый из них мог беспрепятственно пользоваться своими правами и свободами. |
| And people need freedom. | А людям воля нужна. |
| Today, terrorism seeks to undermine our collective freedom and therefore requires our collective will and efforts to combat this common enemy. | Сегодня терроризм стремится подорвать нашу коллективную свободу, и поэтому для борьбы с этим общим врагом необходима наша коллективная воля и усилия. |
| Many indigenous communities and non-governmental organizations are ready partners when such endeavours demonstrate good will, and freedom from political corruption, military domination and controlled bureaucratic procedures; | Многие общины коренных народов и неправительственные организации являются естественными партнерами, когда в рамках таких начинаний проявляется добрая воля и отсутствуют политическая коррупция и военное господство, а бюрократический механизм находится под контролем; |
| This crucial instrument declares the will of the people of the world to establish a universal understanding of individual freedom, equality and dignity, which are indivisible and must not be undermined. | В этом важнейшем документе отражена воля народов мира выработать общее понимание свободы личности, равенства и достоинства, которые являются неделимыми понятиями и которые нельзя подрывать. |
| The time of freedom: campesino workers in Guatemala's October Revolution. | В названии отражена воля (свобода), которую принесла крестьянам Октябрьская революция. |
| Listservs like BurmaNet and Freedom News Group help distribute news that would otherwise be inaccessible in these countries. | Списки рассылок такие, как BurmaNet, Freedom News Group помогают распространять новости, которые иначе были бы недоступны в данных странах. |
| "Rockin' in the Free World" is a song by Neil Young, released on his 1989 album Freedom. | «Rockin' in the Free World» - песня канадского певца и музыканта Нила Янга с его альбома 1989 года Freedom. |
| Between January and June 1843 a series of nine letters he penned were published in such abolitionist's papers as The Liberator and The Herald of Freedom. | Между январём и июнем 1843 серия из девяти писем, написанная им, была опубликована в таких аболиционистских изданиях как «The Liberator» и «The Herold of Freedom». |
| Thorne chaired the 2011 Mozilla Festival on Media, Freedom and the Web, featuring the launch of the HTML5 media framework Popcorn 1.0 and web literacy initiatives for youth and journalists. | В 2011 году Торн провела фестиваль Mozilla Festival на «Media, Freedom and the Web», показывая запуск HTML5 Framework Media Popcorn 1.0. |
| Prior to 2010 Kuhn was FLOSS Community Liaison and Technical Director of the Software Freedom Law Center and was president of the Software Freedom Conservancy. | До 2010 Кун был директором по связи и технологиям Правового центра свободы программного обеспечения и был президентом Software Freedom Conservancy. |
| Freedom Now noted that legal protections for citizens accused of criminal offenses were frequently ignored by the General Prosecutor's Office. | Организация "Фридом нау" отметила, что правовые гарантии защиты граждан, обвиняемых в преступлениях, часто игнорируются Генеральной прокуратурой. |
| "8. The first paragraph of section 4 refers to the efforts of Freedom House to promote 'political transition from dictatorship to democracy'. | В первом абзаце пункта 4 говорится о деятельности, осуществляемой организацией «Фридом хаус» с целью содействовать переходу от диктатуры к демократии. |
| Just got this: "2:00 PM, Freedom Plaza." | Вот текст: 2 часа, Фридом Плаза. |
| Non-governmental organizations: Freedom House, International Union of Socialist Youth, Latin American Federation of Associations of Relatives of Disappeared Detainees, National Union of Jurists of Cuba, Women's International Democratic Federation | Неправительственные организации: Латиноамериканская федерация ассоциаций родственников пропавших без вести задержанных лиц, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодых социалистов, Национальный союз юристов Кубы, организация "Фридом хаус" |
| My delegation notes Freedom House's alleged concern for democracy and wishes to ask: | В связи с этой псевдоозабоченностью организации «Фридом хаус» по поводу судьбы демократии моя делегация хотела бы спросить: |
| For example, it may not be possible to respect or protect this right if there is no freedom of information or association. | Например, возможность уважения или защиты этого права может быть исключена при отсутствии свободы информации или ассоциации. |
| If freedom of association is guaranteed and respected, workers' representatives can take part in collective negotiations and consultations on the creation of additional jobs, suitable hiring conditions, protection against unwarranted dismissal and many other aspects of the right to work. | В случае если право на объединение гарантировано и соблюдается, представители работников имеют возможность участвовать в ведении коллективных переговоров и проведении консультаций с целью создания новых рабочих мест, обеспечения условий трудоустройства, защиты от необоснованных увольнений и реализации многих других аспектов права на труд. |
| Therefore, the role of the international community is essential because refugees, inter alia, must be given the opportunity to return to their homes and internally displaced persons must be afforded the dignity and freedom to reclaim their right to citizenship. | В связи с этим международное сообщество должно сыграть там свою важную роль, ибо беженцам, помимо прочего, должна быть предоставлена возможность вернуться в свои дома, а перемещенным лицам должны быть обеспечены достоинство и право вернуть свое гражданство. |
| Mr. Kustusch (Organization for Statehood and Freedom) said that the new organization over which he presided sought to find a way to break the political stalemate and allow for the self-determination of the Sahrawi people. | Г-н Кустуш (Организация за государственность и свободу) говорит, что новая организация, председателем которой он является, стремится к тому, чтобы найти выход из политического тупика и предоставить народу Сахары возможность воспользоваться своим правом на самоопределение. |
| President Enkhbayar: This unprecedented gathering of world leaders is a historic opportunity to meet the expectations of millions around the globe to live free from fear and want, to live in greater dignity and larger freedom. | Президент Энхбаяр (говорит по-английски): Эта беспрецедентная встреча лидеров стран мира представляет собой историческую возможность для того, чтобы осуществить надежду миллионов людей по всему свету на то, чтобы жить без страха и нужды, в условиях большего достоинства и свободы. |
| We agree that freedom from violence is the highest priority goal to ensure that women and girls are included in development opportunities, such as education and employment. | Мы согласны с тем, что свобода от насилия - первоочередная цель, гарантирующая, чтобы женщинам и девочкам были предоставлены возможности в области развития, такие как образование и занятость. |
| UNCTAD stated that, the widespread liberalization of policies regarding foreign direct investment (FDI) has given [TNCs] more freedom to make their investment decisions and to operate... | ЮНКТАД отмечала, что широко распространенная либерализация политики в отношении прямых иностранных инвестиций (ПИИ) предоставила [ТНК] более широкие возможности в плане принятия инвестиционных решений и функционирования... |
| It is essential that the particularly vulnerable ethnic communities enjoy meaningful autonomy in Kosovo and Metohija in order for them to be able to protect their lives and property, to ensure freedom of movement and employment opportunities and to gradually build possibilities for coexistence with the majority population. | Жизненно важно, чтобы особо уязвимые этнические общины обрели значимую автономию в Косово и Метохии, с тем чтобы они могли защитить себя, свое имущество, обеспечить свободу передвижения и возможности трудоустройства и постепенно наращивать возможности сосуществования с представителями общины, составляющей большинство населения. |
| For the girl-child this means having the capacity and the freedom to achieve those things constitutive to her well-being, and it translates into empowering her, enabling her to live to her full of potential, becoming whole. | Для девочки это означает способность и возможность достичь того, что является неотъемлемой частью ее благосостояния, и позволяет ей расширить свои возможности, полностью реализовать себя в жизни, став разносторонней личностью. |
| The French Polynesian Assembly will enjoy increased powers emanating from the devolution of powers and the freedom to pass acts - the "laws of the land" - which will have legislative force and will be scrutinized by the Constitutional Council before promulgation. | Полномочия ассамблеи Французской Полинезии будут расширены благодаря передаче ряда прерогатив и возможности голосования по различным правовым актам законам страны, которые будут носить обязательный характер и контроль за которыми перед их промульгацией будет относиться к компетенции Конституционного совета. |
| The media legislation generally provides a sound framework for freedom of the media. | Закон, регулирующий деятельность СМИ, в целом обеспечивает надежную основу для независимости СМИ. |
| The two achieved the dream of freedom and national independence. | Эти два человека претворили в жизнь мечту о свободе и национальной независимости. |
| The people of the Non-Self-Governing Territories had placed high hopes and expectations in the United Nations to make freedom and independence a reality for all the peoples of the world. | Народы несамоуправляющихся территорий в значительной степени рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций сумеет воплотить идеалы свободы и независимости народов всего мира в действительность. |
| He was appointed the Agent General of India in China in 1942 and represented India as the Indian Government's nominee at the Commonwealth Relations Conference in 1945, where he spoke on India's cause for freedom. | В 1941-1942 годах был назначен Генеральным агентом Индии в Китае, затем представлял Индию в качестве кандидата от индийского правительства на Конференции по Содружеству в 1945 году, выступал за предоставление независимости Индии. |
| Reaffirming its commitment to the principles of the Charter of the United Nations and to the principles of freedom of information, as well as to those of the independence, pluralism and diversity of the media, | вновь подтверждая свою приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций и принципам свободы информации, а также принципам независимости, плюрализма и разнообразия средств массовой информации, |
| Looking back over these years, I should like to note that the Republic of Moldova gained its independence in a complex political context in which the aspirations for freedom and democracy of nations led to the collapse of totalitarian regimes and the emergence of new States. | Оглядываясь на эти годы, я хотел бы отметить, что Республика Молдова получила свою независимость в сложном политическом контексте, когда чаяния свободы и демократии народов привели к распаду тоталитарных режимов и появлению новых государств. |
| The material means which guarantee the material autonomy of freedom: wages and use of means of production, communication and distribution; | материальные средства, которые обеспечивают материальную независимость свободы: заработная плата и пользование средствами производства, связи и распределения; |
| Today we have lost the great leader of our struggle, one who strove for the freedom of his nation - the great leader of the movement for national liberation and independence. | Сегодня мы потеряли великого руководителя нашей борьбы, который стремился к освобождению своего народа - великого лидера движения за национальное освобождение и независимость. |
| For our parents, independence meant freedom and the opportunity for their children to be the authors of their future through the establishment of democratic institutions representing and reflecting the voice of the people. | Для наших родителей независимость означала свободу и возможность для их детей самим определять свое будущее путем создания демократических институтов, представляющих и отражающих волю народа. |
| Throughout these hardships Ukrainians longed for their independence while passing their unfulfilled longing for freedom from generation to generation. | Сегодня Украина является одной из тех немногих стран, которые недавно обрели независимость и которым удалось избежать этнического конфликта или гражданских беспорядков. |
| First of all, in the title, the word "freedom" does not seem to be the most appropriate one. | Во-первых, слово «способность», как представляется, использовано не совсем правильно. |
| The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. | Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
| Its power to generate wealth and to expand freedom is unmatched." | Его способность умножать благосостояние и расширять свободу не имеет себе равных». |
| These should include the President's full support for his Prime Minister, greater freedom for the ministers to appoint their aides and the immediate dismantling of any parallel government structures, which undermined the Government's authority as well as its ability to govern unhindered. | Эти условия должны включать в себя полную поддержку президентом его премьер-министра, предоставление министрам большей свободы при назначении должностных лиц в своих ведомствах и немедленное расформирование любых параллельных правительственных структур, которые подрывают власть правительства, а также его способность осуществлять беспрепятственное управление. |
| The Court also observed that "the State must ensure that people can freely exercise their freedom of association without fear of being subjected to some kind of violence, otherwise the ability of groups to organize themselves to protect their interests could be limited". | Суд также отметил, что «государство обязано обеспечивать, чтобы люди могли свободно реализовывать свое право на свободу ассоциации, не боясь подвергнуться насилию в той или иной форме, поскольку в противном случае способность групп сформировать свою организацию в интересах защиты своих интересов будет ограничена». |