Civil society organizations supporting the recommendations of the CRC found their freedom of assembly restricted. | Ограничивалась свобода собраний организаций гражданского общества, поддерживающих необходимость выполнения рекомендаций КПК. |
He asked why the people belonging to the "Young Believers" had been arrested, whether their arrest had been in accordance with article 18 of the Covenant, and whether there was true freedom to practise one's religion in Yemen. | Он спрашивает, почему были арестованы лица, относящиеся к числу "Молодых верующих", был ли их арест произведен в соответствии с положениями статьи 18 Пакта и действительно ли в Йемене существует подлинная свобода исповедывания своей религии. |
H. Freedom of association 101 - 104 22 | Н. Свобода ассоциаций 101 - 104 27 |
Positive Freedom, says Taylor, is an "exercise-concept": possessing it might mean that one is not internally constrained; one must be able to act according to their highest self - according to reason. | Позитивная свобода, утверждает Тэйлор, опирается на идею «осуществления» («exercise-concept»): обладание позитивной свободой может означать, что индивид свободен внутренне и должен быть способен благоразумно действовать в соответствии со своим «Я». |
Freedom for All supported claims by the former Moroccan prisoners of war for compensation from the Algerian State for the human rights abuses perpetrated in Algerian Territory and called for detailed information about the prisoners whose whereabouts were still unknown. | Организация "Свобода для всех" поддерживает притязания бывших марокканских военнопленных на компенсацию от алжирского государства за нарушения прав человека, имевшие место на территории Алжира, и призывает предоставить подробную информацию о заключенных, местопребывание которых до сих пор неизвестно. |
He should also be officially granted the freedom of the Headquarters of the United Nations on a permanent basis. | Было бы желательным, чтобы в этом качестве ему на постоянной основе был предоставлен свободный доступ в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
138.229 Enhance freedom of the media, establish effective protection mechanisms for journalists against attacks and intimidation and grant its people free access to electronic media (Czech Republic); | 138.229 укрепить свободу СМИ, создать эффективные механизмы защиты журналистов от нападений и запугивания и предоставить своему народу свободный доступ к электронным СМИ (Чешская Республика); |
For example, in Egypt, trade restrictions were eased and a new investment law was passed, offering tax incentives, protection of property rights, freedom of financial transfers and an end to restrictions on new investment. | Например, в Египте было проведено ослабление торговых ограничений и принят новый закон об инвестициях, предусматривающий налоговые стимулы, защиту прав собственности, свободный перевод финансовых средств и отмену ограничений на размещение новых инвестиций. |
Article 10 of the Constitution guarantees the right of freedom of movement and choice of residence, and provides that the State shall guarantee public and individual freedoms to all its citizens and, in particular: | Право на свободное передвижение и свободный выбор места жительства гарантируется статьей 10 Конституции, в которой говорится, что государство гарантирует всем гражданам коллективные и индивидуальные свободы, и в частности: |
(c) Freedom of access to all sources of information, including documentary material and physical evidence, freedom to interview representatives of governmental, as well as other institutions and, in principle, any individual whose testimony is considered necessary for the fulfilment of its mandate; | с) свободный доступ ко всем источникам информации, включая письменные материалы и вещественные доказательства, право беседовать с представителями правительственных и иных учреждений, а также, в принципе, с любым человеком, свидетельские показания которого будут признаны необходимыми для выполнения мандата Комиссии; |
The unofficial eighth freedom is the right to carry passengers or cargo between two or more points in one foreign country and is also known as cabotage. | Неофициальная восьмая свобода даёт право перевозить пассажиров и грузы между двумя и более аэропортами внутри одного иностранного государства. |
Every citizen is entitled to freedom of movement and residence within the territory of the Republic. | Каждый гражданин на территории Республики имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства. |
Everyone is entitled to personal freedom and is obliged to work for the improvement of the quality of life of all people. | Каждый человек имеет право на личную свободу и обязан работать над повышением качества жизни всех людей. |
The former allowed for the freedom of nationals of Mercosur, Bolivia and Chile to reside in any of the States which had signed the agreement. | Первое из вышеупомянутых соглашений дает гражданам МЕРКОСУР, Боливии и Чили право проживать в любом государстве, подписавшем это соглашение. |
The personal freedom of citizens is protected as a sacred right (art. 25) and the right to participate in political, economic, social and cultural life is guaranteed, as regulated by law (art. 26). | Свобода личности охраняется как священное право граждан (ст. 25), гарантируется право граждан на участие в политической, экономической, общественной и культурной жизни (ст. 26). |
These freedoms include the freedom of movement of persons and property. | К числу таких свобод относятся свободное перемещение лиц и собственности. |
Workers' freedom to form trade unions. | Право на свободное объединение трудящихся в профсоюзы. |
In July 2010, the first Association of Communications Professionals of Andorra (APCA) was established to promote the right to freedom of information and expression guaranteed by the Constitution and to oversee professional ethics. | В июле 2010 года была создана первая Ассоциация работников средств коммуникации Андорры (АРСК), призванная поощрять осуществление права на свободу информации и свободное выражение мнений, гарантированного Конституцией, и следить за соблюдением норм профессиональной этики. |
The Act also sets out safeguards for the professional activities of journalists: the State guarantees the freedom of journalists to receive and disseminate information and provides protection during the conduct of their professional activities; and the rights, honour and dignity of journalists are protected by law. | Закон также определяет гарантии профессиональной деятельности журналиста: государство гарантирует журналисту свободное получение и распространение информации, обеспечивает его защиту при осуществлении им профессиональной деятельности, права, честь и достоинство журналиста охраняются законом. |
The law relating to detention violates the fundamental rights, guaranteed by the Constitution, to personal liberty and security, and the right to freedom of movement within Aruba, as well as the right to stay there and choose a place to live. | Закон в отношении задержания нарушает основные гарантируемые конституцией права, в частности на личную свободу и безопасность и право на свободное перемещение на Арубе, а также право находиться там и выбирать место жительства. |
In the early days, freedom from colonialism was the primary concern. | В первые годы ее существования основной проблемой было освобождение от колониализма. |
His country believed that the right to self-determination was a sacred principle and had therefore assisted many countries in their struggle for freedom. | Рассматривая право на самоопределение как священный принцип, Ливия оказала поддержку большому числу стран в их борьбе за освобождение. |
Whether the issue is United Nations reform or freedom from want or fear, we must act now to ensure that the principles committed to by our leaders at this year's summit be implemented effectively and efficiently. | Будь то реформа Организации Объединенных Наций или освобождение от нужды и страха, мы должны немедленно принять меры к эффективному и действенному осуществлению принципов, о верности которым наши руководители заявляли на саммите этого года. |
Rybolovlev stated that he was extorted in jail to sell the shares of his company in exchange for his freedom, but had refused. | В СМИ сообщали, что в тюрьме ему предлагали продать акции «Уралкалия» в обмен на освобождение, но он отказался. |
Non-governmental organizations: International Youth and Student Movement for the United Nations, Women's International League for Peace and Freedom and International League for the Rights and Liberation of Peoples (joint statement); Indian Movement Tupaj Amaru and World Peace Council (joint statement) | Неправительственные организации: Международное молодежное и студенческое движение содействия Организации Объединенных Наций, Международная лига женщин за мир и свободу и Международная лига за права и освобождение народов (совместное заявление), Движение индейцев "Тупак Амару" и Всемирный совет мира (совместное заявление) |
Sustainable economic growth is essential to poverty reduction and to the fight for freedom from want. | Устойчивый экономический рост чрезвычайно важен для уменьшения нищеты и для борьбы за избавление от нужды. |
Interactive session on "Freedom from fear" | Интерактивное заседание по теме «Избавление от страха» |
With regard to the report's section entitled "Freedom from fear", I would like to make an observation on the subject of non-proliferation and disarmament. | Что касается раздела доклада, озаглавленного «Избавление от страха», то я хотел бы высказать одно замечание по вопросу нераспространения и разоружения. |
The Director-General of the Food and Agricultural Organization of the United Nations had recently stressed that, for 820 million people, freedom from hunger remained a distant goal. | Как недавно подчеркнул Генеральный директор ФАО, в настоящее время 820 млн. человек не могут рассчитывать на избавление от голода в ближайшем будущем. |
With respect to the sections entitled Freedom from want and Freedom from fear, on security and development, we strongly believe that there is a nexus between development and our common security. | В отношении разделов, озаглавленных «Избавление от нужды» и «Избавление от страха», мы твердо убеждены в том, что существует тесная взаимосвязь между развитием и нашей общей безопасностью. |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
Article 147.1 of the Constitution protects every person from hindrance in the enjoyment of his freedom of assembly and association. | Статья 147.1 Конституции защищает право каждого человека беспрепятственно пользоваться свободой собраний и ассоциаций. |
The author has the freedom to impart information concerning his business in the language of his choice. | Автор имеет право беспрепятственно передавать информацию, касающуюся его фирмы, на языке по его выбору. |
The Special Rapporteur and OHCHR staff based in Belgrade have at all times enjoyed full freedom of movement and have been able to meet freely with representatives of local NGOs, private individuals and representatives of minorities. | Специальный докладчик и сотрудники УВКПЧ, базирующиеся в Белграде, неизменно пользовались полной свободой передвижения и имели возможность беспрепятственно встречаться с представителями местных НПО, с частными лицами и представителями меньшинств. |
Premature pro-autonomy campaigning, while the security and freedom of pro-independence groups to carry out their activities freely remains severely restricted, is perpetuating the uneven political plane which I have reported on previously. | Преждевременные кампании в поддержку автономии при сохранении значительного ограничения безопасности и свободы групп в поддержку независимости беспрепятственно осуществлять свою деятельность ставят участников процесса в неравные в политическом плане условия, о чем я сообщал ранее. |
Liberty and freedom have to be more than just words. | Свобода и воля не должны быть просто словами. |
Freedom, to exchange it for the Khazarian slavary? | Воля, чтоб сменить ее на хазарскую неволю? |
Today, terrorism seeks to undermine our collective freedom and therefore requires our collective will and efforts to combat this common enemy. | Сегодня терроризм стремится подорвать нашу коллективную свободу, и поэтому для борьбы с этим общим врагом необходима наша коллективная воля и усилия. |
Let the will of the international community prevail; let the blockade be lifted; let Cuba evolve by itself, in peace, under the same rules and with the same freedom of action as any other State. | Пусть восторжествует воля международного сообщества; пусть будет отменена блокада; пусть Куба идет по своему пути развития, в мире, в соответствии с теми же правилами и в условиях свободы действий, как и любое другое государство. |
All legitimate struggles are rooted in the will of the people, and, if the history of freedom struggles all over the world is any guide, ultimately it is the will of the people that always prevails and triumphs. | Любая законная борьба коренится в воле народа и, если судить по истории борьбы за свободу во всем мире, в конечном счете возобладает и восторжествует воля народа. |
The non-governmental organization Freedom House rated press freedoms in Tajikistan as "Not Free" beginning in 1992. | Неправительственная организация Freedom House оценила свободу прессы в Таджикистане как «несвободную» по состоянию на начало 1992 года. |
On 23 May 2007 the Processing Key for the next version of the Media Key Block was posted to the comments page of a Freedom to Tinker blog post. | 23 мая 2007 года, за неделю до поступления дисков в розничную продажу, ключ обработки для следующей версии ключа блока данных был опубликован на странице комментариев в посте блога Freedom to Tinker. |
The Freedom Party of New York may refer to: Freedom Party of New York (1994) Freedom Party of New York (2010) | Партия свободы Нью-Йорка (англ. Freedom Party of New York, 1994-1998). |
Shortly after Hugo Chávez's election, ratings for freedom in Venezuela dropped according to political and human rights group Freedom House and Venezuela was rated "partly free". | Вскоре после избрания Чавеса в 1998 году уровень свободы, по оценке неправительственной организации Freedom House, снизился, Венесуэла была названа «частично свободной». |
The ASTORs were collected, fitted with conventional warheads and wake homing guidance systems, then sold to foreign navies as the Mark 45 Mod 1 Freedom Torpedo. | Снятые с вооружения торпеды были оснащены неядерными боеголовками и системами самонаведения и поставлялись иностранным флотам с маркировкой Магк 45 Mod 1 Freedom Torpedo. |
Freedom Now noted that legal protections for citizens accused of criminal offenses were frequently ignored by the General Prosecutor's Office. | Организация "Фридом нау" отметила, что правовые гарантии защиты граждан, обвиняемых в преступлениях, часто игнорируются Генеральной прокуратурой. |
However, the members had the right to pursue the discussion on the issue of Freedom House in the future. | Однако члены Комитета имеют право добиваться обсуждения вопроса о «Фридом хаус» в будущем. |
In 1990, the non-governmental organization Freedom House classified 24 sub-Saharan African countries as free or partly free. | В 1990 году неправительственная организация «Фридом Хаус» классифицировала 24 африканские страны к югу от Сахары, как свободные или частично свободные. |
The delegate of the United States of America reaffirmed the right of a non-governmental organization with consultative status, such as Freedom House, to criticize Member States at the Commission on Human Rights. | Делегат Соединенных Штатов Америки подчеркнул право неправительственных организаций, имеющих консультативный статус, как, например, «Фридом хаус», выступать с критикой в адрес государств-членов на заседании Комиссии по правам человека. |
We once again have before us for consideration the agenda item on complaints and Special Reports, among them the case of the organization Freedom House. | Мы вновь приступаем к рассмотрению пункта повестки дня, касающегося жалоб и специальных докладов, в числе которых рассматривается вопрос об организации «Фридом хаус». |
This provision clearly gives women the freedom to choose their own spouses. | Это положение, очевидно, дает женщинам возможность свободно выбирать своих супругов. |
Cuba called upon the host country to consider lifting restrictions on freedom of movement of its staff in accordance with General Assembly resolutions and conventional and customary international law. | Куба призывает страну пребывания рассмотреть возможность снятия ограничений на свободу передвижения ее сотрудников в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и нормами договорного и обычного международного права. |
In order to be in a position to take reasonable decisions, judges and members of the administration needed a certain freedom to allow for such differing opinions internally, without having to fear outside criticism. | Для того чтобы иметь возможность принимать правильные решения, судьи и сотрудники органов управления должны иметь определенную свободу для обсуждения этих различных мнений на внутреннем уровне, не опасаясь подвергнуться критике извне. |
This exceptional meeting was the opportunity for a renewed commitment of States throughout the world to our Organization, encouraging common efforts to give every citizen the freedom to enjoy a decent life and opening the way for self-fulfilment for individuals and their communities. | Это исключительное заседание дало возможность государствам всего мира подтвердить свою приверженность нашей Организации и призвать прилагать общие усилия, с тем чтобы обеспечить всем людям право на достойную жизнь и открыть перспективы для самореализации личности и общества. |
But the relationship is one of openness and candour on both sides, and Freedom House is able to fulfil its mission without harassment from government officials. | Тем не менее во всех случаях такое сотрудничество осуществляется в атмосфере открытости и обоюдной искренности сторон, и организация «Дом свободы» имеет возможность выполнять свою миссию без какого-либо притеснения со стороны государственных учреждений. |
Devising a framework for political action that will achieve freedom, partnership, consultation, equality and justice for all citizens. | Разработка основы для политических действий, которая обеспечит свободу, возможности для развития партнерских отношений и использования консультативных механизмов, равенство и справедливость для всех граждан. |
Taking up the question of freedom of conscience, he said that alternatives were offered to those whose religion prevented them from engaging in certain activities. | Касаясь вопроса о свободе вероисповедания, оратор говорит, что для лиц, вероисповедание которых не позволяет им участвовать в определенных видах деятельности, предусмотрены альтернативные возможности. |
Whenever possible States shall seek to ensure that measures less restrictive than detention are available so as not to undermine the very core of the human right to liberty and freedom of movement. | По мере возможности, государствам следует стремиться обеспечить применением менее ограничительных мер в сравнении с задержанием, с тем чтобы не подрывать саму основу права человека на личную свободу и на свободу передвижения. |
The right to participate in cultural life implies that individuals and communities have access to and enjoy cultural heritages that are meaningful to them, and that their freedom to continuously (re)create cultural heritage and transmit it to future generations should be protected. | Право на участие в культурной жизни подразумевает наличие у отдельных лиц и общин доступа к значимому для них культурному наследию и возможности пользоваться им, а также защиту их свободы постоянно воссоздавать культурное наследие и передавать его будущим поколениям. |
(c) Ensuring freedom of choice and the best possible opportunities for each worker to qualify for, and to use his or her skills and endowments in, a job for which s/he is well suited without any discrimination; | с) обеспечить каждому работнику свободу выбора и наилучшие доступные возможности для получения подходящей для него и соответствующей его квалификации работы без какой-либо дискриминации; |
Today is the culmination of the struggle of the East Timorese people, who, with the support of the United Nations and of the international community, will, from today, begin to enjoy the fruits of freedom and independence. | Сегодня мы отмечаем завершение борьбы восточнотиморского народа, который при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества начнет с сегодняшнего дня пользоваться плодами свободы и независимости. |
From being enslaved, the people of Viet Nam have become the rightful owners of the country and the society, living in independence, freedom and democracy with all their human rights and being protected by the Constitution and laws. | Из порабощенного народа народ Вьетнама превратился в полноправного хозяина страны и общества, живущего в условиях независимости, свободы и демократии, пользующегося всеми своими правами человека и защищенного Конституцией и законами. |
The principles of freedom of the press and information and of the independence, pluralism and diversity of the media remained as valid as ever: attacks against journalists were to be condemned, and all Member States should ensure that they could work freely and effectively. | Принципы свободы печати и информации, а также независимости, плюрализма и разнообразия средств массовой информации по-прежнему имеют силу; нападения на журналистов должны подвергнуться осуждению, и государства-члены должны обеспечить их свободную и эффективную работу. |
After hearing news of Wilson's speech, Korean students studying in Tokyo published a statement demanding freedom from colonial rule. | После этого заявления корейские студенты, учившиеся в Токио, обнародовали требование о независимости Кореи. |
We, like all the other peoples of the world, look forward to a life of peace and security, a life of dignity in which our people enjoy freedom and independence side by side with the rest of our neighbours in this sacred corner of the world. | Мы, как и все другие народы мира, хотим жить в условиях мира и безопасности, иметь достойную жизнь, при которой наш народ мог бы пользоваться благами свободы и независимости, живя бок о бок с остальными нашими соседями в этом священном уголке мира. |
He embodied the national struggle for freedom and independence in our modern-day history. | Он вошел в современную историю как олицетворение национальной борьбы за свободу и независимость. |
The non-material means which guarantee the cultural autonomy of freedom and creative activity: authority over the interpretation and use of the work. | нематериальные средства, которые обеспечивают культурную независимость свободы и творчества: право на исполнение и использование произведения. |
Leaders of India's freedom struggle were convinced that the independence of India would not be complete until all of Africa was free from colonial domination. | Лидеры борьбы Индии за свободу были убеждены в том, что независимость Индии будет неполной до тех пор, пока вся Африка не освободится от колониального гнета. |
In conclusion, the Minister stated that Barbados has the third oldest Parliament in the western hemisphere and enjoys free and fair elections, freedom of the press and independence of the judiciary. | В заключение министр заявил, что парламент Барбадоса - третий по возрасту в западном полушарии и что в стране обеспечиваются свободные и справедливые выборы, свобода печати и независимость судебных органов. |
The Republic of San Marino has been able to preserve its independence and its citizens' freedom throughout the past 17 centuries only with the strength of peaceful tolerance: tolerance with our neighbours and tolerance among our own people. | Республика Сан-Марино сумела сохранять свою независимость и свободу своих граждан на протяжении последних 17 веков лишь благодаря силе миролюбивой толерантности: толерантности в отношениях с нашими соседями и толерантности между нашим собственным народом. |
These are important elements for assessing the extent of the freedom to make objections. | Это важные элементы, позволяющие судить о том, насколько велика способность делать возражения. |
He was sympathetic to the argument that the freedom to formulate objections was limited by rules of procedure and by the treaty itself, even if the treaty did permit certain reservations. | Он воспринял аргумент, согласно которому способность формулировать возражения ограничена процессуальными нормами и самим договором, если этот договор разрешает некоторые оговорки. |
Further, the State assumes a heightened duty of protection by severely limiting an individual's freedom of movement and capacity for self-defence. | Кроме того, государство, резко ограничивая свободу передвижения лица и его способность к самообороне, берет на себя повышенные обязанности по его защите. |
During the period under review, UNMEE experienced increased restrictions on its freedom of movement in the adjacent area north of the Temporary Security Zone, further hindering the ability of the Mission to monitor the Eritrean Defence Forces in their redeployment positions. | В течение отчетного периода МООНЭЭ столкнулась с еще большими ограничениями в отношении ее свободы передвижения в прилегающем районе к северу от временной зоны безопасности, что еще больше сковывает способность Миссии следить за эритрейскими силами обороны на тех позициях, куда они были передислоцированы. |
The Commission also expressed concern at the sharply increased constraints on the Agency's freedom of movement which its international staff faced at the end of the reporting period, further impairing UNRWA's ability to function effectively. | Комиссия также выразила обеспокоенность резко усилившимися ограничениями на свободу передвижения Агентства, с которыми к концу отчетного периода столкнулся его международный персонал, что еще больше подорвало способность БАПОР к эффективному функционированию. |