The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia (art. 41) as well as the Constitution of the Republic of Serbia (art. 44) guarantee the freedom of trade union organization without previous approval, subject to entry in the registry of the competent agency. |
В Конституции Союзной Республики Югославии (статья 41), а также в Конституции Республики Сербии (статья 44) гарантируется свобода профсоюзов без какого-либо одобрения, при условии регистрации в компетентном органе. |
The freedom and exchange of information is, undoubtedly rooted in the provisions of CSCE documents, particularly in the Helsinki Final Act, the Copenhagen Document, the Final Document of the Vienna Meeting and the Paris Charter for a New Europe. |
Свобода информации и информационный обмен несомненно уходят своими корнями в положения документов СБСЕ, в частности хельсинкского Заключительного акта, Копенгагенского документа, Итогового документа Венской встречи и Парижской хартии для новой Европы. |
In other words, liberty is not the right of individuals to define their own lives, but the right of the state to restrict individual freedom in the name of a security that only the state can define. |
Другими словами, свобода - это не право индивидуума определять собственную жизнь, но право государства ограничить свободу индивидуума ради безопасности, которую может определить только государство. |
Liberty is the right to do anything not harmful to your fellow men Thus man's freedom to exercise his natural rights has no limits... ... beyond those that ensure the same rights to all other members of society |
Свобода состоит в возможности делать всё, что не наносит вреда другому; таким образом, осуществление естественных прав каждого человека ограничено лишь теми пределами, которые обеспечивают другим членам общества |
In addition, the mandate of the special rapporteur referred to in paragraph 260 of the report should cover the whole question of freedom of association, in view of its links with the broad concept of human rights. |
Кроме того, мандат Специального докладчика, о котором идет речь в пункте 260 доклада, должен охватывать вопрос о свободе ассоциации во всем его объеме, так как свобода ассоциации связана с понятием о правах человека в самом широком его понимании. |
Another line of reasoning in support of a non-documentary approach indicated that freedom of contract could be allowed only insofar as it was limited to parties to the contract and that third parties might even be unaware of these contractual provisions. |
В соответствии с другими доводами сторонников недокументарного подхода свобода договора может быть предусмотрена только в том случае, если она будет распространяться только на стороны договора, и третьи стороны могут быть даже не осведомлены о таких договорных положениях. |
In terms of labour flexibility, employers benefit from home-working in three ways: a greater freedom to vary the volume of production; greater flexibility in responding to the fluctuations and irregularities in market demand; and greater opportunity to vary the nature of the work. |
Что касается гибкости условий труда, то и здесь это выгодно работодателям по трем соображениям: большая свобода в регулировании объема производства; большая гибкость в действиях с учетом колебаний и аномалий рыночного спроса; и большие возможности менять характер работы. |
Full freedom of movement was restored in Kosovo and Metohija soon after the police action in the area of Drenica and its territory has been open to informative visits by diplomats and foreign delegations. |
вскоре после проведения силами полиции операции в районе Дреницы в Косово и Метохии была полностью восстановлена свобода передвижения и территория этого района была открыта для ознакомительных поездок дипломатов и иностранных делегаций. |
While the Committee considered this (and other) provisions to be incompatible with articles 3 (and 23) of the Covenant, it did not address the relationship of article 3 to article 12 (freedom of movement). |
Хотя Комитет счел эти (и другие) положения не совместимыми со статьей З (и 23) Пакта, он тем не менее стал рассматривать связь статьи 3 со статьей 12 (Свобода передвижения). |
The act also provides that no person may be compelled in any way to emigrate to a country in which his or her life or freedom may be endangered or in which there is a danger that he or she may be compelled to emigrate to such a country. |
Закон также предусматривает, что никто не может быть заставлен каким-либо образом эмигрировать в страну, где его или ее жизнь или свобода могут быть поставлены под угрозу или в которой существует опасность, что его или ее могут заставить эмигрировать в такую страну. |
Once an alien is lawfully within a territory, his freedom of movement within the territory and his right to leave that territory may only be restricted in accordance with article 12, paragraph 3. |
Если иностранец законно находится в пределах территории, свобода его передвижения по этой территории и его право покидать эту территорию могут быть ограничены лишь в соответствии со статьей 12 (3). |
(b) Working Group 2: the dilemma of drug-related information: freedom versus restraint; irresponsible versus responsible information; |
Ь) Рабочая группа 2: дилемма в связи с распространением информации о наркотиках: свобода или ограничение; безответственный или ответственный подход к информации; |
In comparison with the right to freely enter the territory of the Republic, which is granted only to the citizens of the Slovak Republic, the freedom of movement and residence is guaranteed to all, both Slovak nationals and aliens. |
По сравнению с правом на свободный въезд на территорию Республики, которым наделены только граждане Словацкой Республики, свобода передвижения и проживания гарантируется всем, т.е. как словацким гражданам, так и иностранцам. |
Secondly, on the status of foreigners, he understood that a State was free to regulate entry and exit of foreigners to and from its territory, given that freedom of immigration could have major economic and social consequences. |
Во-вторых, в связи с вопросом о положении иностранцев г-н Андо вполне согласен с тем, что государство может по своему усмотрению регулировать въезд на свою территорию и выезд иностранцев, принимая во внимание, что свобода иммиграции может иметь тяжкие экономические и социальные последствия. |
However, the ideal of francophonie, as formulated in the preamble to the French-Speaking Community Charter, adopted in Marrakesh last December, is freedom and human rights; justice and solidarity; democracy, development and progress. |
Однако идеал франкоязычных стран, нашедший отражение в преамбуле к уставу сообщества франкоязычных стран, который был принят в Марракеше в декабре прошлого года, - это свобода и права человека, справедливость и солидарность, демократия, развитие и прогресс. |
Also urges all States and other actors involved to ensure that no internally displaced person is forcibly returned to an area where his or her life, security and freedom would be in danger; |
также настоятельно призывает все государства и другие соответствующие субъекты обеспечивать, чтобы перемещенные внутри страны лица не принуждались к возвращению в тот район, где их жизнь, безопасность и свобода будут поставлены под угрозу; |
UNHCR's involvement in the field of human rights is three-fold: (1) coordination with other agencies involved in the field of human rights; (2) returns of displaced persons and refugees; (3) freedom of movement. |
Участие УВКБ в деятельности в области прав человека осуществляется по трем направлениям: 1) координация с другими учреждениями, действующими в области прав человека; 2) возвращение перемещенных лиц и беженцев; 3) свобода передвижения. |
The Special Rapporteur has further been informed that, although the Cease-fire Agreement provides for the freedom of movement of civilian populations within the separation zones, local authorities have continued to restrict the movement of the civilian population of these areas. |
Однако Специальный докладчик получил информацию о том, что, хотя в Соглашении о прекращении огня предусматривается свобода передвижения гражданского населения в районах разъединения, местные власти продолжают ограничивать передвижение гражданского населения в этих зонах. |
The Commission recalled that freedom from want and fear could only be achieved if conditions were created whereby everyone could enjoy his or her economic, social and cultural rights, as well as his or her civil and political rights. |
Комиссия напомнила, что свобода от страха и нужды может быть достигнута, только если будут созданы такие условия, при которых каждый может пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами так же, как и своими гражданскими и политическими правами. |
However, every nation has the responsibility to act according to a set of shared common values, such as freedom of representation, respect for human rights and respect for the principles contained in the Universal Declaration of Human Rights. |
Однако каждая страна обязана действовать в соответствии с рядом общих ценностей, таких как свобода представленности, уважение прав человека и соблюдение принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
The freedom of trade union association and activity for the purpose of protecting the rights and promoting the professional and economic interests of trade union members is also guaranteed by article 130 of the Law on Labour. |
Свобода объединения в профессиональные союзы и деятельности в них для цели защиты прав и поощрения профессиональных и экономических интересов членов профессиональных союзов гарантируются также положениями статьи 130 Закона о труде. |
To that end, we believe that the establishment of a system of robust parties, in which opposition to the Government is respected and in which freedom of the press is ensured within the context of the law, is crucial. |
Считаем, что крайне важным для достижения этой цели является создание такой системы дееспособных партий, в которой к оппозиции правительству относились бы с уважением и в которой в рамках закона обеспечивалась бы свобода печати. |
The relationship between her Government and its Territories was based on fundamental principles such as self-determination, mutual obligations, freedom for the Territories to run their affairs to the greatest degree possible and the firm commitment from her Government to help the Territories economically and during emergencies. |
Взаимоотношения между правительством Великобритании и ее территориями базируются на таких основополагающих принципах, как самоопределение, взаимные обязательства, свобода территорий управлять своими собственными делами в максимально возможной степени и твердая приверженность правительства Великобритании оказывать территориям экономическую помощь, а также помощь в случае чрезвычайных ситуаций. |
The liberty of parents or legal guardians to ensure that their children receive a religious and moral education in conformity with their own convictions, set forth in article 18.4, is related to the guarantees of the freedom to teach a religion or belief stated in article 18.1. |
Свобода родителей или законных опекунов обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями, о которой говорится в пункте 4 статьи 18, связана с гарантиями свободы проповедовать религию или убеждения, о которых говорится в пункте 1 статьи 18. |
They also play an effective role in generating public awareness, disseminating information on human rights and publicizing violations of such rights. 21) and by Act No. 10/92/ADP of 15 December 1992 concerning freedom of association. |
Созданию ассоциаций профсоюзов в Буркина-Фасо благоприятствует свобода ассоциации и свобода профсоюзов, гарантированные Конституцией и Законом Nº 10/92/ADP от 15 декабря 1992 года о свободе ассоциации. |