The Constitution proclaims the Bahamas as a sovereign democratic State, establishes requirements for citizenship and guarantees fundamental human rights such as freedom of conscience, expression and assembly. |
Конституция провозглашает Багамские Острова суверенным демократическим государством, устанавливает требования в отношении гражданства и гарантирует основные права человека, такие, как свобода совести, свобода выражения мнений и проведения собраний. |
In the context of "freedom to live in dignity", the role of human dignity is also important. |
В контексте раздела «Свобода жить в достойных человека условиях» отмечу, что роль человеческого достоинства также важна. |
Indeed, what kind of freedom can there be for those who are starving? |
Действительно, какая может быть свобода для тех, кто голодает? |
Indeed, the basic principles accepted in developing that law were those of freedom, equality, cooperation, responsibility and peaceful uses. |
Так, при разработке права были приняты такие основополагающие принципы, как свобода, равенство, сотрудничество, ответственность и мирное использование. |
The autonomy and academic freedom of higher education institutions are guaranteed by law ; |
Независимость и свобода организации учебного процесса в высших учебных заведениях гарантируются законом ; |
Article 58 of the Constitution provides that freedom of artistic creation and scientific research, as well as profit from their results are guaranteed for all. |
Статья 58 Конституции предусматривает, что свобода художественного творчества и научных исследований, а также блага от их результатов гарантируются всем. |
One of the aims of civic studies is the development of democratic principles such as justice, equality, responsibility, freedom, diversity and tolerance. |
Одной из целей изучения гражданских предметов является развитие таких демократических принципов, как справедливость, равенство, ответственность, свобода, многообразие и терпимость. |
The freedom of movement afforded him, and the willingness of persons from all the areas visited to engage in discussions and offer ideas were critical in fulfilling his mission. |
При выполнении его миссии чрезвычайно важное значение имели предоставленные ему свобода передвижения и готовность представителей населения всех посещенных районов участвовать в обсуждениях. |
He began by explaining that the subject of his paper lay at the intersection of the human rights to adequate housing and to freedom from discrimination. |
Он начал свое выступление с объяснения того, что тема его доклада находится на стыке таких вопросов, как права человека на достаточное жилище и свобода от дискриминации. |
Another speaker representing a large group noted with concern that in many countries freedom of the press did not exist and that the dissemination of information remained controlled and limited. |
Другой оратор, представлявший сразу несколько государств, с озабоченностью отметил, что во многих странах свобода печати отсутствует и что распространение информации по-прежнему обставлено контролем и ограничениями. |
His Government was in the process of drafting a new law to support communications workers that affirmed freedom of information in a way that conformed to Syrian culture. |
Его правительство осуществляет разработку нового закона по поддержке работников сферы коммуникации, в котором утверждается свобода информации, соответствующая сирийской культуре. |
We agree that development, freedom from fear and human rights concerns are interrelated and should be equally considered in designing the solutions to the threats we face. |
Мы согласны с тем, что и развитие, и свобода от страха, и заботы о правах человека - все они взаимосвязаны и должны учитываться в равной мере в поисках путей устранения нависающих над нами угроз. |
Furthermore, "freedom to live in dignity" implies the collective responsibility of all States to ensure that their peoples are treated with dignity. |
Кроме того, «свобода жить с достоинством» подразумевает коллективную ответственность всех государств за обеспечение достойного обращения с их народами. |
The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. |
Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. |
Security of the person, freedom from arbitrary arrest (article 9 of the Covenant) |
Неприкосновенность человека, свобода от произвольного ареста (статья 9 Пакта) |
At the same time, the freedom to seek, receive and impart information imposes specific duties and specific responsibility associated with a number of limitations. |
В то же время свобода искать, получать и распространять информацию налагает особые обязанности и особую ответственность, что сопряжено с некоторыми ограничениями. |
Under article 47 of the Constitution, an individual's right and freedom to obtain information cannot be restricted even during a state of emergency. |
Право и свобода получения информации, касающейся прав и интересов личности, согласно статье 47 Конституции Республики Таджикистан не может быть ограничена даже в условиях чрезвычайного положения. |
Although freedom of movement had been achieved for KFOR at the end of April, restrictions on access by UNMIK police continued until the third week in May. |
Хотя в конце апреля для СДК была обеспечена свобода передвижения, вплоть до третьей недели мая сохранялись ограничения на обеспечение доступа для полиции МООНК. |
Since Ethiopia suspended this prohibition on 6 May, the freedom of movement of UNMEE across the southern boundary of the Temporary Security Zone has been restored. |
После того как 6 мая Эфиопия приостановила действие этого запрета, свобода передвижения МООНЭЭ через южную границу временной зоны безопасности была восстановлена. |
Sir Nigel Rodley noted with satisfaction that the prohibition against capital punishment was enshrined in the Constitution, as was freedom of conscience. |
Сэр Найджел Родли с удовлетворением отмечает, что запрещение смертной казни воплощено в Конституции так же, как и свобода совести. |
Limited freedom of movement and discrimination in the delivery of social services, together with economic factors, particularly the high level of unemployment, remained constraints for returns. |
Ограниченная свобода передвижения и дискриминация при оказании социальных услуг наряду с экономическими факторами, особенно высоким уровнем безработицы, по-прежнему являются причинами, сдерживающими процесс возвращения. |
Although freedom of movement was re-established after UNIFIL brought specific restrictions to the attention of the Lebanese authorities, the restrictions are recurrent. |
Хотя свобода передвижения была восстановлена после того, как ВСООНЛ довели конкретные случаи ограничений до внимания ливанских властей, ограничения свободы передвижения по-прежнему имеют место. |
By the late nineteenth century, freedom of contract was being used extensively and aggressively by ship-owners to unfairly reduce their liabilities for cargo loss or damage. |
До конца девятнадцатого столетия свобода договора широко и агрессивно использовалась судовладельцами для несправедливого уменьшения их ответственности за утрату или повреждение груза. |
In no circumstances may any refugee be returned to the country where his life or freedom would be threatened on account of persecution. |
Ни при каких обстоятельствах беженец не выдается стране, где его жизнь или свобода подвергается угрозе по мотивам преследования. |
Outer space is also a domain where the freedom of access is assured by the Outer Space Treaty of 1967. |
Кроме того, космическое пространство является той сферой, где Договором о космическом пространстве 1967 года гарантируется свобода доступа. |