| The universal human values of dignity, freedom and responsibility can and must play an important role in this complex process. | В этом сложном процессе такие общечеловеческие ценности, как достоинство, свобода и ответственность могут и должны сыграть свою значительную роль. |
| The traditional values of humankind - freedom, dignity and responsibility - can and must be used to promote and protect human rights towards their universal application. | Традиционные ценности человечества - свобода, достоинство и ответственность людей - могут и должны использоваться в поощрении и защите прав человека и в их универсализации. |
| JS1 reported that while the freedom of association was protected by Section 26 of the Constitution, there was a contradiction with later provisions. | В СП1 сообщается, что, хотя свобода ассоциаций охраняется статьей 26 Конституции, существуют противоречия с принятыми позже нормативными актами. |
| The right to organize is a specific form of the right to freedom of association and therefore has the same constitutional value. | В этом же смысле свобода создавать профессиональные союзы выступает как конкретное проявление права на свободу ассоциаций и, как следствие, приобретает такую же конституционную значимость. |
| Article 8. The right freely to form trade unions and federations and freedom of functioning | З. Статья 8: Свобода образования профсоюзов и федераций и их свободная деятельность |
| JS1 noted that although freedom of assembly is stipulated in the Constitution, the Emergency Law impedes the exercise of such constitutional rights. | В СП1 отмечено, что, хотя свобода собраний закреплена в Конституции, Закон о чрезвычайном положении препятствует осуществлению таких конституционных прав. |
| Loss of full independence, restricted freedom of movement and lack of access to basic functions would cause feelings of deep frustration and humiliation to any individual. | Потеря полной независимости, ограниченная свобода передвижения и недостаток доступа к основным функциям может вызвать у любого человека чувство глубокого разочарования и унижения. |
| The Press and Journalist Act ensured press freedom, established an institute of journalists and also provided for a council to regulate the mass media. | В результате принятия Закона о прессе и журналистах обеспечена свобода прессы, создан институт журналистов и предусмотрено создание совета по регулированию деятельности СМИ. |
| The authors claim that decisions to allow registration are biased and that freedom of association is guaranteed only to individuals loyal to the authorities. | Авторы утверждают, что решения разрешить регистрацию носят предвзятый характер и что свобода ассоциации гарантируется только тем лицам, которые лояльны властям. |
| a. The author's freedom of association was restricted | а. Была ограничена свобода ассоциации автора |
| Consequently, we are of the view that each State should have the freedom to design its own system for achieving the objective of providing just and timely responses. | Поэтому правительство Сальвадора придерживается мнения, что каждому государству должна быть предоставлена свобода организации собственной системы, способной обеспечить оперативное вынесение справедливых решений. |
| Brazilians sympathize with the pursuit of an ideal that belongs to no culture in particular, because it is by definition universal: freedom. | Бразильцы разделяют стремление к идеалу, который не связан ни с одной конкретной культурой, поскольку он универсален по определению; этот идеал - свобода. |
| Democracy, freedom, human rights, the rule of law and sustainable development all require constant and consistent support and protection. | Демократия, свобода, права человека, верховенство права и устойчивое развитие - все это требует постоянных и последовательных усилий по их поддержке и защите. |
| It is my firm belief that notwithstanding any challenges it faces, freedom is the future of all humankind. | Я твердо убежден в том, что, несмотря на все препятствия, возникающие на ее пути, свобода - это будущее всего человечества. |
| Furthermore, the Mission cannot fully implement its monitoring and verification mandate unless it has freedom of movement, a condition it has not yet enjoyed. | Кроме того, Миссия не может в полной мере выполнять свой мандат по наблюдению и проверке, если ей не будет обеспечена свобода передвижения - условие, которое пока еще не было выполнено. |
| Justice, democracy, human dignity, equality and freedom have led to renewed hope among peoples for too long repressed. | Справедливость, демократия, уважение человеческого достоинства, равенство и свобода дали новую надежду народам, которые слишком долго подвергались угнетению. |
| The truth is that the freedom of travel of Americans continues to be hampered, and Cuba remains the only forbidden destination. | Дело в том, что свобода передвижения американцев по-прежнему ограничивается, и Куба остается единственной страной, въезд в которую для них запрещен. |
| I thought that true democracy and true freedom embrace diversity: diversity of opinion, of thought, of political systems. | Мы считаем, что подлинная демократия и подлинная свобода подразумевают разнообразие: разнообразие мнений, концепций, политических систем. |
| In addition to access and tenure rights, the system must ensure market access, sufficient support systems and other rights such as freedom of association. | Помимо доступа к земельным ресурсам и прав владения ими эта система должна обеспечивать доступ к рынкам, необходимые вспомогательные системы и другие права, такие как свобода объединений. |
| (c) in accordance with Article 2 of the Convention, freedom of transit shall apply: | с) в соответствии со статьей 2 Конвенции свобода транзита применяется: |
| Similarly, freedom of association, assembly and demonstration are guaranteed to all political stakeholders, trade union confederations, and civil society organizations. | Кроме того, для всех политических деятелей, национальных профсоюзных объединений и организаций гражданского общества гарантированы свобода ассоциации, свобода собраний и свобода мирных шествий. |
| The article provides that mandatory school education is determined by the law, and the autonomy and academic freedom of higher education institutions are guaranteed by law. | Статья предусматривает, что обязательное школьное образование закреплено на законодательном уровне, а независимость и академическая свобода высших учебных заведений гарантируются законом. |
| An organic law on freedom of the press and communications determines the legal framework for the establishment of the press. | В органическом законе под названием "свобода прессы и средств связи" уточняются правовые рамки создания печатных органов. |
| The absence of direct taxation, fast and straightforward company registration procedures, financial infrastructure and extensive financial freedom and confidentiality continue to be among the attractions for offshore companies. | Отсутствие прямого налогообложения, быстрые и простые процедуры регистрации компаний, наличие финансовой инфраструктуры и значительная финансовая свобода и конфиденциальность по-прежнему являются одними из факторов, привлекающих офшорные компании. |
| The freedom to gather, meet and hold demonstrations in a lawful manner is guaranteed (Constitution, art. 29). | Гарантируется свобода собраний, митингов, демонстраций в порядке, установленном законодательством (статья 29 Конституции). |