Ever since Azerbaijan restored its independence, equality before the law and the right to freedom of thought, conscience, religion and belief were effectively guaranteed by the State and many mosques, churches and synagogues were constructed and rehabilitated in the country. |
После восстановления независимости Азербайджана равенство перед законом и свобода мысли, совести, религии, убеждений обеспечиваются государством; в стране были построены и восстановлены многочисленные мечети, церкви и синагоги. |
The freedom to hold a belief of one's choosing, or to change it, is an essential attribute of the human conscience and a prerequisite for peaceful coexistence and unity as one single but diverse human family. |
Свобода вероисповедания в соответствии со своим собственным выбором или изменение его - это важнейший атрибут человеческой совести и предварительное условие мирного сосуществования и единства одной, но разнообразной по составу, человеческой семьи. |
My country, a true mosaic of peoples, cultures and religions, ensures respect for freedom of belief and religion for all, representation and harmony among the components of our population within institutions, and the promotion of bilingualism and of Cameroonian languages and cultures. |
В нашей стране, представляющей собой подлинную мозаику народов, культур и религий, всем гражданам гарантирована свобода убеждений и вероисповедания, в рамках наших государственных институтов обеспечиваются представительство различных групп населения и согласие между ними и поощряются двуязычие, камерунские языки и культуры. |
Under Art. 6 of the Declaration, freedom of thought may be limited only for reasons of public interest or to protect the subjective rights of individuals or other interests equally guaranteed by the Declaration. |
В соответствии со статьей 6 Декларации свобода мысли может быть ограничена лишь в интересах общества или защиты субъективных прав жителей или других интересов, уважение которых также гарантируется Декларацией. |
The strengthening of democratic institutions, the separation of powers, the independence of the courts, freedom of the press, the involvement of civil society in governance which characterize Nigeria's democracy have helped in the advancement of human rights in the country. |
Укрепление демократических учреждений, разделение властей, независимость судов, свобода печати, вовлечение гражданского общества в управление, все это является отличительной чертой нигерийской демократии, способствовали продвижению прав человека в стране. |
The Constitution of 27 December 2004, article 8, provides that "the freedom of conscience, of assembly and worship are guaranteed to all under the conditions established by law". |
В статье 8 Конституции от 27 декабря 2004 года предусмотрено, что "свобода совести, свобода собраний и свобода отправления культов гарантируются для всех на условиях, установленных законом". |
An indicator of this is the fact that the Law "On the Press" consists of a single article stating that the press is free and the freedom of press is protected by law. |
Подтверждением этому может служить Закон о печати, в единственной статье которого говорится, что печать является свободной и что эта свобода охраняется законом. |
Botswana indicated that there is freedom of the press in the country although it is not absolute, given that there are regulations to be respected by the media in the performance of their functions. |
Ботсвана указала, что в стране существует свобода прессы, хотя она и не является абсолютной, поскольку имеются правила, которые должны уважаться СМИ при исполнении их функций. |
In conclusion, the Minister stated that Barbados has the third oldest Parliament in the western hemisphere and enjoys free and fair elections, freedom of the press and independence of the judiciary. |
В заключение министр заявил, что парламент Барбадоса - третий по возрасту в западном полушарии и что в стране обеспечиваются свободные и справедливые выборы, свобода печати и независимость судебных органов. |
The Law on Media stipulates that media in Montenegro are free and that freedom of information is guaranteed in line with standards contained in international documents on human rights and freedoms. |
В Законе о СМИ гарантируется свобода деятельности средств массовой информации в Черногории, а также свобода информации в соответствии со стандартами, содержащимися в международных договорах о правах и свободах человека. |
With regard to questions of the resettlement and movement of people, the new Constitution proclaims the right to freedom of movement and to choose freely one's residence within Turkmenistan. |
Что касается вопросов переселения и передвижения людей, то в новой Конституции провозглашена свобода передвижения и право свободно выбирать место жительства в пределах Туркменистана. |
Access to health, freedom from violence and equal opportunities have to be provided to all children in Mexico, through the implementation of inter-institutional and comprehensive programmes for children focused on capacity-building, food, health and education. |
Доступ к здравоохранению, свобода от насилия и равные возможности должны быть предоставлены всем детям в Мексике на основе выполнения межучрежденческих и комплексных программ для детей, ориентированных на предоставление соответствующих возможностей питания и обеспечение здоровья и образования. |
ILO reiterated the same at the seminar and added that just and favourable working conditions and freedom of association are some of the crucial issues for ILO in terms of guaranteeing the rights of the poor. |
На семинаре об этом же говорил представитель МОТ, который добавил, что справедливые и благоприятные условия труда и свобода ассоциации относятся к важным для МОТ вопросам с точки зрения гарантий соблюдения прав малоимущих. |
Women's physical security and freedom from violence are inextricably linked to the material basis of relationships that govern the distribution and use of resources and entitlements, as well as authority within the home, the community and the transnational realm. |
Физическая безопасность женщин и их свобода от насилия неразрывно связаны с материальным базисом взаимоотношений, определяющих распределение и использование ресурсов и материальных прав, а также авторитет индивида дома, в общине и на транснациональном уровне. |
Article 4, which concerns the foundations and pillars of government, such as freedom, equality, and equal opportunity, stipulates, Justice is the basis of government. |
В статье 4, касающейся основополагающих принципов государственного устройства, таких как свобода, равноправие и равенство возможностей, говорится: Система правления основывается на принципах справедливости. |
Substantive issues: Unlawful detention; conditions of detention, unfair trial, freedom of opinion/right to impart information |
Вопросы существа: Незаконное содержание под стражей; условия содержания под стражей, несправедливый судебный процесс, свобода убеждений/право на беспристрастную информацию |
Citizens, has it been so long since we've cast away the cruelty of kings... that we've forgotten how precious freedom is? |
Разве так давно мы избавились от власти жестоких королей... что забыли, какую цену имеет свобода? |
And you said "So this is what freedom feels like." |
И ты сказала: "Вот что значит - настоящая свобода". |
sl hope that you've thought long and hard about how much your freedom is worth to you. |
Я надеюсь, ты хорошенько подумал, сколько стоит твоя свобода? |
Hence, the freedom to manifest one's conscience may be restricted by law when it is harmful to public safety and order in pursuing civic engagement or when it threatens a nation's "law order". |
Из этого следует, что свобода совести может подлежать ограничению по закону, когда такое выражение гражданской позиции наносит вред общественной безопасности и порядку или когда оно угрожает "законности". |
BNUB provided training to more than 200 journalists and media workers in such themes as freedom of the media, the media's role in social transformation, the revised press law and the working conditions of journalists in Burundi. |
ОООНБ провело учебные занятия для более 200 журналистов и работников средств массовой информации по таким темам, как свобода средств массовой информации, роль средств массовой информации в общественных преобразованиях, пересмотренный закон о печати и условия работы журналистов в Бурунди. |
BNUB also continued its work regarding the sensitization of and capacity-building for media personnel, especially on themes such as freedom of the media and professional standards for journalists. |
ОООНБ также продолжало проводить работу по информированию и наращиванию потенциала сотрудников средств массовой информации, особенно по таким темам, как свобода средств массовой информации и профессиональные стандарты журналистов. |
(a) civilian and military relief personnel, in fields such as privileges and immunities, visa and entry requirements, work permits, and freedom of movement; and |
а) гражданского и военного персонала по оказанию экстренной помощи - в таких областях, как привилегии и иммунитеты, визовые и въездные требования, разрешения на работу и свобода передвижения; а также |
Second, in the economic sphere, equality of all forms of ownership, including private ownership, was established, as was the freedom to engage in entrepreneurial activity. |
во-вторых, в экономической сфере установились равенство всех форм собственности, включая частную, и свобода предпринимательства. |
The duty not to refoul encompasses any measure that could have the effect of returning a person to the frontiers of territories where his or her life or freedom would be threatened, or where he or she would risk persecution. |
Обязанность не допускать выдворения охватывает все меры, которые могут иметь в качестве последствий возвращение лица в пределы границ территорий, где его или ее жизнь или свобода могут оказаться под угрозой или где он или она могут подвергнуться опасности преследования. |