Английский - русский
Перевод слова Freedom
Вариант перевода Свобода

Примеры в контексте "Freedom - Свобода"

Примеры: Freedom - Свобода
In other cases, the project company might be given great freedom to establish its own commercial and pricing policies, a solution which some Governments might be reluctant to adopt. В других случаях проектной компании может быть предоставлена большая свобода в проведении своей собственной коммерческой и ценовой политики, с чем вряд ли могут согласиться правительства некоторых стран.
The Special Committee's attention was drawn to the particularly serious situation of patients whose freedom of movement is restricted as a result of the closure and the lack of written rules: Внимание Специального комитета было обращено на особенно серьезное положение пациентов, для которых в результате введения блокады и отсутствия письменных правил ограничивается свобода передвижения:
The strengthening of the region's institutions and the enrichment of its political life underpin the objectives of peace, freedom, democracy and development that we all want to promote. Укрепление существующих в регионе институтов и обогащение его политической жизни - основа усилий по достижению таких целей, как мир, свобода, демократия и развитие, утверждению которых мы все стремимся содействовать.
Finally, in a State subject to the rule of law such as Senegal, there is no restriction on freedom to express opinions other than those of the public authorities. Наконец, свобода выражения своего мнения, отличного от позиции государственных властей в таком правовом государстве, как Сенегал, не знает никаких ограничений.
However, she wished to emphasize that the right to freedom of travel, as provided for in article 13 of the Universal Declaration of Human Rights, applied to all persons, not just migrants. Вместе с тем она считает необходимым подчеркнуть, что свобода передвижения - право, признанное в статье 13 Всеобщей декларации прав человека, - распространяется на всех, а не только на мигрантов.
These joint efforts have shifted from the political-economic sphere to the socio-economic sphere, giving greater impetus to the establishment of a region of peace, freedom, democracy and development. Эти совместные усилия переместились из политико-экономической сферы в социально-экономическую, придав больший импульс процессу создания региона, в котором процветают мир, свобода, демократия и развитие.
To that end, we have not only the formal institutions that characterize a democracy, but also freedom of information, which is able to penetrate the walls behind which power, in all its forms, sometimes hides its lack of respect for human rights. Поэтому у нас имеются не только официальные институты, характерные для демократии, но и свобода информации, способная проникать через стены, за которыми власть во всех ее проявлениях подчас скрывает свое неуважение к правам человека.
As is well understood from experience, smaller nations are the most exposed to external threat; however, once that threat is removed or reduced, democracy and freedom once again flourish. Как мы знаем по опыту, более слабые государства в большей степени подвержены внешним опасностям; однако когда эта опасность устраняется или снижается, демократия и свобода вновь процветают.
(a) Artistic freedom and the self-development of cultural processes, pluralism of creative trends and styles, and rejection of a monopolistic approach in culture; а) свобода творческой деятельности и саморазвитие культурных процессов, плюрализм направлений и стилей в творчестве, отказ от монополизма в культуре;
B. Right to vote, freedom of association and access to public service of aliens in Luxembourg В. Право голоса, свобода ассоциаций и доступ к государственной службе для иностранцев, проживающих в Люксембурге
The Sami Parliament is also a public administrative authority but given the objectives of this body, considerable freedom has been given to the Parliament in determining its own mode of work. Хотя парламент саами является также государственным административным органом, с учетом его задач ему предоставлена значительная свобода в определении своих методов работы.
He pointed out that the right to education and freedom of teaching was a human right per se and not subject to a similar right recognized by other States. Он подчеркивает, что право на образование и свобода преподавания являются неотъемлемым правом человека, и их осуществление не может обусловливаться признанием аналогичного права другими государствами.
Democracy, political freedom and the holding of periodic elections were essential elements of the right to self-determination, and the United Nations and other international organizations could play an important role in assisting and securing those elements. Демократия, политическая свобода и регулярное проведение выборов являются необходимыми элементами права на самоопределение, и Организация Объединенных Наций и другие международные организации могут играть важную роль с точки зрения поддержки и обеспечения этих процессов.
The Frente POLISARIO added that the confidence-building activities envisaged should be implemented only when guarantees regarding safety, security and freedom of movement and speech are in place in the Territory West of the berm. Фронт ПОЛИСАРИО добавил, что предусмотренные меры укрепления доверия следует осуществлять лишь после того, как будут гарантированы безопасность и свобода передвижения и выражения мнения на Территории к западу от вала.
These rights are set out in the Constitution of the State of Qatar, particularly article 36 thereof which reads as follows: "Personal freedom shall be guaranteed. Эти права закреплены в Конституции Государства Катар, в первую очередь в статье 36, которая гласит: "Свобода личности гарантирована.
At the same time, care must be taken not to violate transcendence needs, such as freedom of assembly, speech, religion, press, and the opportunity to participate in decision-making at all levels of society. В то же время должны приниматься меры по недопущению ущемления духовных потребностей, таких, как свобода собраний, слова, религии, прессы и возможность участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях общества.
Equal rights are ensured to all Churches and other religious organizations, and so is the State's impartiality in matters of personal conviction, whether religious or philosophic, thus ensuring freedom of their expression in public life (article 25 of the Constitution). Всем церквам и другим религиозным организациям гарантированы равные права, и обеспечивается беспристрастность государства в вопросах личных убеждений, будь то религиозных или философских, т.е. закреплена свобода их выражения в общественной жизни (статья 25 Конституции).
However, there was no contradiction between the Millennium Declaration and the Durban agenda, as they were based on common fundamental values: freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility. Вместе с тем между Декларацией тысячелетия и сформулированной в Дурбане повесткой дня нет каких-либо противоречий, поскольку в обоих случаях в основу положены общие фундаментальные ценности: свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и совместная ответственность.
In presenting his initial proposals for our outcome document, last March, Secretary-General Kofi Annan aptly reminded that us that the cause of larger freedom can only be advanced if nations work together. Представляя в марте этого года свои первоначальные предложения для нашего итогового документа, Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо напомнил нам, что большая свобода может быть обеспечена лишь в том случае, если нации будут сотрудничать между собой.
Following discussions at the technical level, the Government has agreed to language allowing UNMIS unrestricted freedom of movement, accepting continuing self-registration of UNMIS vehicles and granting a deferral from national service obligations to locally recruited Sudanese personnel while in United Nations employment. После обсуждения на техническом уровне правительство согласовало формулировку, в которой МООНВС предоставляется неограниченная свобода передвижения, признается продолжение саморегистрации транспортных средств МООНВС и дается отсрочка от исполнения обязательств в отношении национальной службы нанятым на месте суданцам, находящимся на службе Организации Объединенных Наций.
While article 9 addresses deprivation of liberty, there is no indication that the only concept of liberty is one of physical freedom. Хотя статья 9 касается лишения свободы, в ней не говорится о том, что единственным аспектом понятия "свобода" является физическая свобода.
The participants also expressed the view that freedom of movement and unhindered access to the Holy Places in Bethlehem by the faithful of all religions and nationalities were essential to the city's revival. Участники выразили также мнение о том, что для возрождения города необходимы свобода передвижения верующих представителей всех религий и национальностей и их беспрепятственный доступ к святым местам Вифлеема.
The participants also expressed the view that freedom of movement and unhindered access to the Holy Places in Bethlehem by the faithful of all religions and nationalities were essential to the city's revival. Участники также высказали мнение, что свобода передвижения и беспрепятственный доступ верующих всех религий и национальностей к святым местам в Вифлееме имеют насущно важное значение для возрождения города.
The Office also supports the mandates of the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons and special rapporteurs of the Sub-commission on such related issues as population transfers, freedom of movement and forced evictions. Управление также поддерживает мандаты Представителя Генерального секретаря по проблемам перемещенных внутри страны лиц и специальных докладчиков Подкомиссии по таким связанным между собой вопросам, как перемещение населения, свобода передвижения и принудительное выселение.
According to the principle of legality set out in article 191 of the Code of Criminal Procedure, the freedom of individuals may be restricted, whether totally or partially, only on the basis of procedural requirements, by enforcement measures or bail for which the law provides. В соответствии с правовым принципом, содержащимся в статье 191 Уголовно-процессуального кодекса, свобода лиц может полностью или частично ограничиваться предусмотренными законом принудительными мерами и гарантиями обеспечения иска только в зависимости от процессуальных требований.