UNCTAD X provides a good opportunity to recall that freedom of trade, economic diversification, investment and development of human resources are among the key elements that distinguish truly "developing" countries from "underdeveloped" or even "underdeveloping" countries. |
ЮНКТАД Х дает хорошую возможность напомнить, что свобода торговли, диверсификация экономики, инвестиции и развитие людских ресурсов относятся к числу ключевых элементов, отличающих действительно "развивающиеся" страны от "недостаточно развитых" или даже "недостаточно развивающихся" стран. |
All countries of the world that love peace, justice and freedom have the duty and the obligation to combat this phenomenon, which is a form of regression of the human species. |
Долг и обязанность всех стран мира, которым дороги мир, справедливость и свобода, заключается в том, чтобы бороться с этим явлением, которое является формой регресса человеческого рода. |
The policies and programmes of UNICEF employ a human rights approach to poverty reduction and emphasize the equal worth and dignity of every individual, underlining that "freedom from discrimination forms the basis for social protection and effective participation in society". |
В политике и программах ЮНИСЕФ к вопросу о сокращении масштабов нищеты применяется подход, основанный на правах человека, и подчеркиваются равноценность и достоинство каждого человека с акцентом на то, что «свобода от дискриминации образует основу социальной защиты и эффективного участия в жизни общества»7. |
The refugee and displaced women whom we have met say that true peace is first of all the freedom to move freely, to have the wherewithal to educate their children, to carry out economic activities and to get back their dignity by improving their social conditions. |
Беженки и перемещенные женщины, с которыми мы общались, говорят, что настоящий мир - это в первую очередь полная свобода передвижения, возможность дать образование детям, вести хозяйственную деятельность и вернуть достоинство, улучшив социальные условия. |
We must make sure that the security and freedom of movement of humanitarian personnel are guaranteed by all parties engaged in an armed conflict, while acknowledging that it is important that everyone involved in humanitarian activities respect the principles of neutrality, impartiality, humanity and independence. |
Мы должны обеспечить, чтобы безопасность и свобода передвижения гуманитарного персонала гарантировались всеми сторонами, участвующими в вооруженном конфликте, при этом признавая важность соблюдения принципов нейтралитета, беспристрастности, гуманности и независимости всеми участниками гуманитарной деятельности. |
(e) The existence of physical barriers controlled by the military and the police hampers freedom of movement; |
ё) по-прежнему ограничивается свобода передвижения путем создания военных и полицейских контрольно-пропускных пунктов; |
It was said, in that connection, that freedom of contract was an important element in the overall balance of the draft convention and that the current text reflected an agreement that had emerged in the Working Group after extensive discussions. |
В этой связи утверждалось, что свобода договора является важным элементом обеспечения общей сбалансированности проекта конвенции и что нынешний текст отражает договоренности, достигнутые в Рабочей группе после длительных обсуждений. |
The Millennium Declaration, adopted by our heads of State and Government, reminds us of our responsibility to protect those fundamental values such as freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and responsibility. |
Декларация тысячелетия, принятая руководителями наших государств и правительств, напоминает нам о нашей ответственности за обеспечение защиты наших основополагающих ценностей, таких, как свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и ответственность. |
They argued that freedom for domestic policy in developing countries was becoming more and more limited, and an increasing number of economic policy decisions were dictated by changes in the external environment. |
Они отметили, что свобода действий развивающихся стран в проведении внутренней политики все больше сужается и решения по вопросам экономической политики все чаще диктуются изменениями во внешних условиях. |
The staff of the monitoring and reporting mechanism must also have free and confidential access to relevant people and areas, which must include timely freedom to travel for the purpose of verifying information without the presence of Government officers. |
Сотрудникам этой структуры должны быть также предоставлены свободный и конфиденциальный доступ к соответствующим лицам и районам, а также неограниченная по времени свобода передвижения для поездок в целях проверки информации без присутствия представителей правительственных органов. |
First, freedom of conscience and religion concerns not only religion, in the usual sense of the word, but also "beliefs". |
Прежде всего, свобода совести и религии касается не только религии в общепринятом смысле этого слова, но и распространяется на "убеждения". |
After the right to life, personal freedom is the most valuable thing for human beings; without it, the other rights are lost or impaired as far as the chance of exercising them is concerned. |
После права на жизнь самое ценное для человека - личная свобода, без которой осуществление других прав будет либо ограниченным, либо вовсе невозможным. |
When an asylum-seeker was released, his freedom of movement was generally not restricted, except that he was required to keep the INS informed of his whereabouts and to comply with any conditions placed on his release, such as periodic reporting to the INS. |
Если проситель убежища освобождается, его свобода передвижения в целом не ограничивается, за исключением того, что ему вменяется в обязанность информировать СИН о своем местонахождении и соблюдать любые связанные с его освобождением условия, такие, как периодическая регистрация в СИН. |
The Dominican Republic is convinced that freedom and equality for all States and for all human beings, without any distinctions whatsoever, constitute the underpinnings for real peace and for harmonious and democratic development of the international community. |
Доминиканская Республика убеждена в том, что свобода и равенство для всех государств и для всех людей без каких-либо различий являются основой подлинного мира и гармоничного и демократического развития международного сообщества. |
It also guarantees the freedom of the mass media and prohibits Government censorship, an interdiction which also extends to the print media. |
Одновременно гарантируется свобода массовой информации и запрещается государственная цензура в средствах массовой информации, в том числе в печати. |
Press freedom is a start, not just because it is a fundamental human right, but also because vigorous media are essential to keeping societies alert to the kinds of crises that are all too common in Ethiopia. |
Свобода печати - это всего лишь начало, не только потому, что это фундаментальное право человека, но и потому, что энергичные СМИ необходимы для того, чтобы общества были бдительными в отношении всевозможных кризисов, которые являются столь обычными в Эфиопии. |
We were burying the collective dream of intellectuals and democrats for a Russia where freedom and the rule of law would, after a long and cold Soviet winter, take root and bloom. |
Мы хоронили коллективную мечту интеллигенции и демократов о России, где после долгой и холодной советской зимы свобода и власть закона пустят корни и расцветут. |
It follows from these two articles that persons whose freedom has been restricted may not be subjected to treatment that is either physically or mentally cruel or degrading during custody, following conviction or during enforcement of the sentence. |
Из этих двух статей следует, что лица, свобода которых ограничивается в течение срока содержания под стражей после признания виновными или в течение отбывания приговора, не могут подвергаться обращению, которое в физическом или психическом смысле является жестоким или унижающим достоинство. |
The multiparty system, freedom of the individual, speech, the press, and conscience, protection of basic human rights and freedoms, and the sovereignty of the law formed the basis and driving force for the functioning of the State and society. |
Многопартийная система, свобода личности, слова, печати, совести, защита прав и свобод человека и гражданина и верховенство закона лежат в основе и являются движущей силой функционирования государства и общества. |
In relation to the arrests of trade union leaders, it had to be emphasized that the Korean Government guaranteed basic trade union rights such as freedom of association and the right to collective action. |
По вопросу ареста некоторых руководителей профсоюзов, необходимо, прежде всего, подчеркнуть, что корейское правительство гарантирует такие основные права профсоюзов, как свобода собраний и право на коллективное выступление. |
UNHCR will also organise "go and see" visits for refugees, where required, to assess conditions of return and assist in the return to neighbouring countries/provinces, which will require freedom of movement across borders. |
УВКБ ООН также организует для беженцев там, где это необходимо, "ознакомительные" поездки, с тем чтобы они могли оценить условия, в которые будут возвращаться, и оказывает содействие в возвращении в соседние страны/провинции, для чего требуется свобода пересечения границ. |
Under those circumstances, a dialectic process had been created in which one generation educated the following generation and passed on to it values such as freedom, development based on self-reliance, and work as a means to a dignified and prosperous future. |
В этих условиях сформировался диалектический процесс, в котором одно поколение передавало другому такие ценности, как свобода и развитие, основывающиеся на автономии, и труд как средство обеспечения достойного и процветающего будущего. |
Ecuador draws its inspiration from the ideal of achieving a world of peace and freedom, of social justice and development, of fruitful coexistence of peoples and nations, a world in which Governments work together to solve the complex problems besetting humankind. |
Эквадор черпает вдохновение в идеалах мира, в котором процветают мир и свобода, социальное равенство и развитие, плодотворное сосуществование народов и наций, мира, в котором правительства прилагают совместные усилия в решении сложных проблем, затрагивающих человечество. |
12.2 The State party points out that, although the situation of human rights in Djibouti is far from satisfactory, the freedom of the press in the country is generally respected, and that the opposition issues weekly and monthly publications which are publicly critical of the regime. |
12.2 Государство-участник отмечает, что, несмотря на то что положение с правами человека в Джибути является далеко не удовлетворительным, свобода печати в стране в целом соблюдается и что оппозиция издает еженедельные и ежемесячные публикации, содержащие открытую критику режима. |
Governments must be responsible for protecting refugees on their territory, for ensuring their safety and for their non-refoulement to countries or territories where their lives or freedom will be threatened. |
Правительства обязаны нести ответственность за обеспечение защиты беженцев на своей территории, их безопасности и не допускать возможность выдворения в те страны и на те территории, где их жизнь или свобода будут подвергнуты угрозе. |