All speakers agreed that the freedom of information which was, even now, being restricted in some countries, according to several delegations, was the touchstone of all the freedoms and was intrinsically linked to the freedom of the press. |
Все ораторы согласились с тем, что свобода информации, которая даже сейчас ограничивается во многих странах, о чем сообщили несколько делегаций, является критерием наличия всех свобод и по существу связана со свободой печати. |
It stated that Cambodian public opinion felt that "there is too much freedom of the press in Cambodia, to the point of becoming an anarchy in which freedom will suffer and perish". |
В письме говорилось, что общественность Камбоджи считает, что "камбоджийская пресса пользуется настолько большой свободой, что это грозит перерасти в анархию, в условиях которой пострадает и исчезнет сама свобода". |
Although the decision of the presiding judge itself infringed upon the freedom of contract, the judge held that this latter freedom must give way to the protection of the organization's constitutional rights. |
Хотя решение председательствующего судьи само нарушало свободу заключения контрактов, судья заявил, что эта вторая свобода должна уступить место охране конституционных прав организации. |
This article of the Covenant refers specifically to the physical freedom of the person but it is understood that freedom of the person includes other manifestations in addition to the ability to move about freely. |
Данная статья Пакта конкретно касается физической свободы человека, поскольку мы понимаем, что свобода личности подразумевает и другие проявления помимо свободы передвижения. |
so that the freedom to fish no longer means the freedom to fish anywhere and anytime. |
Если есть свобода ловить рыбу, то это не значит, что этим можно заниматься где угодно. |
These include the right to life; freedom from torture and other inhuman or degrading treatment or punishment; freedom from slavery; and the non-retroactivity of penal laws. |
К ним относятся право на жизнь; свобода от пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; свобода от рабства; и неретроактивность уголовного законодательства. |
Article 31 of the Haitian Constitution of 1987 provides that "freedom of association and freedom of assembly, without weapons, for political, economic, social, cultural and all other peaceful ends is guaranteed". |
Статья 31 Конституции Гаити 1987 года предусматривает, что "свобода ассоциации и свобода собрания без оружия в политических, экономических, социальных, культурных и всех других мирных целях гарантируется". |
It had created the conditions that were necessary to achieve that objective: economic and social stability, freedom of worship, freedom of the press and the absence of any repression of opposition parties. |
В Беларуси имеются необходимые предпосылки для этого: экономическая и социальная стабильность, свобода вероисповедания, свобода прессы, отсутствие каких-либо запретов в отношении оппозиционных партий. |
At the same time, the political leadership must commit itself to building a stable environment, in which there is freedom of movement, freedom from harassment, and strong, effective, integrated institutions. |
В то же время политическое руководство должно взять на себя обязательство по созданию стабильной обстановки, в которой бы соблюдалась свобода передвижения, свобода от притеснения и работали бы крепкие, эффективные, объединенные институты. |
It pointed out that freedom of belief was recognized, including freedom to adopt the religion of one's personal choice, and no attack on other faiths in the name of religion was authorized. |
Он уточнил, что свобода вероисповеданий является признанной, равно как и свобода принимать религию по своему выбору в частном порядке, и что любое посягательство во имя религии и на другие вероисповедания не допускается. |
Besides its individual and collective dimensions, freedom of association also has a positive and a negative aspect: the right to associate, and the freedom not to associate with others. |
Помимо своих «индивидуальных» и «коллективных» измерений свобода ассоциации также имеет один позитивный и один негативный аспект: право на свободу ассоциации и свобода не вступать в ассоциации с другими. |
All cultures shared common core values reflected in international human rights instruments, such as dignity and the right to life, freedom from want, freedom from fear and the rule of law. |
У всех культур имеются общие основные ценности, отраженные в международных документах по правам человека: достоинство и право на жизнь, свобода от лишений, свобода от страха, верховенство закона. |
The list of non-derogable rights contained in ICCPR includes the right to life; freedom of thought, conscience and religion; freedom from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and the principles of precision and of non-retroactivity of criminal law. |
В число не допускающих отступлений прав, изложенных в МПГПП, входят: право на жизнь; свобода мысли, совести и религии; свобода от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения или наказания, а также принципы точности и неретроактивности уголовного права. |
Human security is understood in a broader way that encompasses a state of well-being in which an individual or group has the assurance of protection from physical and mental harm, freedom from fear and anxiety, and freedom from want and is able to live life with dignity. |
Безопасность личности понимается сейчас более широко и подразумевает такое состояние благополучия, в котором индивидууму или группе гарантированы защита от физического или психологического ущерба, свобода от страха и волнений и свобода от нужды, а также право на достойную жизнь. |
It might be advisable to mention that the freedom of a State to carry on activities in its territory is not unlimited and that such freedom is subject to the obligation to prevent or minimize the risk of causing significant transboundary harm. |
Пожалуй, было бы целесообразно упомянуть, что свобода государства осуществлять деятельность на своей территории не является неограниченной и что такая свобода подпадает под действие обязательства по предотвращению или сведению к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба. |
As is often observed, freedom from want and freedom from fear are two sides of the same coin. |
Как часто отмечалось, свобода от нужды и свобода от страха - две стороны одной и той же медали. |
Article 12 of the Covenant provides that, a person has the right to liberty of movement and freedom to choose his country and the freedom to leave his country. |
Статья 12 Пакта гласит, что каждому принадлежит право на свободное передвижение и свобода выбора места жительства, что каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную. |
This includes the right to freedom of movement within the territory of the State, the right to leave any country and freedom to choose one's residence. |
Данная свобода предполагает право каждого свободно передвигаться по территории государства, покидать его, а также свободно выбирать место жительства. |
In other words, it is affirmed that freedom of education and the granting of material resources to permit the exercise of this freedom are a consequence of the major principle of the equality of citizens. |
Иначе говоря, мы утверждаем, что свобода образования и выделение материальных средств, позволяющих добиться осуществления этой свободы, являются следствием основополагающего принципа равенства граждан. |
Article 35 in its paragraphs 1 and 2 enshrined the principles that freedom of belief was inviolable, that the State should respect all religions and that the State guaranteed freedom to engage in all religious observances in a manner consistent with public order. |
В пунктах 1 и 2 статьи 35 закреплены принципы, согласно которым свобода убеждений является нерушимым правом, государство обязано уважать все религии и гарантирует свободу отправления любых религиозных культов и обрядов совместимым с поддержанием общественного порядка образом. |
A written petition by a person deprived of personal freedom, or a person whose personal freedom has been restricted, addressed to the public defender of rights is exempt from an administrative review. |
Письменное заявление, поданное лицом, лишенным личной свободы, или лицом, личная свобода которого была ограничена, посланное на имя государственного защитника прав, не подлежит какому-либо административному рассмотрению8. |
The Constitution guarantees for every citizen the right to freedom of movement, residence in, exit from and entry into the country and this freedom shall not be restricted save under safeguards of the law. |
Конституция гарантирует всем гражданам право на свободу передвижения, выбор места жительства, въезд в страну и выезд из страны, и эта свобода не должна ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Article 19 of the Constitution stipulates that "freedom of thought and conscience shall not be violated", and guarantees all nationals freedom of thought and conscience. |
Статья 19 Конституции предусматривает, что "свобода мысли и совести не должна нарушаться", и гарантирует всем гражданам свободу мысли и совести. |
Even if freedom of choice were important, it is not clear that the basic principles permit of much freedom - assets cannot suddenly become liabilities, revenues are not expenses, and so on. |
Даже если свобода выбора имеет важное значение, непонятно, как базовые принципы могут допускать значительную свободу выбора: активы не могут тут же превратиться в обязательства, а доходы - в расходы и т.д. |
On the other hand, there is the personal freedom of individuals to choose between State-organized and private education, which can be translated, for example, in parents' freedom to ensure their children's moral and religious education according to their own beliefs. |
С другой стороны, имеется личная свобода индивидуумов делать выбор между образованием, организованным государством, и частным образованием, которая может соответствовать, например, свободе родителей обеспечивать нравственное и религиозное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными взглядами. |