The international community has devised solutions to these kinds of violence and made repeated efforts, but these are still inadequate and the freedom and rights of women and girls are not adequately fostered and protected. |
Международное сообщество разработало методы борьбы с подобными формами насилия и постоянно принимает в этом направлении меры, которые, однако, по-прежнему неадекватны, и свобода и права женщин и девочек должным образом не поощряются и не поддерживаются. |
Could wives demand in their marriage contract that they be given freedom of movement and that their husbands would not take additional wives? |
Могут ли жены требовать в своем брачном контракте, чтобы им была предоставлена свобода передвижений и чтобы их мужья не имели других жен? |
(c) CIM provides for the freedom to conclude contracts within the limits established under article 5, which means that there is no "obligation" of carriage. |
с) ЦИМ предусмотрена свобода заключения договоров в пределах ст. 5, т.е. отсутствует «обязательность» перевозки. |
The structure of study branches existing at schools is influenced by the demand for studies (freedom of election of educational career of pupils or their parents), i.e. by the interests of pupils or their parents, and also by demands of the labour market. |
Специализация в училищах определяется под воздействием спроса на обучение (свобода выбора специализации учениками или их родителями), т.е. интересами учеников и их родителей, а также спросом, задаваемым рынком труда. |
It aims to defend the autonomy of universities and the freedom and plurality of public education, and to fight for the eradication of illiteracy, the democratization of education and student welfare. |
Ее целью является защита автономии университетов, свобода и плюрализм государственного образования, а также борьба за искоренение неграмотности, демократизацию сферы образования и благосостояние студентов. |
The right to freedom of peaceful demonstration is safeguarded by article 10 of the Guinean Constitution and the arrangements for its implementation are provided for in article 106 et seq. of the Criminal Code. |
Свобода мирных манифестаций гарантирована статьей 10 Конституции Гвинеи, а порядок осуществления этой свободы оговорен в статье 106 и последующих статьях Уголовного кодекса. |
It was generally agreed that freedom of contract should be the guiding principle in terms of establishing the internal organization of a company, although it was noted that very unsophisticated micro and small businesses could find resort to this principal a challenge in setting up their businesses. |
В целом было решено, что свобода заключения договоров должна являться руководящим принципом с точки зрения определения внутренней организации компании, хотя и было отмечено, что слаборазвитые микро- и малые предприятия могут счесть использование этого принципа затруднительным при создании своих предприятий. |
This paragraph of the Universal Declaration of Human Rights tells the reader that those who aspire to a world with freedom, peace and justice must recognize that all members of the human family have inherent dignity. |
Этот пункт Всеобщей декларации прав человека говорит о том, что те, кто стремится к миру, в котором будут царить свобода, мир и справедливость, должны признать, что достоинство присуще всем членам человеческой семьи. |
The eight core conventions of ILO were also human rights instruments that laid important foundations for protecting migrant workers, addressing challenges such as forced labour, child labour, discrimination in employment and occupation, and freedom of association and collective bargaining. |
Восемь ключевых конвенций МОТ также являются документами в области прав человека, закладывая важные основы защиты трудящихся-мигрантов, рассматривая такие проблемы, как принудительный труд, детский труд, дискриминация в области труда и занятий, свобода объединений и коллективных переговоров. |
(a) Women's freedom of association is hindered by lengthy registration procedures and excessive supervision, in addition to the need to channel international funding requests to the Ministry of the Interior; |
а) свобода ассоциации женщин ограничивается длительными процедурами регистрации и чрезмерным надзором, а также необходимостью направления просьб о международном финансировании в Министерство внутренних дел; |
Peace and security, including freedom from political persecution, discrimination and all forms of violence, are not only critical conditions for development but are also outcomes of development. |
Мир и безопасность, в том числе свобода от политического преследования, дискриминации и всех форм насилия, являются не только важнейшими условиями развития, но и его следствием. |
A secure place is essential to human development, just as human security - freedom from hunger, fear, violence and discrimination - is a precondition for the development and well-being of all persons. |
Гарантированное место жительства необходимо для развития человеческого потенциала, а безопасность человека, - свобода от голода, страха, насилия и дискриминации - является предварительным условием для развития и благополучия всех людей. |
The Court relied in part on the recognition at international law that collective bargaining is protected by the freedom of association, looking to three treaties to which Canada is a party, including the ICESCR. |
При этом Суд основывался на международном праве и в частности на положениях трех договоров, участником которых является Канада, включая МКЭСКП, в которых признано, что свобода объединения включает в себя защиту права на коллективные переговоры. |
The Inheritance (Guernsey) Law, 2011 which came into force on, 2 April 2012, introduced complete testamentary freedom in respect of real and personal property under Guernsey Law. |
Законом Гернси о наследовании 2011 года, вступившим в силу 2 апреля 2012 года, установлена полная свобода завещательных распоряжений в отношении недвижимого и личного имущества, подпадающего под действие законодательства Гернси. |
In line with article 53 of the Constitution of Montenegro, the freedom of political, trade union and other association is a guaranteed right without prior authorization, upon registration at the competent authority, and thus nobody can be forced to join any association. |
В соответствии со статьей 53 Конституции Черногории свобода политического, профессионального союза и другого объединения является гарантированным правом, не требующим предварительного разрешения и предусматривающим регистрацию в компетентном органе, и, таким образом, никто не может быть принужден к вступлению в какое-либо объединение. |
This Constitution guarantees equality for all in terms of rights and duties, freedom and security, the principle of non-discrimination that enables all citizens to enjoy the same rights and benefit from other laws. |
В Конституции также гарантированы равные для всех права и обязанности, свобода и безопасность каждого человека, принцип недискриминации, равное пользование правами и применение законов. |
The Law on Education guarantees the right to learn in the State language and to learn the State language and provides pupils with the freedom of choice of the language of instruction. |
В соответствии с Законом об образовании учащимся гарантируется право обучаться на государственном языке и изучать государственный язык, а также свобода выбора языка обучения. |
This meeting included a session on the "Spiritual dimensions of survival of Albanian identity" and "The freedom to believe, pluralism in the public sphere and ideological totalitarianism." |
Это совещание включало сессии по темам "Духовные измерения сохранения албанской идентичности" и "Свобода исповедовать религию, плюрализм в общественной сфере и идеологический тоталитаризм". |
He also would have liked to know the view of the State party regarding allegations by NGOs that freedom of assembly was restricted because it was difficult to obtain permission to organize demonstrations and there was sometimes strong police presence, which was perceived by demonstrators as intimidation. |
Кроме того, г-н Нейман желал бы узнать мнение государства-участника о сообщениях НПО, в которых утверждается, что свобода собраний ограничена из-за трудностей с получением разрешения на организацию демонстраций и присутствия большого числа полицейских на некоторых демонстрациях, что воспринимается демонстрантами как мера запугивания. |
The Constitution of the Republic of Cape Verde, in article 49, and respective paragraphs, is clear as regards to the freedom of all to learn, educate and teach. |
В статье 49 Конституции Республики Кабо-Верде, в соответствующих пунктах, четко прописана свобода всех людей учиться, воспитывать и учить. |
Also, to everyone is guaranteed the freedom to, individually or collectively with others, publicly or privately, express the religion or belief by prayer, preaches, customs or rites. |
Кроме того, каждому человеку гарантируется свобода, лично или коллективно, публично или в частном порядке, выражать свою религию или верование с помощью молитв, проповедей, обычаев или обрядов. |
Of course, while freedom from discrimination in general is an explicit human right, it should be noted that no allegations of racial discrimination have been mentioned in the annual reports of the Ombudsman over the past five years. |
В целом свобода от дискриминации, естественно, является неотъемлемым правом человека; вместе с тем следует отметить, что в ежегодных докладах Омбудсмена за последние пять лет не содержится упоминаний о случаях расовой дискриминации. |
The Special Rapporteur is convinced that freedom of artistic expression and creativity cannot be dissociated from the right of all persons to enjoy the arts, as in many cases restrictions on artistic freedoms aim at denying people access to specific artworks. |
Специальный докладчик убеждена, что свобода художественного самовыражения и творчества не может быть отделена от права всех лиц наслаждаться искусством, так как во многих случаях ограничения на свободу художественного творчества направлены на то, чтобы лишить людей доступа к конкретному художественному творчеству. |
Since the new national security laws had been passed, about 400 peaceful assemblies and 20 demonstrations had been held each year, which showed that freedom of assembly had not been curtailed. |
Со времени принятия нового законодательства о национальной безопасности ежегодно проводится около 400 мирных собраний и 20 демонстраций, что свидетельствует о том, что свобода мирных собраний никоим образом не ограничивалась. |
She expressed the hope that the bill currently under consideration would enable the Commission to regain its "A" status and that it would be provided with the necessary financial and human resources, and freedom, to carry out its work effectively. |
Она выражает надежду на то, что находящийся в настоящее время на рассмотрении законопроект позволит Комиссии восстановить свой статус категории А и что ей будут предоставлены необходимые финансовые и людские ресурсы, а также свобода действий, для эффективного осуществления ее деятельности. |