The authorities note that press freedom is guaranteed under the Constitution and 1986 Press Law and that press-related offences are tried in an open, specialized Press Court, where journalists enjoy the right to legal defence. |
Власти отмечают, что в соответствии с Конституцией и Законом о прессе от 1986 года гарантируется свобода прессы и что правонарушения, связанные с прессой, рассматриваются в открытом специальном суде для прессы, в котором журналисты имеют право на адвоката. |
In the social sphere, freedom means promoting peace and helping States to become ever more efficient and effective in the fight against poverty and in the creation of real societies that provide equal opportunities for all. |
В социальной сфере свобода означает укрепление мира и оказание помощи государствам в наращивании экономически все более эффективной и результативной политики по борьбе с нищетой, в усилиях по созданию такого общества, в котором все будут иметь равные возможности. |
Some countries are suffering from financial and economic crises; others are suffering from the severe consequences of global warming; yet others are building new societies as freedom and democracy have replaced dictatorships and repression. |
Одни страны страдают от финансово-экономических кризисов; другие - от тяжелых последствий глобального потепления; а третьи строят новые общества по мере того, как свобода и демократия приходят на смену диктатурам и репрессиям. |
Kuwait is a democracy, and trade unions and federations are considered democratic institutions under the Constitution, article 43 of which guarantees the freedom to form such organizations, provided that they conform to domestic norms and are peaceful in nature, and that membership is voluntary. |
Кувейт является демократическим государством, и в статье 43 Конституции профессиональные союзы и федерации рассматриваются в качестве демократических институтов, а также в соответствии с этой статьей гарантируется свобода создания таких организаций при условии их соответствия нормам внутреннего законодательства, их мирного характера и добровольного членства в них. |
Then, on my next visit to Tunisia, Essma Ben Hamida, a strong-willed woman, can hopefully tell me that freedom has brought her both democracy and her rights and empowerment as a woman. |
И тогда во время моего следующего визита в Тунис волевая женщина Эссма Бен Хамида сможет, надеюсь, сказать мне, что свобода принесла ей как демократию, так и расширение ее прав и возможностей как женщины. |
It addresses issues that are crucial to the maintenance of peace and security in the world, such as the peaceful settlement of disputes, freedom of navigation, safety at sea and compliance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Он затрагивает вопросы, имеющие исключительное значение для поддержания международного мира и безопасности во всем мире, такие как мирное разрешение споров, свобода мореплавания, безопасность на море и соблюдение международного права, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Chairperson said that there seemed to be consensus that the appointing authority should be allowed to exercise discretion as to whether or not to revoke an appointment already made and should be given the same freedom that the parties had. |
Председатель говорит, что, по его мнению, имеется общее согласие относительно того, что назначающему компетентному органу должно быть позволено самостоятельно решать, отзывать или не отзывать произведенное ранее назначение, а также должна быть предоставлена такая же свобода, как и сторонам. |
The Committee stressed that the freedom of objection is an inherent part of the amendment mechanism of the TIR Convention which stipulates that amendment proposals are discussed and adopted by those delegations which are present at a particular session of the Committee. |
Комитет подчеркнул, что свобода возражения является неотъемлемой частью механизма внесения поправок в Конвенцию МДП, который предусматривает, что предложения по поправкам обсуждаются и принимаются теми делегациями, которые присутствуют на конкретной сессии Комитета. |
However such limitations are not relevant to dependency which is determined by consideration of the extent to which the agent exercises freedom in the conduct of business on behalf of the principal within the scope of the authority conferred by the agreement. |
Однако такие ограничения не имеют значения при рассмотрении вопроса о зависимости, который решается путем изучения того, насколько широка свобода действий, которой пользуется агент при ведении предпринимательской деятельности от имени принципала в рамках полномочий, предоставленных ему по соглашению. |
Independence is defined as freedom from conditions that threaten the ability of the internal audit activity or its audit head from carrying out the internal audit activity in an unbiased manner. |
ЗЗ. Независимость определяется как свобода от условий, ставящих под угрозу способность подразделения внутреннего аудита или его руководителя осуществлять деятельность по внутреннему аудиту на беспристрастной основе. |
LGDH/MNSCPDD also stress that the media are censored and intimidated by the political and military authorities, adding that freedom of the press is limited by the material and human resources available. |
ГЛПЧ/НДГОМДР также подчеркнули цензуру и запугивания со стороны политических и военных руководителей по отношению к средствам массовой информации, добавив, что свобода прессы также ограничена из-за материальных условий и имеющихся человеческих ресурсов. |
International labour standards, such as, freedom of association, collective bargaining, equality of opportunity and treatment, maternity protection, elimination of child labour and protection of children and young persons are well recognized and properly enforced. |
Такие международные трудовые нормы, как свобода ассоциации, ведение коллективных переговоров, равенство возможностей и обращения, охрана материнства, ликвидация детского труда и защита детей и молодых людей, хорошо известны и исполняются должным образом. |
Any person whose personal freedom has been restricted is entitled to be heard before a court or another body in charge in the shortest possible time, to be informed about the reasons for the restriction, and to be advised about his/her rights in the proceedings. |
Любое лицо, чья личная свобода была ограничена, имеет право в кратчайшие сроки быть заслушанным в суде или в другом компетентном органе, получить информацию о причинах такого ограничения и быть уведомленным о своих правах на период судебного разбирательства. |
E. Enforced disappearance 46. Lebanese law provides that personal freedom shall be protected and that no person may be arrested except as provided by law. |
Законодательство Ливана предусматривает, что свобода личности должна быть защищена и что ни одно лицо не может быть подвергнуто аресту за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Article 3 provides that freedom of communication means the right of everyone to create and use freely the medium of their choosing in order to express their thoughts by imparting them to others and to gain access to the expression of others' thoughts. |
В статье 3 указывается, что свобода коммуникаций предполагает право каждого создавать и свободно использовать средства массовой информации по своему выбору для свободного выражения и распространения своих идей или для ознакомления с идеями других людей. |
With a view to guaranteeing the right to liberty and security, and that his/her freedom of movement is not restricted by arbitrary arrest, detention and punishment, the Regulation on Apprehension, Detention and Statement-Taking has been introduced, among other legal arrangements. |
В целях гарантирования права на свободу и безопасность, и чтобы свобода передвижения лиц не ограничивалась в результате произвольного ареста, задержания и наказания, были приняты, среди прочих правовых документов, Положения о порядке ареста, содержания под стражей и взятия показаний. |
The more a person's responses suggest that he or she has little choice, freedom or control, the greater the likelihood that he or she has been trafficked. |
Чем больше ответы человека свидетельствуют о том, что у него право выбора, свобода и контроль ограничены, тем выше вероятность того, что этот человек стал предметом торговли. |
In a certain way, this freedom is also regulated by the basic provisions of the Family Law (Article 3, Family Law). |
В определенном смысле эта свобода регулируется также основными положениями Закона о семье (статья З Закона о семье). |
Culture and the sciences are fostered and promoted in Cuba in all their manifestations; Cuba recognizes the freedom of artistic creation and the need to protect the identity of Cuban culture and preserve the nation's cultural heritage and artistic and historical wealth. |
Культура и науки во всех своих проявлениях пользуются защитой и содействием на Кубе, равно как и свобода художественного творчества, охрана кубинской культурной самобытности и сохранение национального культурного наследия и творческого и исторического богатства страны. |
Under article 43 of the Constitution, freedom to form unions on a national basis and by responsible means is guaranteed in accordance with the conditions and in the manner specified by law. |
В соответствии со статьей 43 Конституции, свобода создания профсоюзов на национальной основе и законными средствами гарантируется в соответствии с условиями и порядком, установленными законом. |
Article 33 of the Constitution provides that any person legally present in Ukrainian territory is guaranteed freedom of movement, free choice of place of residence and the right freely to leave Ukraine, subject to the restrictions established by law. |
Статья 33 Конституции Украины предусматривает, что каждому, кто на законных основаниях находится на территории Украины, гарантирована свобода передвижения, свободный выбор места проживания, право свободно покидать территорию Украины, за исключением ограничений, установленных законом. |
The Committee's work covers a broad spectrum of issues: freedom of press, places of detention, rights of child, matters concerning religious organizations, rights of national and ethnic minorities, trafficking in human beings, instruments and measures to combat ill-treatment, etc. |
Работа Комитета охватывает широкий спектр вопросов: свобода прессы, места содержания под стражей, права ребенка, деятельность религиозных организаций, права национальных и этнических меньшинств, торговля людьми, средства и меры борьбы с жестоким обращением и т.д. |
UNCT noted that freedom of association is enshrined in the Constitution, that there are hundreds of civil society organisations in the country and, in general, the right to demonstrate is respected. |
СГООН отметила, что свобода ассоциации закреплена в Конституции, что в стране существуют сотни организаций гражданского общества и что право на участие в демонстрациях в целом соблюдается. |
The freedom to practice religious rites in accordance with recognised customs is guaranteed, provided it does not disrupt public order or contradict with morals (Art. 28) |
Свобода отправления религиозных обрядов в соответствии с признанными нормами гарантирована в случаях, если она не нарушает общественный порядок и нормы нравственности (статья 28). |
Articles 29 and 31 of the Basic Statute of the State guarantee the freedoms of opinion and expression, and the freedom of the press. |
В статьях 29 и 31 Основного закона государства гарантируются свобода мнений и их свободное выражение и свобода прессы. |