| The NRF forces affirm that the struggle will continue until the fall of the genocidal regime in Khartoum. | Силы ФНС утверждают, что борьба будет продолжаться до падения осуществляющего геноцид режима в Хартуме. |
| The crime rate remains high in the zone of confidence, in particular in areas where the impartial forces cannot ensure regular patrolling. | Уровень преступности по-прежнему является высоким в «зоне доверия», в частности в районах, в которых беспристрастные силы не могут обеспечивать регулярное патрулирование. |
| The Government forces have not unleashed mayhem on the population. | Правительственные силы не допускают произвола в отношении населения. |
| These forces operate at all levels, ranging from the local to the transnational and may have access to State power. | Эти силы действуют на всех уровнях, от местного до транснационального, и могут иметь доступ к государственной власти. |
| Market forces should continue to play a leading role in the efficient allocation of resources, but this alone would not guarantee sustainable development. | Рыночные силы должны и впредь играть ведущую роль в эффективном распределении ресурсов, но одно лишь это не гарантирует устойчивого развития. |
| In an emergency, additional forces can be mobilized. | В случае возникновения чрезвычайной ситуации могут быть мобилизованы дополнительные силы. |
| Furthermore, the Government is reinforcing its forces in Darfur. | Кроме того, правительство укрепляет свои силы в Дарфуре. |
| The following day, the SLA forces also attacked the village of Khanzan-Jadid. | На следующий день силы ОАС также атаковали селение Ханзан Джадид. |
| On the latter date Government forces regained control of Sheiria town following heavy bombardment in the vicinity of the town during the morning. | Позднее силы правительства восстановили контроль над городом Шеириа после утреннего массированного обстрела окрестностей города. |
| The attack continued for about four hours, when the Government forces withdrew. | Нападение продолжалось порядка четырех часов, после чего правительственные силы отошли. |
| The Government version of events, that the forces acted in self-defence, is strongly disputed by the African Union and local witnesses. | Версия событий, выдвигаемая правительством, о том, что его силы действовали в порядке самообороны, решительно оспаривается Африканским союзом и местными свидетелями. |
| Although both sides have reduced their forces in recent months, tensions persist in the absence of a political solution. | И хотя за последние месяцы обе стороны сократили свои вооруженные силы, в отсутствие политического решения напряженная ситуация сохраняется. |
| The use of force by the government forces appeared to be indiscriminate and disproportionate to the stated military objective. | Применение силы правительственными подразделениями, по всей видимости, было неизбирательным и не сообразным объявленной военной цели. |
| Examples of government forces that contract armed security include local police and national militaries. | Примерами государственных силовых структур, оказывающих такие услуги на подрядной основе, являются местная полиция и национальные вооруженные силы. |
| Conversely, military forces cannot be asked to replace police capacities in situations of public disorder. | Точно так же от военнослужащих нельзя требовать заменить полицейские силы в случае общественных беспорядков. |
| Negative forces continued to destabilize the country, especially in the eastern parts. | Деструктивные силы продолжали оказывать дестабилизирующее воздействие, особенно в восточных районах страны. |
| It is also desirable for MINUSTAH forces to have a more sustained engagement. | Было бы также желательно иметь возможность на более постоянной основе привлекать силы, находящиеся в распоряжении МООНСГ. |
| In this regard, the Group appeals to all Ivorian political forces to join the efforts of the Prime Minister. | В этой связи Группа призывает все ивуарийские политические силы поддержать усилия премьер-министра. |
| When the international forces began to arrest persons, skeleton staff of the judicial sector undertook pre-trial and detention hearings. | Когда международные силы начали проводить аресты, основные сотрудники судебного сектора приступили к проведению предварительных слушаний и слушаний в отношении задержания. |
| Outside the defensive wall and eastwards, the Saharawi forces were, and remain, positioned. | На внешней стороне оборонительного вала и к востоку дислоцировались и дислоцируются сахарские силы. |
| It was also underlined that international military forces did not allow reporters to travel to conflict areas. | Кроме того, было подчеркнуто, что международные вооруженные силы не разрешают журналистам совершать поездки в конфликтные районы. |
| The impartial forces shall help ensure the security of the administration staff thus deployed. | Нейтральные силы будут способствовать обеспечению безопасности сотрудников воссоздаваемых органов государственного управления. |
| Although not required by the Code of Obligations or stock exchange regulations, consolidated information was demanded by market forces. | Хотя консолидированная информация не требовалась в соответствии с Обязательственным кодексом или правилами фондовых бирж, здесь сыграли свою роль рыночные силы. |
| On the other hand, international forces issued tactical directives and other measures to minimize the impact of operations on non-combatants. | С другой стороны, международные силы выпустили тактические директивы и приняли другие меры для сведения к минимуму воздействия операций на некомбатантов. |
| At crucial points during the conflict, Russian military forces became directly involved in combat and directly participated in military operations. | В решающие моменты конфликта российские вооруженные силы непосредственно участвовали в боевых действиях и военных операциях. |