| The idea that only market forces should determine resource allocation had proven to be misguided in developing countries, mainly because of very low monetization of their economies. | Идея о том, что только рыночные силы должны определять распределение ресурсов, как показал опыт, была неправильно понята в развивающихся странах, прежде всего ввиду весьма низкого уровня развития валютно-финансовой системы. |
| Exchange-rate fluctuations between sterling and the euro disturb market forces among member states, and at times even have a negative impact in London. | Колебания обменного курса между фунтом стерлингов и евро нарушают рыночные силы среди государств-членов, а временами даже оказывают отрицательное воздействие в Лондоне. |
| We have delivered and continue to deliver humanitarian assistance, as major humanitarian problems remain in many parts of Yugoslavia, and peacekeeping forces. | Мы предоставляли и продолжаем предоставлять гуманитарную помощь Югославии, поскольку во многих ее районах сохраняются серьезные гуманитарные проблемы, а также продолжаем вносить вклад в миротворческие силы. |
| It is that we need to reinvent it for a new century in which the forces of economic globalization are much more powerful than before. | Он состоит в том, что мы должны переосмыслить его для нового века, в котором силы экономической глобализации гораздо сильнее, чем раньше. |
| Many powerful forces believe that the United Nations has perhaps outlived its usefulness and exists now only as the world's most expensive debating club. | Многие могущественные силы полагают, что Организация Объединенных Наций исчерпала свою актуальность и существует сегодня лишь как самый дорогой в мире "дискуссионный клуб". |
| We support the role that the peacekeeping forces are playing in restoring order to Kosovo and providing the conditions for the return of the displaced population to their homes. | Мы поддерживаем роль, которую миротворческие силы играют в восстановлении порядка в Косово и в обеспечении условий для возвращения перемещенного населения в свои дома. |
| If United Nations forces are seen as partisan, they will not enjoy the support of all parties to the conflict. | Если силы Организации Объединенных Наций не будут рассматриваться как нейтральные, то они не получат поддержку всех сторон в конфликте. |
| Special attention should be given to protecting United Nations forces in the light of their exposure to various attacks in conflict areas. | Ввиду того, что силы Организации Объединенных Наций подвергаются различного рода нападениям в районах конфликтов, особое внимание следует уделять их защите. |
| · No outside forces should either encourage or discourage secession, and the barriers for recognizing secession should be set high. | · Никакие внешние силы не должны ни поощрять, ни препятствовать отделению, и барьеры для признания отделения должны быть установлены высокими. |
| There was no doubt that military forces could contribute to post-conflict peace-building activities, but many countries could not provide troops without compromising their own security. | Не вызывает сомнения тот факт, что военные силы могут содействовать реконструкции в постконфликтный период, однако многие страны не в состоянии предоставлять войска без ущерба для собственной безопасности. |
| At 2150 hours occupation forces at Qal'at al-Shaqif (Chateau de Beaufort) fired illumination flares over the surrounding area. | В 21 ч. 50 м. оккупационные силы, дислоцированные в Калъат эш-Шакифе (замок Бофор), выпустили осветительные ракеты над расположенным вокруг районом. |
| We hope that Member States will join forces in preparing the United Nations for the challenges of the next century. | Мы надеемся, что государства-члены объединят свои силы в целях подготовки Организации Объединенных Наций к решению задач следующего столетия. |
| Our forces took control of the centre of the country, the Galilee and the area stretching from the Negev to Eilat. | Наши силы взяли под контроль центральную часть страны, Галилею и район, простирающийся от Негева до Эйлата. |
| These forces are present but are still quite weak and in constant danger: nationalistic and authoritarian tendencies are still too strong. | Эти силы есть, однако пока они довольно слабы и постоянно подвергаются опасности: националистические и авторитарные тенденции все еще слишком сильны. |
| In recent years, the Indonesian military has provided a model for other Third World military forces on how to accept a transition to a full democracy. | В последние годы индонезийские вооруженные силы стали примером для других вооруженных сил Третьего мира в плане того, как принимать переход к полной демократии. |
| As such, our forces shall remain in Lesotho for as long as necessary to restore public order and the rule of law. | В таких обстоятельствах наши силы будут оставаться в Лесото до тех пор, пока в этом будет сохраняться необходимость для восстановления общественного порядка и господства права. |
| The pace of economic activity in the emerging markets shows what dynamic forces can be unleashed through expanding trade and incentives to private investors. | Темпы развития экономической деятельности на зарождающихся рынках показывают, какие динамичные силы можно раскрепостить путем расширения торговли и создания стимулов для частных инвесторов. |
| These forces, he said, represent the international context in which all of us have to work to eliminate poverty in our countries. | Эти силы, заявил он, обусловливают ту самую международную обстановку, в которой каждый из нас должен работать на благо искоренения нищеты в наших странах. |
| But we have also experienced how external, anonymous forces have contributed to make jobs vanish overnight and ruin dreams and expectations. | Но мы также стали свидетелями того, как анонимные внешние силы привели к потере рабочих мест в одночасье и погубили надежды и ожидания. |
| The energetic and decisive measures taken by the Government have put an end to these clashes, and the forces that took part in them have been neutralized. | В результате предпринятых Правительством энергичных и решительных мер все эти столкновения прекращены, а силы, участвовавшие в них, нейтрализованы. |
| The forces in question carried out 19 military operations between 20 June (the date withdrawal was announced) and 12 August 1997. | Вышеупомянутые силы провели за период с 20 июня (когда было объявлено об их выводе) по 12 августа 1997 года 19 военных операций. |
| The Customs chief's forces retreated towards the Hissar valley and, on 11 August, the Presidential Guard took Tursunzade, Hissar and Shakhrinau. | Силы председателя таможенного комитета отступили к Гиссарской долине, и 11 августа президентская гвардия овладела Турсунзаде, Гиссаром и Шахринау. |
| Its forces were concentrated in the areas of Rabasem, Kotaneb, and Tokar in Kassala state (45 kilometres inside Sudanese territory). | Его силы были сконцентрированы в районах Рабасема, Котанеба и Токара в штате Кассала (45 километров в глубь суданской территории). |
| MINURSO military observers continue to conduct daily ground patrols and helicopter reconnaissance and both the Royal Moroccan Army and the Frente POLISARIO forces continue to be cooperative. | Военные наблюдатели МООНРЗС продолжают ежедневное наземное патрулирование и вертолетные разведывательные полеты, причем Королевская марокканская армия и силы Фронта ПОЛИСАРИО по-прежнему сотрудничают с ними. |
| 6.6.3.2.9 Portable tanks and their fastenings shall, under the maximum permissible load, be capable of absorbing the following separately applied static forces: | 6.6.3.2.9 Переносные цистерны и их крепежные детали должны, при максимально разрешенной нагрузке, быть способны абсорбировать следующие раздельно воздействующие статические силы: |