| Non-governmental organizations, environmentalists, scientists, lawyers and physicians have joined in making a call for removing the hair-trigger alert of nuclear forces. | Представители неправительственных организаций, экологи, ученые, юристы и врачи обратились с совместным призывом снять ядерные силы с боевого дежурства. |
| Both Georgia and Russia need to withdraw their forces following the establishment of a ceasefire and then to re-engage in diplomatic and political efforts to resolve outstanding issues. | И Грузия, и Россия должны вывести свои силы после установления режима прекращения огня, а затем возобновить дипломатические и политические усилия по разрешению остающихся вопросов. |
| On the contrary, Russian forces remain in their positions deep inside Georgia, way beyond the conflict zones of South Ossetia and Abkhazia. | Напротив, российские силы остаются на своих позициях, продвинутых далеко вглубь территории Грузии, то есть далеко за пределы зоны конфликта в Южной Осетии и Абхазии. |
| Almost all of India's military forces of more than 1.5 million people and all its military assets are deployed permanently against Pakistan. | Почти все вооруженные силы Индии, насчитывающие более 1,5 миллиона человек, и все имеющиеся у нее военные средства постоянно развернуты против Пакистана. |
| Even as technological advances and globalization bring about rapid and positive changes to the world we live in, those same driving forces bring about new threats and vulnerabilities. | Даже сейчас, когда технический прогресс и процесс глобализации приводят к стремительным позитивным сдвигам в мире, в котором мы живем, те же самые движущие силы порождают новые угрозы и состояние уязвимости. |
| By 29 January, shops in the border area had largely run out of goods, and Egyptian forces took steps to begin sealing the border. | К 29 января магазины в приграничном районе остались почти без продовольствия, и египетские силы приняли меры для закрытия границы. |
| Such an approach must strengthen the domestic forces of growth, particularly in Europe and Japan, building on the new momentum for structural reform. | Подобный подход должен укрепить внутренние силы роста, особенно в Европе и Японии, используя новые темпы структурной реформы. |
| We also call on international forces in Afghanistan to take additional robust efforts to mitigate the risk of civilian casualties, in accordance with the Security Council resolution 1833. | В соответствии с резолюцией 1833 Совета Безопасности, мы также призываем международные силы в Афганистане прилагать дополнительные энергичные усилия с целью смягчения того риска, которому подвергается гражданское население. |
| Proportionally, the Ugandan forces are more regular in the recruitment of children. | Угандийские вооруженные силы вербуют наибольшее число детей-солдат. |
| The position of the Transitional Federal Government was exacerbated by inadequate financial support from the international community to strengthen security in the country and recruit new forces. | Положение Переходного федерального правительства осложняется дефицитом финансовой поддержки со стороны международного сообщества, необходимой для укрепления безопасности и привлечения в силы безопасности новых сотрудников. |
| A new Government was formed in Serbia on 7 July following the May elections, which saw the victory of the democratic and pro-European forces. | В результате прошедших в мае выборов, на которых одержали победу демократические и выступающие за европейскую ориентацию силы, в Сербии 7 июля сформировано новое правительство. |
| Such acts are illegal, and we call on the coalition forces to rectify them and to release those children unconditionally. | Акты подобного рода носят противоправный характер, и мы призываем коалиционные силы исправить такую ситуацию и безоговорочно освободить этих детей. |
| At the same time, those three forces should also keep communications open between them and cooperate with each other so as to optimize their respective advantages. | В то же время эти три силы должны также поддерживать каналы связи между собой и сотрудничать друг с другом, с тем чтобы оптимально использовать свои соответствующие преимущества. |
| The usefulness of unarmed military observers had to be reassessed against the current realities, when peacekeeping forces were often involved in intra-State conflicts. | Видимо, следует пересмотреть целесообразность использования невооруженных военных наблюдателей в нынешних реальных условиях, когда силы по поддержанию мира зачастую оказываются вовлеченными в межгосударственные конфликты. |
| They are the forces that regulate the essential processes of the economy, finances and military supremacy along with precarious and fleeting balances of power. | Это силы, которые регулируют важнейшие процессы в экономике, финансах и военном превосходстве, а также в скоротечной и непостоянной ситуации с расстановкой сил. |
| The Guidelines provide a useful framework by clarifying ways in which military forces can be directed in support of humanitarian activities without undermining respect for humanitarian principles. | Эти Руководящие указания являются полезными рамками для прояснения способов, с помощью которых военные силы могут быть направлены на поддержку гуманитарной деятельности без подрыва уважения к гуманитарным принципам. |
| That is why the international forces in Afghanistan go to great lengths to minimize the risk of civilian casualties, including by warning local populations of impending operations whenever possible. | Вот почему международные силы в Афганистане делают все возможное для того, чтобы свести к минимуму число жертв среди гражданского населения, в том числе предупреждая, когда это возможно, местное население о предстоящих операциях. |
| Joint peacekeeping forces in Darfur were established under the auspices of the United Nations and the African Union and are making efforts to advance the political process. | Созданы совместные миротворческие силы в Дарфуре, там же под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза прилагаются усилия по продвижению политического процесса. |
| In order to prevent the separation of the Republic of Moldova from the Soviet sphere, those forces decided to use national separatism as a means of blackmail. | Для того чтобы воспрепятствовать отделению Республики Молдова от СССР, эти силы решили использовать национальный сепаратизм как средство шантажа. |
| I wish to focus on two countries of the region: Burundi and the Democratic Republic of the Congo, where Guatemalan military observers and special forces are stationed. | Хочу особо остановиться на двух странах этого региона: Бурунди и Демократической Республике Конго, где размещены военные наблюдатели и специальные силы Гватемалы. |
| It is important to recall that negative forces were the genesis of the Great Lakes conflict in the 1990s. | Важно напомнить, что «негативные» силы были источником конфликта в районе Великих озер в 1990-е годы. |
| It is in this spirit that the nuclear forces are sometimes referred to as "weapons of non-use". | И именно в этом духе ядерные силы порой квалифицируются как "неприменяемое оружие". |
| On 24 October in particular, JEM announced that its forces had attacked the Defra oilfield in Kordofan and kidnapped two expatriate employees. | 24 октября ДСР, в частности, объявило, что его силы совершили нападение на нефтеразработки в Дефре в Кордофане и похитили двух работников из числа экспатриантов. |
| It should mobilize forces of change at the global level and inspire enhanced results at the country level. | Он будет призван мобилизовать силы, способствующие переменам, на глобальном уровне и побуждать к тому, чтобы на страновом уровне были достигнуты более эффективные результаты. |
| At all times during such operations, the multinational forces strive to minimize any collateral damage and to avoid harm to the civilian population. | Всегда в ходе таких операций многонациональные силы стремятся свести к минимуму любой побочный ущерб и избежать нанесения вреда гражданскому населению. |