Of course, we must make sure that peacekeeping forces themselves set the example |
Разумеется, мы должны обеспечить, чтобы сами силы по поддержанию мира подавали пример своим поведением. |
We therefore propose that the Security Council urge all Member States to concentrate more on the moral and religious aspects of the training of military personnel, including peacekeeping forces. |
Поэтому мы предлагаем, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал все государства-члены уделять более пристальное внимание моральным и религиозным аспектам подготовки военного персонала, включая миротворческие силы. |
Gender-sensitive protection efforts should be recognized and rewarded to help ensure that peacekeeping forces accord high-priority to the protection of women and girls. |
Необходимо признать и отметить усилия по защите, учитывающие гендерный фактор, содействуя обеспечению того, чтобы миротворческие силы уделяли первостепенное внимание защите женщин и девочек. |
Coalition members other than the United States contribute some 10,000 forces to the Multinational Force and another 450 personnel to support UNAMI. |
Члены коалиции, помимо Соединенных Штатов, предоставляют около 10000 военнослужащих в Многонациональные силы и еще 450 военнослужащих для оказания поддержки МООНСИ. |
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the International Security Assistance Force must therefore provide effective support to the Afghan forces, particularly in terms of professional and operational supervision. |
Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Международные силы содействия безопасности должны поэтому оказывать эффективную поддержку афганским силам, в особенности в вопросах профессионального и оперативного контроля. |
As members of the Council are aware, peacekeeping forces should not be put at risk as a result of actions by parties to an armed conflict. |
Как известно, миротворческие силы не должны подвергаться угрозе в результате действий стороны в вооруженном конфликте. |
On the positive side, two crucial forces have impelled globalization - mass consciousness of individual rights and the impact of science and technology. |
В позитивном плане можно отметить две важнейшие силы, которые стимулируют глобализацию - это массовое осознание индивидуальных прав и воздействие науки и техники. |
6.2.3. During the measurement of control effort, forces with a duration of less than 0.2 seconds shall not be taken into account. |
6.2.3 При измерении рулевого усилия силы, продолжительность действия которых составляет менее 0,2 с, не учитываются. |
The Security Council further recalls that all Ivorian political forces have committed themselves to implement fully and with no conditions the Linas-Marcoussis Agreement. |
Совет Безопасности напоминает далее, что все ивуарийские политические силы взяли на себя обязательство в полной мере и безоговорочно выполнить Соглашение Лина-Маркуси. |
It declares its profound concern regarding reports of military actions these forces have undertaken in other parts of the Democratic Republic of the Congo. |
Он выражает свою серьезную озабоченность по поводу сообщений о боевых действиях, которые эти силы ведут в других районах Демократической Республики Конго. |
The Government, the contending candidates and the forces they represent, and the international community have a share of responsibility in it. |
Правительство, кандидаты и противоборствующие силы, которые они представляют, а также международное сообщество несут совместную ответственность за обеспечение успеха этого процесса. |
The primary mistake, in our view, has been to rely on the warlords and factional forces to provide stability in Afghanistan. |
С нашей точки зрения, основная ошибка была в опоре на лидеров вооруженных формирований и силы группировок в обеспечении стабильности Афганистане. |
These forces have deliberately destroyed just about everything in their way, including day nurseries and schools. |
Эти силы намеренно уничтожали практически все, что попадалось им на пути, в том числе детские сады и школы. |
Despite the stalemate in the peace process, the main political forces had effectively already started campaigning, thereby stepping up the struggle for power. |
Несмотря на тупик в мирном процессе, главные политические силы, по сути дела, уже начали проводить свои кампании, что привело к обострению борьбы за власть. |
Following the events of 25 March 2004, President Tandja of Niger, current Chairman of UEMOA, visited Abidjan to encourage the Ivorian political forces to resume dialogue. |
После событий 25 марта 2004 года действующий председатель ЮЕМОА президент Нигера Танджа посетил Абиджан и призвал политические силы Кот-д'Ивуара возобновить диалог. |
Calls upon all the Congolese forces to respect the territorial integrity of the Republic of Rwanda. |
призывает все конголезские силы уважать территориальную целостность Руандийской Республики; |
The forces present in our territory operate in this capacity within our country and the surrounding region. |
Силы, присутствующие на нашей земле, действуют на этом основании в нашей и соседних странах. |
United States Coast Guard forces attached to MIFH ensured safe navigation and accessibility to seaports for the delivery of critical humanitarian aid for the Haitian people. |
Силы береговой охраны Соединенных Штатов, приданные МВСГ, обеспечивали безопасность судоходства и доступность портов для доставки гуманитарной помощи гаитянскому народу. |
The presence of negative forces in the Democratic Republic of the Congo continues to play a destabilizing role, jeopardizing good-neighbourly relationships in the eastern part of the country. |
На территории Демократической Республики Конго по-прежнему присутствуют силы, которые оказывают дестабилизирующее воздействие и представляют угрозу для добрососедских отношений в восточной части страны. |
The forces of nature can be benign, but at the same time destructive, unforgiving and unpredictable. |
Силы природы могут быть благотворными, но в то же время они могут быть деструктивными, неумолимыми и непредсказуемыми. |
A handful of die-hard followers and some extreme right-wing forces and organizations are still trying very hard to distort and deny past crimes in open defiance of human conscience. |
Горстка твердолобых последователей и некоторые экстремистские силы и организации правого толка все еще отчаянно пытаются фальсифицировать историю и отрицать совершенные преступления, открыто бросая тем самым вызов человеческой совести. |
To promote a universally acceptable framework aimed at strengthening compliance with IHL and assisting States and their military forces in implementing law when applying military force, including the use of cluster munitions. |
Поощрение универсально приемлемой структуры, нацеленной на то, чтобы укреплять соблюдение МГП и содействовать государствам и их вооруженным силам в осуществлении права при применении военной силы, включая применение кассетных боеприпасов. |
This discrepancy made it difficult for the two forces to cooperate effectively, as had been envisaged, on operations that might require the use of force. |
Это противоречие затрудняет предусмотренное эффективное взаимодействие между двумя контингентами при проведении операций, которые могут потребовать применения силы. |
When MONUC first cantoned Mutebutsi's forces in Bukavu on 29 May after the initial ceasefire was obtained, it did not disarm the mutinous troops. |
Когда МООНДРК в первый раз собрала силы Мутебутси в Букаву 29 мая после самого первого прекращения огня, она не разоружила этих мятежников. |
He indicated that dissident forces had withdrawn from Bukavu, and commended the swift reaction by the international community in averting the crisis. |
Он указал, что повстанцы вывели свои силы из Букаву, и с удовлетворением отметил оперативное реагирование международного сообщества в целях предотвращения кризиса. |