While some of these people left voluntarily, many would appear to have been impelled to move by the retreating forces of Mr. Abdic. |
Если некоторые из этих людей выехали добровольно, то многих других, как представляется, заставили покинуть этот район отступающие силы г-на Абдича. |
One such incident occurred on 18 September 1994, when government forces launched attacks from residential neighbourhoods of Sarajevo, provoking a retaliatory attack by Bosnian Serbs at Poljine. |
Один такой инцидент произошел 18 сентября 1994 года, когда правительственные силы осуществили обстрелы из жилых пригородов Сараево, спровоцировав ответное нападение боснийских сербов в Полине. |
This being the case, the fascist forces in the hills around Sarajevo continue to target Kosovo Hospital in their efforts to replace humanity with hatred. |
И поскольку именно такая складывается картина, засевшие в горах вокруг Сараево фашистские силы продолжают обстреливать госпиталь Косово в попытке подменить гуманизм ненавистью. |
At the same time, the United States announced its intention to withdraw its forces from Somalia by 31 March 1994. |
В то же самое время Соединенные Штаты объявили о своем намерении вывести свои силы из Сомали к 31 марта 1994 года. |
We also emphasize that a mandate is to be sought from the United Nations when peace-keeping forces can be confronted with the need to use force beyond the requirements of self-defence. |
Мы также подчеркиваем, что в тех случаях, когда силы по поддержанию мира могут оказаться в положении, когда им потребуется применить силу, выходящую за рамки необходимой самообороны, они должны получить соответствующий мандат от Организации Объединенных Наций. |
Sometimes, however, they were indiscriminate as, for example, when Mkhedrioni forces moved through Ochamchira in the latter half of 1992. |
Иногда, впрочем, они носили неизбирательный характер, как, например, когда силы "Мхедриони" проходили через Очамчиру во второй половине 1992 года. |
Demands also that all irregular forces in Bosnia and Herzegovina be disbanded and disarmed; |
требует далее, чтобы все иррегулярные силы в Боснии и Герцеговине были распущены и разоружены; |
Because relief personnel frequently operate in areas of conflict or danger even prior to the deployment of United Nations forces, their security is of particular concern. |
В связи с тем, что персонал по оказанию чрезвычайной помощи нередко начинает работать в районах конфликта или в опасных районах еще до того, как там развернуты силы Организации Объединенных Наций, вопрос обеспечения его безопасности имеет особое значение. |
Following these events, the United States reinforced its Quick Reaction Force with a joint task force consisting of air, naval and ground forces. |
После этих событий Соединенные Штаты укрепили свои силы быстрого реагирования, пополнив их объединенной целевой группой, в состав которой входили военно-воздушные, военно-морские и сухопутные формирования. |
The Council condemns publicly and unreservedly the use of force, and calls upon all regular or irregular military forces to act in accordance with this principle. |
Совет публично и безоговорочно осуждает применение силы и призывает все регулярные и иррегулярные военные формирования действовать в соответствии с этим принципом. |
Targeting these vulnerable populations in spite of challenging security problems remains a priority for the Humanitarian Assistance Division and the non-governmental organizations, United Nations agencies and military forces with which it collaborates. |
Несмотря на острые проблемы в области безопасности, Отдел по гуманитарной помощи, а также НПО, учреждения Организации Объединенных Наций и военные силы, с которыми он сотрудничает, по-прежнему уделяют приоритетное внимание деятельности в интересах этих уязвимых групп населения. |
Rapid changes in geological conditions, or the consequences of natural forces such as flooding, can result in major damage and loss of life. |
Быстрые изменения в геологических условиях или силы природы, как например наводнения, могут приводить к нанесению значительного ущерба и гибели людей. |
The Security Council demands that the Croatian forces withdraw forthwith in conformity with the above-mentioned agreement, and that they permit the immediate deployment of UNPROFOR. |
Совет Безопасности требует, чтобы хорватские силы немедленно ушли в соответствии с вышеупомянутым соглашением и чтобы они позволили СООНО осуществить незамедлительное развертывание. |
They also call on all parties concerned to respect and cooperate with the United Nations forces in the region. |
Они также призывают все соответствующие стороны уважать находящиеся в этом регионе силы Организации Объединенных Наций и сотрудничать с ними. |
United Nations forces in Somalia by Professor Tom Farer |
Силы Организации Объединенных Наций в Сомали, совершенного |
During the few days of negotiations preceding the signing of the agreement, the Self-Defence forces of Nagorny Karabakh - while repelling attacks by Azerbaijani military units - have taken countermeasures in the Kubatli region. |
В течение нескольких дней переговоров, предшествовавших подписанию этого соглашения, силы самообороны Нагорного Карабаха, отражавшие атаки азербайджанских военных подразделений, предприняли контрмеры в Кубатлинском районе. |
The investigation revealed that Bosnia and Herzegovina forces had infiltrated HVO positions in the area the night before the attack. |
В ходе расследования было установлено, что в ночь перед нападением боснийские правительственные силы проникли на позиции ХСО в указанном районе. |
External macroeconomic forces - trade, debt management, direct investment, capital flows and access to technology - must support development objectives. |
Внешние макроэкономические силы - торговля, регулирование задолженности, прямые инвестиции, потоки капиталов и доступ к технологиям - должны поддерживать достижение целей развития. |
International forces can be vulnerable to attempts by the parties to the conflict to differentiate between contingents and single them out for favourable or unfavourable treatment. |
Международные силы могут оказаться уязвимыми к попыткам сторон в конфликте по-разному подходить к контингентам и выделять некоторые из них, проявляя к ним благосклонное или неблагосклонное отношение. |
These forces carry on a noble mission of protecting the relief routes and fighting bandits and outlaws who regularly interfere with relief operations. |
Эти силы осуществляют благородную задачу по охране дорог, по которым перевозится помощь, и борьбе с бандитизмом и преступниками, которые постоянно препятствуют проведению операций по оказанию помощи. |
The United Nations stand-by forces, in which we have decided to participate, would play an essential role in promoting such awareness. |
Резервные силы Организации Объединенных Наций, в которых мы решили принять участие, будут играть важную роль в содействии такому пониманию. |
As the number of problems dealt with by the Security Council had increased, more and more Member States were contributing military forces to peace-keeping operations. |
Поскольку число проблем, которые решает Совет Безопасности, возросло, все больше и больше государств-членов предоставляют вооруженные силы для операций по поддержанию мира. |
During the latter half of the twentieth century, the results of scientific endeavours have provided a much better understanding about the natural forces which shape hazards and determine their behaviour. |
Во второй половине ХХ столетия результаты научных исследований дают возможность гораздо лучше понимать силы природы, которые формируют бедствия и определяют их поведение. |
There has been no confirmation that local Serb forces form part of the Army of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Подтверждений того, что силы местных сербов составляют часть армии Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), не имеется. |
The former Government's military forces remain present in neighbouring countries and are reported to have been rearmed and retrained in preparation for an armed invasion. |
Вооруженные силы бывшего правительства по-прежнему находятся в соседних странах и, по имеющимся сведениям, были перевооружены и прошли переобучение в порядке подготовки к вооруженному вторжению. |