Which social forces tend to more successfully influence the effectiveness of social protection in public policy-making and resource allocation? |
Какие социальные силы обычно оказывают более успешное влияние на эффективность социальной защиты при выработке государственной политики и распределении ресурсов? |
The Raas Kaambooni forces, which were composed almost exclusively from the Mohamed Subeer sub-clan of the Ogaden, represented the most significant fighting component of the alliance. |
Силы Рас Камбони, которые почти полностью состояли из представителей подклана Мохамеда Субера клана Огаден, представляли собой более существенный боевой компонент альянса. |
The Secretariat's comments on the draft article do not address cases of "self-defence" outside the context of armed conflict in which peacekeeping forces are engaged. |
В комментариях Секретариата к этому проекту статьи не рассматриваются случаи «самообороны» вне контекста вооруженного конфликта, когда задействуются миротворческие силы. |
Another view was that ODR providers might compete for business, in which case market forces could work to keep costs low for users. |
Еще одно мнение заключалось в том, что поставщики услуг по УСО могут конкурировать в рамках этой предпринимательской деятельности, причем в таком случае силы рынка могут способствовать сохранению низких расходов для пользователей. |
The Government urgently requires the additional forces as authorised by the United Nations Security Council Resolution 1964, adopted unanimously on 22 December 2010. |
Правительству срочно требуются дополнительные силы, направление которых было санкционировано резолюцией 1964 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, единогласно принятой 22 декабря 2010 года. |
1.1.1 Conscripts (including paramilitary forces) |
1.1.1 Призывники (включая военизированные силы) |
Whether national, international or United Nations forces, the military, with its unique capability, can play a significant role in supporting humanitarian disaster response operations. |
Имея в своем распоряжении уникальный потенциал, военные - будь то национальные или международные силы или силы Организации Объединенных Наций - могут играть значительную роль в поддержке операций по реагированию на стихийные бедствия. |
Attack against sites and facilities that contain dangerous forces |
Нападение на объекты и сооружения, содержащие опасные силы |
On 3 August, the Security Council issued a presidential statement condemning the ongoing violence against protesters by Syrian forces and calling on restraint from all sides. |
3 августа Совет Безопасности выступил с заявлением Председателя, в котором осуждалось продолжающееся применение сирийскими властями силы по отношению к протестующим и содержался призыв ко всем сторонам проявлять сдержанность. |
Italy and Europe stand ready to join forces with them and to support their efforts of political, social and economic renewal. |
Италия и Европа готовы объединить с ними свои силы и поддерживать их усилия, нацеленные на политическое и социально-экономическое обновление. |
In addition to his global efforts to create peace, he deeply believed in those who comprised the structure of United Nations forces. |
Он не только предпринимал во всем мире усилия по установлению мира, но и глубоко верил в тех, из кого складывались силы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the world cannot sit idly by, watching the forces of evil threaten humanity's right to peace and security. |
Международному сообществу в самом деле нельзя сидеть сложа руки, наблюдая за тем, как силы зла угрожает праву человечества на мир и безопасность. |
The fact that the conference was safely held in Mogadishu is testimony to the achievements in security that their forces have made possible in the city. |
Тот факт, что Конференция благополучно прошла в Могадишо, является свидетельством достижений в области безопасности, которую обеспечивали в городе их силы. |
For more than a decade, international military forces have increasingly been engaged in responding to major natural disaster events around the world. |
На протяжении более чем десятилетия международные военные силы все чаще вовлекаются в операции по ликвидации последствий крупных стихийных бедствий во всем мире. |
"Buffer Zone" means a defined area established in accordance with this Agreement monitored by UNAMID from which disputing or belligerent forces have been excluded. |
«Буферная зона» означает определенный в соответствии с настоящим Соглашением район, контролируемый ЮНАМИД, из которого выведены все противоборствующие или вооруженные силы. |
Parties withdraw forces out of demilitarization/buffer zones into areas of control |
Стороны выводят свои силы из демилитаризованных/буферных зон в контролируемые районы |
The President of France is quoted as saying that "French nuclear forces are a key element in Europe's security". |
Президент Франции, как сообщается, заявил следующее: «Французские ядерные силы являются одним из ключевых элементов системы обеспечения европейской безопасности». |
Furthermore, following the deterioration of the situation in Guinea, UNOCI forces stepped up border monitoring activities, including intensified air and ground patrolling. |
Кроме того, после ухудшения положения в Гвинее силы ОООНКИ активизировали деятельности по наблюдению в приграничных зонах, включая более активное воздушное и наземное патрулирование. |
The forces then threatened the UNAMID team with physical harm and stated that UNAMID could not return to the area. |
Затем эти силы пригрозили группе ЮНАМИД физической расправой, заявив, что ЮНАМИД не следует возвращаться в этот район. |
Where opposition is strong, there are clear reports of Governments intervening with their police and military forces in partisan support of the mining interests. |
Есть убедительные свидетельства того, что там, где деятельность горнодобывающих компаний сталкивается с сильным сопротивлением, государство оказывает одностороннюю поддержку таким компаниям, используя для этого полицию и вооруженные силы. |
Anti-Government elements (AGEs) and pro-Government forces (PGF) have increasingly conducted operations that put the lives of civilians at risk. |
Антиправительственные элементы (АПЭ) и проправительственные силы проводили все больше операций, подвергавших опасности жизнь гражданского населения. |
Some one million Somali children were vaccinated in 2009, which would not have been possible without the cooperation of all, including the opposition forces. |
В 2009 году было вакцинировано около 1 млн. сомалийских детей, что было бы невозможно без сотрудничества всех сторон, включая силы оппозиции. |
We reiterate our call to the international community to show resolve and unity with regard to this conflict by bringing pressure to bear on the occupation forces. |
Мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом проявлять большую твердость и последовательность в отношении этого конфликта путем оказания давления на оккупационные силы. |
Yet at the same time, paradoxically, there are forces that cause schisms and unrest in society. |
Однако в это же самое время, как это ни парадоксально, существуют силы, создающие раскол и дестабилизацию в обществе. |
Today, we cherish the same ideals in a different world, where the driving forces of globalization threaten our common aspiration to peaceful coexistence. |
Сегодня мы храним верность тем же идеалам в условиях другого мира, где движущие силы глобализационных процессов угрожают нашему общему стремлению к мирному сосуществованию. |