| Under his command, AMISOM forces made significant progress in extending their area of control in Mogadishu. | Под его командованием силы АМИСОМ добились значительного прогресса в расширении сферы своего контроля в Могадишо. |
| Allegations were made of the indiscriminate and disproportionate use of force by Government forces during armed clashes that took place in populated areas. | Были сделаны заявления о неизбирательном и непропорциональном применении силы во время вооруженных столкновений, происходивших в населенных пунктах, со стороны правительственных сил. |
| Government forces directed their main efforts towards the control of major cities such as Damascus, Aleppo, Homs and Hama. | Правительственные вооруженные силы сосредоточили свои основные усилия на обеспечении контроля над основными городами, такими как Дамаск, Алеппо, Хомс и Хама. |
| There are reasonable grounds to believe that Government forces arbitrarily arrested and detained individuals. | Существуют разумные основания полагать, что правительственные вооруженные силы подвергали отдельных лиц произвольному аресту и задержанию. |
| Accounts indicated that Government forces on occasion directed shelling to target small opposition strongholds. | По полученным сведениям правительственные вооруженные силы иногда ведут направленный артиллерийский обстрел для поражения небольших узлов сопротивления оппозиции. |
| Government forces continued to occupy public hospitals in several localities. | Правительственные вооруженные силы продолжали оккупировать государственные больницы в нескольких населенных пунктах. |
| Government forces occupied schools and other civilian buildings, transforming them into military staging grounds, temporary bases and sniper posts. | Правительственные вооруженные силы занимают школы и другие объекты гражданского назначения, превращая их в военные объекты, временные базы и места для размещения снайперов. |
| Government forces have also violated international humanitarian law by deliberately shelling field clinics. | Правительственные вооруженные силы также нарушили международное гуманитарное право, подвергнув намеренному обстрелу полевые клиники. |
| The commission also determined that Government forces and Shabbiha members engaged in the destruction and burning of property during house searches. | Комиссия также установила, что правительственные вооруженные силы и ополченцы шаббиха занимались уничтожением и сожжением имущества в ходе обысков домов. |
| Plans are under way to deploy those districts as soon as additional forces are inserted into the Mission area. | Планируется направить силы в эти районы, как только в распоряжение Миссии поступят дополнительные подразделения. |
| The occupation forces also bulldozed a large area of agricultural land and farms, uprooting over 120 dunums of olive and citrus trees. | Оккупационные силы, кроме того, перепахали бульдозерами большую площадь сельскохозяйственных земель и угодий, выкорчевав при этом оливковые и цитрусовые деревья на площади 120 дунамов. |
| Global demographic forces have had a significant impact on the employment and unemployment situations. | Глобальные демографические силы оказывают существенное воздействие на ситуацию с точки зрения занятости и безработицы. |
| We recognize the forces that make the reform so difficult, but we must not give in to fatigue and frustration. | Мы понимаем, что есть силы, которые препятствуют проведению реформ, но мы не должны поддаваться усталости или разочарованию. |
| State forces are confronting non-State armed groups. | Государственные силы противостоят негосударственным вооруженным группам. |
| So we must appeal to the majority in the world who are moderates to join forces against extremism. | Поэтому мы должны призвать большинство населения мира, которое придерживается умеренных взглядов, объединить свои силы в борьбе против экстремизма. |
| The forces of globalization should be harnessed in such a way as to allow rural communities to have access to and benefit from ICT. | Силы глобализации следует использовать таким образом, чтобы предоставить сельским общинам возможность доступа к ИКТ и пользования их преимуществами. |
| The Coalition forces established a Coalition Provisional Authority (CPA) under an Administrator named by the United States. | Коалиционные силы создали Коалиционную временную администрацию (КВА) во главе с администратором, назначенным Соединенными Штатами. |
| Number of such attacks reported that are attributable to Government forces or any allied militia. | Число поступающих сообщений о нападениях, ответственность за которые возлагается на правительственные силы или любые объединенные ополченские формирования. |
| I truly hope that the Lebanese political forces will reach a consensus resolution of their political crisis without interference. | Я искренне надеюсь на то, что политические силы в Ливане смогут на основе консенсуса урегулировать свой политический кризис. |
| In addition, its forces execute their tasks in a harsh manner characterized by arbitrariness and vindictiveness. | Кроме того, его силы решают возложенные на них задачи жестким образом, который характеризуется произволом и мстительностью. |
| The aforementioned forces also strafed the area around their outpost in Fashkul intermittently with medium weapons. | Израильские силы периодически обстреливали участок, прилегающий к их посту в Фашкуле, из автоматического оружия среднего калибра. |
| He urged a political settlement through negotiations and called on all foreign forces to leave Somalia. | Он настоятельно призвал к достижению политического урегулирования на основе переговоров и призвал все иностранные силы покинуть Сомали. |
| In general, the opposing forces cooperated with UNFICYP to ensure peace and security in the buffer zone. | В целом, противостоящие друг другу силы сотрудничали с ВСООНК в вопросах обеспечения мира и безопасности в буферной зоне. |
| Such incidents persisted despite UNFICYP protests, and the opposing forces appeared unwilling to prevent these activities. | Несмотря на протесты ВСООНК, инциденты подобного рода не прекращались, а противостоящие друг другу силы, судя по всему, не желают пресекать подобные выпады. |
| Altogether, over the reporting period, the two parties have been concentrating their forces along the border areas. | В целом в течение отчетного периода обе стороны сосредотачивали свои силы вдоль пограничных районов. |