Drawing from the lessons learned throughout the past 10 years, it is clear that all domestic forces have played a critical part in attaining the MDGs. |
В свете уроков, извлеченных на протяжении 10 последних лет, очевидно, что все внутренние силы играют решающую роль в осуществлении ЦРДТ. |
The Assembly will recall that the Commission is an innovative effort in which the State of Guatemala and the United Nations joined forces to fight impunity in my country. |
Ассамблея, вероятно, помнит о том, что Комиссия была создана благодаря новаторским усилиям, в результате которых Государство Гватемала и Организация Объединенных Наций объединили свои силы в борьбе с безнаказанностью в нашей стране. |
He asserted that this was the case even before the IDF ground forces took control of the area. |
Он утверждал, что их не было и до того, как наземные силы ЦАХАЛ взяли район под свой контроль. |
(c) State forces are themselves a source of threat. |
с) вооруженные силы государства сами по себе являются источником угрозы. |
Humanitarian actors often had to rely on peacekeeping missions or other military actors, such as government forces, to secure humanitarian corridors and guard convoys. |
Для обеспечения безопасных гуманитарных коридоров и охраны конвоев участники гуманитарной деятельности зачастую вынуждены полагаться на миссии по поддержанию мира или другие военные силы, например правительственные войска. |
Those forces are currently in Abyei and they will redeploy to their original sites as additional troops are brought into the area in the coming months. |
В настоящее время эти силы дислоцированы в Абьее, и они вернутся в первоначальные места своей дислокации, после того как в этот район в предстоящие месяцы прибудут дополнительные войска. |
Aircraft of commercial aviation companies are hired by SAF, NISS and auxiliary forces to assist with transporting troops, supplies and military materiel. |
Для содействия перевозке военнослужащих, поставок и военных материалов СВС, НСРБ и вспомогательные силы арендуют воздушные суда у коммерческих авиационных компаний. |
The Government of the Sudan alleges that all Janjaweed militias have been integrated into SAF and its auxiliary forces but has never provided detailed accounting for this claim. |
Правительство Судана утверждает, что все полувоенные формирования «Джанджавид» интегрированы в СВС и его вспомогательные силы, но так и не представило подробных сведений, подтверждающих это заявление. |
According to eyewitnesses interviewed by international monitors, the SLA/MM forces consisted of about 500 fighters, including some commanders from groups that are non-signatories of the Darfur Peace Agreement. |
По утверждению очевидцев, опрошенных международными наблюдателями, силы ОАС/ММ насчитывали примерно 500 бойцов, включая несколько командиров из групп, которые не подписали Мирного соглашения по Дарфуру. |
Furthermore, I encourage contributing States and multinational organizations to consider how these considerable military forces could contribute further to capacity-building measures to address the root causes of piracy. |
Кроме того, я призываю содействующие государства и многонациональные организации рассмотреть вопрос о том, каким образом эти значительные военные силы могли бы вносить более существенный вклад в принятие мер по укреплению потенциала для устранения коренных причин пиратства. |
Since 2 September 2009, UNAMID received reports that Government and SLA/AW forces were engaged in fighting over territory in Korma (Northern Darfur). |
Со 2 сентября 2009 года ЮНАМИД получала сообщения о том, что правительственные силы и силы ОАС/АВ вели боевые действия за территорию в Корме, Северный Дарфур. |
The opposing forces continue sporadically to employ low-level tactical measures which provoke reactions from the other side, mostly in the centre of Nicosia. |
Противостоящие силы продолжают время от времени применять мелкомасштабные тактические меры с целью спровоцировать ответную реакцию другой стороны, главным образом в центре Никосии. |
Once supported with adequate mobility assets, particularly helicopters, these battalions will be able to concentrate forces where needed and at short notice. |
После прибытия надлежащих средств обеспечения мобильности, в частности вертолетов, эти батальоны позволят быстро концентрировать силы там, где это необходимо. |
Georgian and Abkhaz forces, including heavy weapons, were deployed on their respective sides of the ceasefire line, facing each other in a potentially dangerous stand-off. |
Грузинские и абхазские силы, включая тяжелое оружие, находились на их соответствующих сторонах от линии прекращения огня друг против друга в условиях потенциально опасного противостояния. |
The Abkhaz forces also took control of the three former CIS peacekeeping force posts in the same area. |
Абхазские силы также заняли в том же районе три поста, которые ранее занимали миротворческие силы СНГ. |
Those interviewed by the Commission, including a former senior security official, stated that Qadhafi forces fired Grad rockets and mortars into Al Zawiyah. |
Лица, с которыми Комиссия провела беседы, включая бывшего высокопоставленного офицера сил безопасности, заявили, что силы Каддафи обстреливали Эз-Завию из установок "Град" и минометов. |
The Commission found that both the Qadhafi forces and the thuwar launched unguided munitions into residential areas, in breach of the fundamental principle of distinction. |
Комиссия выяснила, что как силы Каддафи, так и тувар запускали неуправляемые боеприпасы в направлении жилых районов, что является нарушением основополагающего принципа избирательности. |
The activity of FSA groups resulted in the temporary withdrawal of State forces from cities or areas in the Rif Dimashq, Idlib and Homs governorates. |
Деятельность групп ССА вынудила правительственные силы временно оставить населенные пункты или районы в мухафазах Риф Дамаск, Идлиб и Хомс. |
We are bemused by LI's allegations about Singapore's political system and that democratic forces are not free to advocate their policies. |
Мы до крайности удивлены утверждениями ЛИ в отношении политической системы Сингапура и в отношении того, что демократические силы не могут беспрепятственно отстаивать свою политику. |
He called on all States to put pressure on rebel forces to ensure that they did not hinder implementation of the initiative. |
Оратор призывает все государства оказать давление на повстанческие силы в целях обеспечения того, чтобы они не препятствовали реализации этой инициативы. |
His Government called for an impartial and independent international investigation into those heinous acts and for the immediate and total withdrawal of NATO forces from Libya. |
Правительство страны оратора призывает провести независимое международное расследование этих отвратительных действий и немедленно и полностью вывести силы НАТО из Ливии. |
It is equally understood that the bodies were rearranged in such a way as to be able to then place the blame on the Armenian forces. |
Не менее очевидно и то, что положение тел на земле было изменено таким образом, чтобы потом взвалить вину на армянские силы. |
The main allegations related to the continuous use of lethal and disproportionate force against mostly peaceful protesters by Government forces and affiliated groups, and the prevailing impunity for most perpetrators of such violations. |
Основные обвинения касались постоянного использования правительственными войсками и примкнувшими к ним группами смертоносной и непропорциональной силы в отношении участников преимущественно мирных акций протеста и отсутствия наказаний для большинства лиц, виновных в таких нарушениях. |
It had good reason to muster its forces to defend itself and its citizens against terrorism. |
У него имеются все основания для того, чтобы держать свои вооруженные силы наготове, с тем чтобы защитить себя и своих граждан от терроризма. |
In the Mission's assessment, the strength of the Russian Federation forces in the Gali district stands at one battalion, with supporting components. |
По оценке Миссии, силы Российской Федерации в Гальском районе включают один батальон со вспомогательными подразделениями. |