Hence, Ethiopia has said - we informed the Security Council today - that regular forces numbering in the thousands are in the temporary security zone, which was established under the Agreement to separate the forces. |
Поэтому Эфиопия заявила, и мы сообщили об этом сегодня Совету Безопасности, что во временной зоне безопасности, установленной, в соответствии с Соглашением, для разъединения сил - присутствуют исчисляемые тысячами регулярные вооруженные силы. |
The issue of the negative forces was not so simple and even some of the Arusha signatories could be perceived as containing "negative forces", including the Government. |
Вопрос о негативных силах является не столь простым, и даже некоторые из сторон, подписавших Арушское соглашение, включая правительство, могут восприниматься как таящие в себе «негативные силы». |
They also agreed that Ugandan and Rwandan forces should withdraw from the Democratic Republic of the Congo in accordance with the Lusaka Agreement, followed by the withdrawal of all other foreign forces. |
Они договорились также о том, что угандийские и руандийские войска будут выведены из Демократической Республики Конго в соответствии с Лусакским соглашением, после чего будут выведены все другие иностранные силы. |
In addition, the members of armed Kosovo Albanian groups and other self-appointed forces sought to fill the vacuum left by the departing authorities and forces of the Federal Republic of Yugoslavia in the areas of administration and security. |
Кроме того, члены вооруженных групп косовских албанцев и другие самопровозглашенные силы пытались заполнить образовавшийся после ухода органов власти и сил Союзной Республики Югославии вакуум в таких областях, как административная деятельность и безопасность. |
6.8 The United Nations force shall not make installations containing dangerous forces, namely dams, dikes and nuclear electrical generating stations, the object of military operations if such operations may cause the release of dangerous forces and consequent severe losses among the civilian population. |
6.8 Силы Организации Объединенных Наций не делают установки, содержащие опасные силы, а именно плотины, дамбы и ядерные электростанции, объектом военных операций, если такие операции могут вызвать высвобождение опасных сил и последующие тяжелые потери среди гражданского населения. |
In Afghanistan, for example, some forces are present, with the consent of the host Government, as fighting forces whereas others are present as part of the International Security Assistance Force, a PSO. |
В качестве примера можно привести Афганистан, где одни вооруженные силы ведут боевые действия с согласия правительства принимающей страны, а другие присутствуют в качестве составной части Международных сил содействия безопасности, представляющих собой ОПМ. |
The Minister of Defence, Daniel Chea, arrived at the airport, told the ECOMIL forces in charge that he was waiting for an important visitor, and asked the ECOMIL forces to leave the airport. |
Прибывший в аэропорт министр обороны Дэниел Чи заявил находившимся там силам ЭКОМИЛ о том, что он ожидает прибытия важного гостя и попросил силы ЭКОМИЛ покинуть аэропорт. |
There is no evidence of the recruitment of child soldiers on the part of the Government forces but there are credible reports that the rebel forces are doing so in large numbers. |
Нет никаких свидетельств набора в армию детей-комбатантов со стороны правительственных сил, однако имеются заслуживающие доверия сообщения о том, что силы повстанцев прибегают к этому в массовых масштабах. |
As to the uninvited forces, withdrawal movements have been observed only on the part of Uganda and Burundi. Rwanda, for its part, has considerably increased its forces and remains the only country to be engaged in large-scale military operations on Congolese soil. |
Что касается неприглашенных сил, то вывод войск наблюдается только со стороны Уганды и Бурунди. Руанда, со своей стороны, значительно увеличила свои силы и остается единственной страной, которая продолжает участвовать в крупномасштабных военных операциях на конголезской территории. |
They called on the Ugandan forces to withdraw from the territory of the Democratic Republic of the Congo without delay and recalled that, so long as they are deployed on the ground, these forces have the responsibility to ensure the safety of the civilian population. |
Они призвали угандийские силы незамедлительно покинуть Демократическую Республику Конго и напомнили, что, пока эти силы находятся на местах, они обязаны обеспечивать безопасность гражданского населения. |
Whether the response is diverting existing mission forces and resources to try to deal with the crisis, generating fresh forces or appealing for military assistance outside the United Nations force, each has its shortcomings. |
Можно направить имеющиеся силы и средства миссии, чтобы попытаться урегулировать кризис, можно сформировать новые силы, и можно запросить военную помощь за пределами Организации Объединенных Наций, но в каждом таком варианте есть свои недостатки. |
In addition to a lack of effective oversight structures, often victims were unable to identify the perpetrators of the abuses owing to difficulties in distinguishing between the many military actors, be they national forces, international forces or private military and security companies. |
Помимо отсутствия эффективных надзорных структур, потерпевшие зачастую были не в состоянии определить виновников нарушений в связи с затруднениями, возникавшими в связи с необходимостью отличить одних военных субъектов от других, будь то национальные силы, международные силы или частные военные и охранные компании. |
The main forces that contribute to sustainable development will also prepare the forest for changes and may activate forces that combat negative development, promote adaptation to the actual situation and utilize the possibilities for change. |
Основные силы, которые содействуют устойчивому лесопользованию, будут также осуществлять подготовку лесов к переменам и могут привести в действие силы, которые позволят противодействовать негативным явлениям, будут поощрять адаптацию с учетом фактической ситуации и использовать возможности для осуществления перемен. |
The Government reported that its forces had killed more than 100 FPRN combatants and captured more than 80, and that its own forces had suffered nine fatalities. |
Правительство сообщило, что его силы убили более 100 боевиков НФНВ и взяли в плен более 80 и что его силы потеряли убитыми девять человек. |
The Russian Federation's aggression against a neighbouring State has demonstrated once again that Russia is not and cannot be a mediator or peacekeeper in the conflict regions of Georgia, because the so-called peacekeeping forces of Russia have turned into occupation forces. |
Агрессия Российской Федерации против соседнего государства еще раз показала, что Россия не является и не может выступать посредником и миротворцем в регионах конфликтов на территории Грузии, поскольку так называемые российские миротворческие силы превратились в оккупационные силы. |
The Government should establish formal SOFA agreements with the Coalition forces and ISAF, detailing the basis on which Coalition forces and ISAF can engage in arrests, search and seizure, and detention of persons. |
Правительству следует подписать с коалиционными силами и МССБ официальные соглашения о статусе сил, определяющие основу, на которой Коалиционные силы и МССБ могут производить аресты, обыски и конфискации и задерживать лиц. |
Russian forces must be withdrawn to their positions prior to the outbreak of hostilities: while awaiting an international mechanism, Russian peacekeeping forces will implement additional security measures |
Российские силы должны быть отведены на позиции, которые они занимали до начала боевых действий: пока не будет создан международный механизм, российскими силами по поддержанию мира будут осуществляться дополнительные меры безопасности |
The summit resulted in an agreement that the SAF would withdraw their forces from Abyei, Ethiopian forces would deploy inside Abyei to provide for an interim security arrangement and a temporary administration would be established. |
На саммите было достигнуто соглашение о том, что СВС выведут свои войска из Абьея, эфиопские силы будут размещены внутри Абьея в качестве временной структуры обеспечения безопасности и будет сформирована временная администрация. |
This task is implemented through the interposition of UNFICYP troops between the opposing forces, constant surveillance of the buffer zone from fixed observation posts and by air, vehicle and foot patrols, and regular liaison with the opposing forces. |
Эта задача решается путем дислокации войск ВСООНК, разделяющих противоборствующие силы, постоянного наблюдения за буферной зоной со стационарных наблюдательных постов, а также путем воздушного, автомобильного и пешего патрулирования и поддержания регулярных контактов с противоборствующими силами. |
Often, challenges to the effective use of military assets have been in the provision of the appropriate and needed types of forces, equipment and capabilities, rather than in the availability of forces to deploy. |
Зачастую серьезные трудности в эффективном использовании военных ресурсов состоят не в нехватке тех или иных готовых для развертывания сил, а в том, что не ясно, каким образом задействовать соответствующие необходимые силы, технику и возможности. |
We must recall that the NATO forces violated the mandates established by Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) by providing military assistance, offering weapons and political and military support to the forces opposing the Government of Muammar Al-Qadhafi. |
Мы должны напомнить о том, что силы НАТО нарушили мандаты, учрежденные резолюциями 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности, предоставляя военную помощь, осуществляя поставки оружия и оказывая политическую и военную поддержку силам, выступающим против правительства Муамара Каддафи. |
The two countries are also committed to providing no support of any kind to rebel forces in the respective countries, and they call upon those forces to lay down their arms and accept a political settlement. |
Обе страны также привержены тому, чтобы не оказывать никакой поддержки повстанческим силам в соответствующих странах, и они призвали эти силы сложить оружие и пойти на политическое урегулирование. |
The Government claimed that forces under the command of Ali Mohsen had detained 491 civilians and 193 soldiers, and that forces loyal to Sheikh Sadeq al-Ahmar were allegedly holding some 200 people. |
Правительство заявило, что войска под командованием Али Мохсена задержали 491 гражданское лицо и 193 солдата и что силы, верные шейху Садеку аль-Ахмару, предположительно удерживают около 200 человек. |
The Government added that, in paragraph 26 of its report, the observer mission mentioned that the use of force by armed groups against the Government forces had resulted in the killing and injuring of a number of Syrian forces. |
Правительство добавило, что в пункте 26 своего доклада миссия наблюдателей упомянула о том, что применение силы в отношении правительственных войск со стороны вооруженных групп привело к ранениям и гибели многих сирийских военных. |
Given the fact that this was on the territory fully controlled by Azeri forces until the summer of 1993, it is fair to state that it was impossible for the NKR self-defence forces to have done this. |
Учитывая, что это происходило на территории, полностью контролируемой до лета 1993 года азербайджанскими силами, можно с полным на то основанием заявить, что это не могли сделать Силы самообороны НКР. |