| Since their deployment in the province in June 1999, the international forces have been trying to put in place the standards of a modern multi-ethnic and democratic society. | С момента их развертывания в крае в июне 1999 года международные силы пытаются ввести стандарты современного многоэтнического и демократического общества. |
| Letters were also received from individuals and groups urging the sending of United Nations human rights monitoring and peacekeeping forces to East Timor. | Кроме того, от отдельных лиц и групп лиц были получены письма с настоятельными призывами к Организации Объединенных Наций направить наблюдательную миссию по правам человека и силы по поддержанию мира в Восточный Тимор. |
| We would like to see United Nations forces effectively carry out their mandated tasks, including those recently defined in resolution 1584. | Мы хотели бы, чтобы Силы Организации Объединенных Наций эффективно осуществляли свои задачи по мандату, включая те, которые были недавно определены в резолюции 1584. |
| We note in particular the suggestion to have an African country supply additional forces to the United Nations Operation in Côte d'Ivoire to secure DDR sites. | Мы, в частности, отмечаем предложение о том, чтобы одна из африканских стран направила дополнительные силы в состав Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре с целью обеспечения безопасности в пунктах РДР. |
| It is therefore of the utmost importance that all political forces support the forthcoming elections and agree on appropriate modalities for the full participation of the people. | Таким образом, крайне важно, чтобы все политические силы поддерживали процесс предстоящих выборов и договорились о соответствующих средствах обеспечения всестороннего участия людей в этом процессе. |
| Appeals to all factions and forces in Sierra Leone to respect human rights and abide by applicable international humanitarian law; | призывает все группировки и силы в Сьерра-Леоне уважать права человека и соблюдать действующие нормы международного гуманитарного права; |
| Finding the appropriate balance, however, especially in contexts where civil society is weak and transnational forces overpowering, is an exceedingly complex task. | Однако достижение надлежащего баланса, особенно в условиях, когда гражданское общество слабо, а транснациональные силы исключительно мощны, является чрезвычайно трудной задачей. |
| The occupation forces had not allowed even a single refugee to return to his home since the invasion, despite repeated appeals from various international bodies. | Оккупационные силы, несмотря на неоднократные призывы различных международных органов, за прошедший после вторжения период не позволили вернуться в свой дом ни одному беженцу. |
| For the Sudanese Government forces to assist the Ugandan opposition within Uganda, they would have to cross the 100-kilometre area controlled by the Sudanese rebels. | Для того чтобы суданские правительственные силы могли оказать поддержку угандийской оппозиции в пределах Уганды, они должны были бы пересечь 100-километровый район, контролируемый суданскими мятежниками. |
| Her Government had been exerting every effort to ensure that the forces engaged in the conflict in southern Sudan would fully respect international humanitarian law, particularly the protection of civilians. | Ее правительство делает все возможное для того, чтобы силы, участвующие в конфликте в южном Судане, полностью соблюдали международное гуманитарное право, в частности в том, что касается защиты гражданских лиц. |
| In 1964, the United Nations had sent peacekeeping forces to Cyprus to end the hostilities. | В 1964 году Организация Объединенных Наций направила на Кипр силы по поддержанию мира, чтобы положить конец вооруженным действиям. |
| 1.2. The driving forces of climate | 1.2 Движущие силы, определяющие состояние климата |
| But let us simply agree with the report that key forces transforming the world suggest the need for an intergovernmental organization as a vital and effective instrument of international cooperation. | Однако давайте просто согласимся с докладом в том, что ключевые силы, трансформирующие мир, диктуют необходимость превратить межгосударственную организацию в жизнеспособный и эффективный инструмент международного сотрудничества. |
| We are confident that, had such forces existed five years ago, the tragic development of the conflict in Abkhazia could have been prevented. | Мы уверены - существуй подобные силы еще пять лет тому назад, столь драматическое развитие конфликта в Абхазии можно было бы предотвратить. |
| Nevertheless, the allied forces of the Supreme Council for the Defence of Afghanistan continue to take appropriate responsive measures to offset the onslaught. | Вместе с тем союзные силы Высшего совета обороны Афганистана продолжают принимать надлежащие ответные меры, с тем чтобы противостоять наступлению. |
| During the night of 26 and 27 May, their forces, reinforced by defections from the opposition, gained control of the Salang pass. | В ночь с 26 на 27 мая их силы при поддержке перебежчиков из оппозиции захватили перевал Саланг. |
| It is clear that market forces and growth alone may not be adequate and an interventionist approach to guarantee social justice is important. | Ясно, что сами по себе рыночные силы и развитие могут быть недостаточными и что важен посреднический подход к гарантированию социальной справедливости. |
| All forces should be mobilized to meet the challenges that lay ahead, so that non-governmental organizations must be encouraged to continue their participation. | Следует мобилизовать все силы на решение стоящих впереди задач, и неправительственные организации следует поощрять к продолжению их участия. |
| Government forces are often said to support one side in the conflict or even to instigate hostilities, rather than intervening to stop violence between different groups. | Согласно сообщениям, правительственные силы - вместо того чтобы принимать меры к пресечению актов насилия между различными группами - зачастую поддерживают какую-либо одну сторону в конфликте или даже сами провоцируют враждебные действия. |
| The State will say that responsibility lies with the company and not with its own officials or forces. | Государство же ответит, что за совершенное деяние ответственность несет компания и отнюдь не его должностные лица или вооруженные силы. |
| In Sarajevo government troops engaged in sniping actions and artillery attacks, often prompting retaliatory action by Bosnian Serb forces directed at or close to sensitive civilian targets. | В Сараево правительственные войска вели снайперский и артиллерийский огонь, нередко вынуждая силы боснийских сербов вести ответный огонь по основным гражданским объектам или по целям, расположенным неподалеку от них. |
| I call on the authorities and forces operating in the region to cooperate fully with the Joint Commission and UNMOT in the discharge of their important responsibilities. | Я призываю власти и силы, действующие в этом регионе, всесторонне сотрудничать с Совместной комиссией и МНООНТ в осуществлении их важных обязанностей. |
| I regret to inform you that for the fourth continuous day, Serbian forces continue to launch attacks against and throughout the safe area of Bihac. | С сожалением вынужден информировать Вас о том, что уже четвертый день подряд сербские силы продолжают совершать нападения на безопасный район Бихач. |
| While this agreement was still in effect, government forces attempted to capture dominating terrain or to secure routes in the areas of Ozren and Travnik. | И хотя эта договоренность продолжала оставаться в силе, правительственные силы попытались захватить господствующие высоты или дороги в районах Озрена и Травника. |
| Meanwhile, government forces have also resumed operations in the Ozren and Travnik areas and advanced south from the areas of Breza and Dastansko. | Тем временем правительственные силы возобновили операции в районах Озрена и Травника и продвинулись на юг из районов Брезы и Дастанско. |