At the outset of the post-electoral crisis, in December 2010, forces loyal to the former President restricted the movement of UNOCI personnel. |
В декабре 2010 года, когда после завершения выборов разразился кризис, силы, верные бывшему президенту, ограничили свободу передвижения персонала ОООНКИ. |
This is particularly the case in rural locations where the rule of law is less likely to reach and local forces are more powerful. |
Это в особенности происходит в сельских районах, в которых сложнее обеспечить соблюдение принципа верховенства права и в которых наиболее влиятельными являются местные силы. |
Under current circumstances, there needs to be an acceleration of technological innovation and diffusion, which is unlikely to occur if they are left to market forces. |
В сложившихся обстоятельствах необходимо ускорить процессы технических инноваций и распространения технологий, что вряд ли произойдет, если уповать на рыночные силы. |
Over-reliance on market forces is fading, and market-based public activism, with policy nuances, is emerging as an alternative. |
Чрезмерная опора на рыночные силы ослабевает, а в качестве альтернативы появляется активность населения в условиях рынка с определенными политическими нюансами. |
Political issues and driving forces that influence the work of the Convention also influence the work of EMEP. |
Вопросы политики и движущие силы, влияющие на деятельность в рамках Конвенции, оказывают свое воздействие и на работу ЕМЕП. |
Climate change and UNFCCC represent driving forces for EMEP, as climate variability and change have consequences for atmospheric composition. |
Движущие силы ЕМЕП связаны с проблемой изменения климата и с РКИКООН, так как климатическая изменчивость и изменение климата влияют на состав атмосферы. |
The Group will also continue to investigate groups including FDLR and splinter PARECO forces which are known to maintain children in their ranks. |
Группа будет продолжать анализировать группы, включая ДСОР и отколовшиеся силы ПАРЕКО, которые, как известно, сохраняют детей в своих рядах. |
ISAF and coalition forces are working together with the Ministry of Interior to determine the correct resources required to effectively partner the Afghan Presidential authorization of 10,000 personnel Afghan Local Police members. |
МССБ и коалиционные силы в настоящее время в сотрудничестве с министерством внутренних дел работают над определением объема ресурсов, необходимых для эффективного взаимодействия с Афганской местной полицией, численность личного состава которой, утвержденная президентом, должна составлять 10000 человек. |
The puppet forces pre-empted shelling from Yonphyong Island where the military confrontation between the north and the south remains acute though south Korea has so many islands. |
Хотя у южной Кореи много островов, марионеточные силы инициировали стрельбу с острова Йонпхёндо, где сохраняется острая военная конфронтация между севером и югом. |
However, forces loyal to Mr. Gbagbo have obstructed UNOCI in its efforts to investigate these and other allegations of serious human rights violations. |
При этом силы, лояльные гну Гбагбо, чинили ОООНКИ препятствия в расследовании этих и других сообщений о серьезных нарушениях прав человека. |
These forces have also targeted UNOCI headquarters at the Sebroko Hotel with heavy calibre sniper fire as well as mortars and rocket-propelled grenades, wounding several peacekeepers. |
Эти силы также обстреляли штаб-квартиру ОООНКИ в гостинице «Себроко» из крупнокалиберного снайперского оружия, а также минометов и реактивных противотанковых гранатометов, ранив нескольких миротворцев. |
The Group also notes that, after the 2011 post-electoral crisis, forces loyal to the previous Ivorian Administration still remain active abroad, notably in Liberia and Ghana. |
Группа также отмечает, что после возникновения в 2011 году кризиса, последовавшего за проведением выборов, силы, сохраняющие верность прежней ивуарийской администрации, все еще активно действуют за границей, особенно в Либерии и Гане. |
The National Transitional Council forces appear to be controlling all relevant chemical and nuclear material sites; centralized command and control remains a concern. |
Хотя силы НПС, как представляется, контролируют все соответствующие объекты с химическими и ядерными материалами, централизованное командование и контроль по-прежнему являются предметом беспокойства. |
The Transitional Federal Government and its allied forces made continued gains against Al-Shabaab, although these came at a high human cost and the situation remained extremely fluid. |
Переходное федеральное правительство и его союзнические силы постоянно добивались успеха в борьбе с группировкой «Аш-Шабааб», хотя при этом они несли большие людские потери, и ситуация оставалась чрезвычайно нестабильной. |
Furthermore, forces loyal to Mr. Gbagbo have attacked UNOCI patrols dispatched to protect civilians and convoys transporting the wounded in Abidjan, causing several more wounded peacekeepers. |
Кроме того, верные гну Гбагбо силы совершали нападения на патрули ОООНКИ, направленные для защиты гражданских лиц и автоколонн, перевозящих раненых в Абиджан, что привело к получению ранений еще несколькими миротворцами. |
The forces of former President Gbagbo appeared to have been supported by about 4,500 mercenaries, mainly from Liberia. |
По имевшимся данным, силы бывшего президента Гбагбо опирались на поддержку примерно 4500 наемников, прибывших главным образом из Либерии. |
Warships do not always have a secure location in which to keep such persons, so naval forces must be able to transfer them swiftly. |
Военные корабли не всегда пригодны для безопасного содержания таких лиц, и поэтому военно-морские силы должны иметь возможность быстро осуществлять их передачу. |
In addition, the current framework for transfer agreements requires naval forces to have a command of complex criminal procedures that vary according to the prosecuting State. |
Кроме того, в нынешней системе соглашений о передаче установлено требование о том, что военно-морские силы должны быть осведомлены о сложных правовых процедурах, которые в соответствующих государствах являются различными. |
These occurred mostly in areas around Nicosia, where the opposing forces are in close proximity to each other, and were predominantly related to poor discipline. |
Такие меры, обусловленные, главным образом, слабой дисциплиной, чаще всего принимались в районах вокруг Никосии, где противостоящие силы находятся очень близко друг от друга. |
Both opposing forces continued to report alleged violations committed by the other side to UNFICYP; the number of such allegations decreased in comparison with previous reporting periods. |
Противостоящие силы продолжают сообщать ВСООНК о нарушениях, якобы совершенных другой стороной; число таких утверждений также увеличилось по сравнению с предыдущими отчетными периодами. |
Henceforth, all other forces, apart from ISFA, shall remain outside the boundaries of the Abyei Area, as defined by the Permanent Court of Arbitration. |
Таким образом, все другие силы, помимо ВСБА, остаются за пределами района Абьей, границы которого определены Постоянной палатой третейского суда. |
It has been alleged that in some States military forces have committed summary or extrajudicial killings, in violation of the laws of war and human rights law. |
Утверждают, что в некоторых государствах вооруженные силы совершают суммарные или внесудебные расправы в нарушение законов войны и права прав человека. |
The UNMIL force headquarters is located in Monrovia, with operating forces deployed in two sectors, each comprising three infantry battalions. |
Штаб Сил МООНЛ находится в Монровии, а ее оперативные силы дислоцированы в двух секторах, в каждом из которых находится по три пехотных батальона. |
Al-Shabaab sympathizer Sheikh Atom and his militia attacked "Puntland" forces near Galgala, Bari Province, in mid-May and the area remained insecure despite reported negotiations. |
В середине мая сторонник «Аш-Шабааб» Шейх Атом и его боевики совершили нападение на силы «Пунтленда» вблизи Галгалы, провинция Бари, и ситуация в районе по-прежнему характеризуется отсутствием безопасности, несмотря на сообщения о ведении переговоров. |
However, relying on market forces alone, least developed countries might not be able to diversify enough to yield higher future returns. |
Однако, если наименее развитые страны будут полагаться только на рыночные силы, они, возможно, не смогут достаточно диверсифицировать продукцию для обеспечения более высокой отдачи в будущем. |