It was easier to address violations committed by non-State actors when a Government had mechanisms and legal frameworks for preventing the recruitment of children into its own forces. |
Бороться с нарушениями, совершенными негосударственными субъектами, гораздо проще, когда у правительства имеются механизмы и правовые основы для предотвращения вербовки детей в свои собственные силы. |
At the time the proposals of the ruling party were made public, there were three forces pressurising for inclusion of a Bill of Rights in the Constitution. |
В период, когда правящая партия обнародовала эти предложения, действовали три силы, которые настаивали на включении положений Билля о правах в Конституцию. |
A second form of volunteerism is mutual aid or self-help when people with shared needs, problems or interests join forces to address them. |
Второй формой добровольчества (волонтерства) является взаимопомощь или самопомощь, т.е. когда люди с общими потребностями, проблемами или интересами объединяют свои силы для их удовлетворения и решения. |
Also in this case it is recommended that the Convention joins forces with the European Commission; |
И в данном случае рекомендуется объединить силы органов Конвенции с Европейской комиссией. |
Pursuant to the revised organization of the Army of the Republic of Serbia, the military services are as follows: ground forces, air force and anti-aircraft defence. |
В соответствии с пересмотренной организацией Вооруженные силы Республики Сербия состоят из следующих видов: сухопутные войска, военно-воздушные силы и противовоздушная оборона. |
Many called for all actors to join forces in order to ensure its implementation and the delivery of partnership commitments made at the conference and beyond. |
Многие ораторы призвали все субъекты объединить силы, чтобы обеспечить его осуществление и претворение в жизнь обязательств в отношении партнерского взаимодействия, которые заинтересованные стороны взяли на себя на Конференции и других форумах. |
In what circumstances would United Nations peacekeeping forces become a party to the conflict in the Democratic Republic of the Congo? |
При каких обстоятельствах миротворческие силы Организации Объединенных Наций становятся участником конфликта в Демократической Республике Конго? |
She stated that Government forces and the armed opposition were failing to protect civilian populations and abide by the rules of international humanitarian law. |
Она указала на то, что правительственные силы и вооруженная оппозиция не обеспечивают защиты гражданского населения и не соблюдают нормы международного гуманитарного права. |
Government forces and affiliated militias also employ methods of extorting money from aid agencies and workers, either by setting up illegal checkpoints or looting assistance intended for vulnerable civilians. |
Вымогательством у учреждений по оказанию помощи и их сотрудников занимаются также правительственные силы и связанные с ними ополченские формирования, которые либо устраивают незаконные блокпосты, либо присваивают помощь, предназначающуюся для мирного населения, находящегося в тяжелом положении. |
Consequently, AMISOM has a duty to ensure that all forces fighting either directly with or on behalf of the Government of Somalia adhere to international humanitarian law. |
Таким образом, АМИСОМ обязана обеспечивать, чтобы все силы, ведущие боевые действия либо совместно с правительством Сомали, либо от его имени, соблюдали нормы международного гуманитарного права. |
Despite Government forces regaining control of the two towns, persistent insecurity forced the bulk of those sheltering next to the UNAMID bases to relocate. |
Несмотря на то, что правительственные силы восстановили контроль над обоими городами, из-за сохраняющейся неблагополучной обстановки в плане безопасности большинство населения, пытавшегося найти прибежище вблизи баз ЮНАМИД, было вынуждено переместиться в другие районы. |
Instead of serving as watch guards, Lebanese forces seem to do more watching than guarding as the border is violated on dozens of occasions every month. |
Вместо того, чтобы стоять на страже границы, ливанские силы, как представляется, в большей степени лишь наблюдают, а не охраняют ее, поскольку из месяца в месяц граница нарушается десятки раз. |
At the time of finalizing the present report, those forces had moved beyond Lego village, which is situated 104 km from Baidoa. |
На момент завершения работы над настоящим докладом эти силы выдвинулись за деревню Лего, расположенную в 104 км от Байдоа. |
While in Kigali, the Envoys noted the strong perception that some Governments in the region were backing negative forces, particularly M23 and FDLR. |
Как отметили посланники, в Кигали широко распространено мнение о том, что правительства некоторых стран в регионах поддерживают враждебные силы, в частности «М23» и ДСОР. |
Such regional and subregional standby forces had an important role to play in supporting United Nations missions, as well as serving as rapid deployment mechanisms. |
Такие региональные и субрегиональные резервные силы играют важную роль в оказании поддержки миссиям Организации Объединенных Наций, а также служат в качестве механизмов оперативного развертывания. |
Demand that the hostile forces of M23 be fully demobilized and lay down their weapons; |
потребовать, чтобы негативные силы М23 полностью демобилизовались и сложили оружие; |
Media have widely reported that regime forces are laying siege to opposition-held territories, and tightening blockades that seek to induce starvation and death. |
Многие средства массовой информации сообщают, что силы режима осаждают контролируемые оппозицией территории и ужесточают блокаду в попытке спровоцировать голод и смерть. |
Some member States of the European Union continue to allocate reserve forces to EUFOR out of theatre, ready to deploy at short notice if required. |
Некоторые государства - члены Европейского союза продолжают выделять СЕС резервные силы вне театра военных действий, готовые к оперативному развертыванию в случае необходимости. |
The forces on guard repelled the attack and detonated the car before it could enter the site, resulting in a massive explosion. |
Охране удалось отразить это нападение и взорвать машину до того, как она проникла на объект, в результате чего произошел взрыв большой силы. |
Government forces also attacked schools with artillery, and positioned snipers in school facilities in Damascus, Homs, Hama, Aleppo and Dar'a governorates. |
Кроме того, правительственные силы атаковали школы из артиллерийских орудий и размещали снайперов в школьных помещениях в мухафазах Дамаск, Хомс, Хама, Алеппо и Даръа. |
Both Government forces and armed opposition groups had been keeping areas under siege for months, thereby impeding humanitarian access to civilians, including children. |
И правительственные силы, и вооруженные оппозиционные группы на протяжении нескольких месяцев блокировали доступ к отдельным районам, препятствуя тем самым гуманитарному доступу к гражданским лицам, включая детей. |
Far from representing "authentic" religious traditions or cultures, such forces represent modern phenomena, sometimes offering new interpretations of religious precepts. |
Эти силы далеки от представления «истинных» религиозных традиций или культур; они отражают современные явления, иногда предлагая новые толкования религиозных постулатов. |
Furthermore, political parties and forces represent bridges that enable issues to pass onto the Government's agenda and into State policy and bills before the legislature. |
Более того, политические партии и силы выступают в качестве посредников, способных включить важные вопросы в повестку дня правительства и в государственную стратегию и законопроекты до их принятия. |
Why do political parties and forces not play the role of bridge and intermediary between civil society and the State? |
Почему политические партии и силы не играют роль связующего звена или посредника между гражданским обществом и государством? |
Currently, Russian military forces and regimes in control of Georgia's occupied regions deprive the local population of access to education in their native language. |
В настоящее время российские вооруженные силы и находящиеся у власти режимы в оккупированных районах Грузии лишают местное население возможности получать образование на своем родном языке. |