| However, with the forces of globalization shrinking the world into a global village, contacts between peoples of different cultures, races and religions have increased. | Тем не менее, благодаря тому, что силы глобализации превращают мир в «глобальную деревню», контакты между людьми различных культур, рас и религий нарастают. |
| "Brake" means those parts of the brake system where the forces opposing the movement of the vehicle are developed. | 2.4 "Тормоз" означает те части тормозной системы, в которых возникают силы, противодействующие движению транспортного средства. |
| The parties have also not yet activated the Other Armed Groups Collaborative Committee to oversee the process of incorporating and integrating their allied militias into their regular forces. | З. До сих пор не используют стороны и Комитет по сотрудничеству с другими вооруженными группами, который должен осуществлять надзор за процессом включения и интеграции их союзнических вооруженных ополченцев в свои регулярные силы. |
| Would it mean that United Nations forces would stand idly by doing nothing? | Будет ли это означать, что силы Организации Объединенных Наций будут оставаться безучастными, ничего не предпринимая? |
| It is also important to solve employment difficulties for urban and rural surplus labour forces so as to achieve rational distribution of labour resources. | Важно также устранять трудности, связанные с трудоустройством избыточной рабочей силы в городах и сельской местности, для обеспечения рационального распределения трудовых ресурсов. |
| In late November, Government forces, supported by Mi-24 attack helicopters apparently flying reconnaissance, attacked rebel positions in the Jebel Moon area of Western Darfur. | В конце ноября силы правительства Судана при поддержке боевых вертолетов Ми24, выполнявших, по всей вероятности, разведывательную миссию, атаковали позиции повстанцев в районе Западного Дарфура Джебель-Мун. |
| According to paragraph 5 of the accord, "while awaiting an international mechanism, the Russian forces will implement additional security measures" in the conflict zone. | Согласно пункту 5 этого соглашения, «до создания международных механизмов российские миротворческие силы принимают дополнительные меры безопасности» в зоне конфликта. |
| Can we accept the fact that peacekeeping forces are occupying territories that are clearly outside the conflict zones? | Можем ли мы согласиться с тем, что вооруженные силы по поддержанию мира оккупируют территории, которые никак не относятся к зоне конфликта? |
| More specifically, the regional forces agreed to regularly share information on patterns of discrimination-related crime with the Public Prosecution Service, local authorities and other relevant partners. | Если говорить более конкретно, региональные полицейские силы согласились регулярно обмениваться информацией о связанной с дискриминацией преступности с органами прокуратуры, местными властям и другими партнерами. |
| In addition, the navy, army and air force have inter-institutional mechanisms and understandings with the military forces of neighbouring countries for the exchange of intelligence. | Кроме того, все рода войск (военно-морской флот, военно-воздушные силы и сухопутные войска Колумбии) создали механизмы и организационные структуры с вооруженными силами пограничных стран в целях обмена разведывательными данными. |
| Insurgent activity has increased markedly during the period with opposition forces proving capable of mounting tactically coordinated attacks in large numbers in the south and east. | В отчетный период действия мятежников заметно активизировались: силы оппозиции доказали свою способность совершать многочисленные нападения, координируемые на тактическом уровне, на юге и востоке страны. |
| The Panel previously reported that SLM/A forces had attacked a Government of the Sudan military garrison and other government premises in Sheiria in September 2005. | В своем предыдущем докладе Группа отметила, что в течение сентября 2005 года силы ОДС/А нападали на военный гарнизон правительства Судана и другие используемые правительством объекты в Шейрии. |
| The impartial forces have increased efforts to curb violent crime in the zone, in order to facilitate the return of the displaced persons. | Беспристрастные силы активизировали свои усилия по противодействию насильственным преступлениям в зоне в целях обеспечения условий для возвращения перемещенных лиц. |
| We started to reap the fruits of success when our forces assumed responsibility for security in the governorates of Al Muthanna and Dhi Qar. | Наша деятельность начала приносить свои плоды, когда наши силы взяли на себя ответственность за поддержание безопасности в мухафазах Мутанна и Ди-Кар. |
| Leaving the integration entirely to market forces is one possibility, but not necessarily the one that generates the best results in economic and social terms. | Одним из возможных вариантов является опора в такой интеграции исключительно на рыночные силы, но это необязательно приносит оптимальные результаты с экономической и социальной точек зрения. |
| Today, we are being compelled to regroup our forces and resources, and we are doing this under the influence of external circumstances. | Сегодня мы вынуждены перегруппировать свои силы и ресурсы, и мы это делаем под влиянием внешних обстоятельств. |
| Georgian military forces must withdraw to the places they are usually stationed; | грузинские военные силы должны вернуться в места их обычной дислокации; |
| Russian forces must withdraw to the positions held prior to the outbreak of hostilities. | российские силы должны отойти на позиции, занимавшиеся до начала боевых действий. |
| In reality, the "peacekeeping" forces located in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region under the Sochi/Dagomis and Moscow agreements were not trained to carry out peace missions. | В действительности же «миротворческие силы», размещенные в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе по условиям Сочинского/Дагомысского и Московского соглашений, не были подготовлены для выполнения миссий мира. |
| During 2007, Russian forces had thus militarily interfered in the sovereign territory of Georgia - an act of clear aggression. | В течение 2007 года российские силы, таким образом, с применением военной силы нарушали неприкосновенность суверенной территории Грузии, что является неприкрытым актом агрессии. |
| On August 11, Russian forces began to actively occupy Georgian villages, both in the South Ossetia/Tskhinvali region and in Western Georgia. | 11 августа российские силы начали активно занимать грузинские села как в Южной Осетии/Цхинвальском районе, так и в Западной Грузии. |
| Russian naval forces also attacked Georgia and destroyed Georgian Coast Guard ships.? | Российские военно-морские силы также атаковали Грузию и уничтожили грузинские корабли береговой охраны. |
| Although Russian President Dmitry Medvedev ordered a stop to military operations in Georgia, Russia continued bombing several times and to move its forces deeper into Georgia. | Хотя российский президент Дмитрий Медведев приказал остановить военные операции в Грузии, Россия продолжала не раз бомбить и продвигать свои силы вглубь Грузии. |
| By 16:00 on August 12, Russian forces had entered and occupied the town of Gori. | К 16 ч. 00 м. 12 августа российские силы вошли в город Гори и оккупировали его. |
| It further called upon Russia to fulfill the 6-point agreement and for all Russian forces to return to their pre-war positions. | В нем далее содержался призыв к России выполнить соглашение из шести пунктов и отвести все российские силы на позиции, которые они занимали до войны. |