In the Huriwa district, AMISOM and TFG forces captured the entire Wahar'adde neighbourhood and Dayak livestock market. |
В районе Хурива АМИСОМ и силы переходного федерального правительства захватили весь микрорайон Вахарадде и скотный рынок Дайяк. |
Nonetheless, it is apparent that the international forces patrolling the Gulf of Aden and the Western Indian Ocean face enormous difficulties with regard to prosecution of pirates. |
Тем не менее совершенно очевидно, что международные силы, патрулирующие воды Аденского залива и западной части Индийского океана, сталкиваются с огромными трудностями в деле судебного преследования пиратов. |
It specifies the conditions under which French forces may take action to counter the threat, as well as the modalities for prosecution by French judges. |
В нем определяются условия, при которых французские силы могут предпринимать меры для противодействия этой угрозе, а также устанавливается порядок уголовного преследования во французских судах. |
At 2150 hours, shots were fired intermittently at law enforcement forces in Rif Dimashq; a conscript was wounded. |
В 21 ч. 50 м. силы правопорядка в Риф-Димишке подверглись периодическому обстрелу; один призывник был ранен. |
As indicated above, UNAMID movement in areas of hostilities and/or of a sensitive nature continues to be prevented by the armed movements and Government forces. |
Как отмечено выше, вооруженные движения и правительственные силы по-прежнему не допускают ЮНАМИД в районы вооруженных действий и/или режимные зоны. |
Those forces are present in the following areas: |
Эти силы находятся в следующих районах. |
Although government forces were allegedly responsible for most of those casualties, opposition groups have also reportedly acquired and used heavy weapons against the civilian population. |
Хотя ответственность за большинство этих жертв несут правительственные силы, сообщалось, что оппозиционные группы также приобретали тяжелые вооружения и применяли их против мирного населения. |
There are numerous incidents of government forces entering schools and using them either as a temporary base or as a detention facility. |
В целом ряде случаев правительственные силы вторгались в школы и использовали их либо как временные базы, либо как места содержания под стражей. |
Notwithstanding the above-mentioned demands of the Security Council, the Armenian forces continued offensive operations within Azerbaijan and completed the seizure of Fizuli by 23 August 1993. |
Несмотря на вышеупомянутые требования Совета Безопасности, армянские силы продолжали наступательные операции на территории Азербайджана и к 23 августа 1993 года завершили захват Физули. |
States with naval forces active in the region have concluded transfer agreements with regional actors such as Kenya and Seychelles for the prosecution of suspected pirates in their national legal systems. |
Государства, чьи военно-морские силы действуют в этом регионе, заключили с такими региональными субъектами, как Кения и Сейшельские Острова, соглашения о передаче подозреваемых в пиратстве лиц для преследования в рамках их национальных правовых систем. |
In the immediate term, the Transitional Federal Government and its allied forces urgently require additional support to enable them to play their part in the ongoing military operations. |
В ближайшей перспективе переходное федеральное правительство и силы его союзников срочно нуждаются в дополнительной поддержке, с тем чтобы иметь возможность выполнять отведенную им роль в осуществляемых военных операциях. |
The fighting reportedly escalated, on 25 and 26 September, after Government and armed movement forces became involved. |
По сообщениям, 25 и 26 сентября интенсивность боевых действий выросла после того, как в них был втянуты силы правительства и вооруженных движений. |
Tensions escalated when tribal militia aligned to the Government and armed movement forces became involved, particularly in Dar El Salam (Northern Darfur). |
Напряженность обострилась, когда в борьбу вступили племенные ополчения, выступающие на стороне правительства, и силы вооруженных движений, особенно в Дар-эс-Саламе (Северный Дарфур). |
The Malian forces would lead these operations, with the international force providing offensive and enabling support. |
Малийские силы будут возглавлять эти операции, а международные силы будут поддерживать наступательные операции и будут заниматься материально-техническим обеспечением. |
But of course I look forward to the day when Somalia forces themselves ensure security and that force will no longer be needed. |
Но, разумеется, я с нетерпением ожидаю того дня, когда сомалийские силы смогут сами обеспечивать безопасность и силы по охране уже не понадобятся. |
Even in contexts where special political missions operate alongside multinational peacekeeping or enforcement operations, those forces often have other strategic priorities or limited capacity to protect United Nations personnel. |
Даже там, где специальные политические миссии действуют наряду с многонациональными миротворческими миссиями или миссиями по принуждению к миру, эти силы часто имеют другие стратегические приоритеты или ограниченные возможности защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
Naval forces (column 3): |
Военно-морские силы (графа З): |
Air forces (column 4): |
Военно-воздушные силы (графа 4): |
Both sides had not yet withdrawn their forces from the area, contravening the agreement of 20 June 2011. |
Обе стороны еще не вывели свои силы из этого района, что идет вразрез с соглашением от 20 июня 2011 года. |
The International Commission of Inquiry for Syria concluded that Syrian Government forces have committed widespread, systematic and gross human rights violations amounting to crimes against humanity. |
Международная следственная комиссия по Сирии заключила, что вооруженные силы сирийского правительства совершают широкомасштабные, систематические и грубые нарушения прав человека, равносильные преступлениям против человечности. |
The Government has countered that armed groups are provoking Government forces by firing at them, and that it will continue to respond. |
Правительство парировало заявлением о том, что вооруженные группировки провоцируют правительственные силы, стреляя по ним, и что оно будет и впредь давать отпор. |
However, local residents were anxious about the departure of the observers, which they said would allow the Government forces to resume shelling. |
Однако местные жители выражали тревогу в связи с тем, что после отъезда наблюдателей, по их словам, правительственные силы могут возобновить обстрелы. |
They called upon new troop-contributing countries to fully integrate their forces into AMISOM command and control structures, in line with the above-mentioned resolution. |
Они призвали новые страны, предоставляющие войска, в полной мере интегрировать свои силы в структуры командования и управления АМИСОМ в соответствии с вышеупомянутой резолюцией. |
These forces are armed with small weapons and have never conducted, and do not possess the capability to conduct, operations outside of the oil complex. |
Эти силы вооружены стрелковым оружием и никогда не проводили и не имеют возможностей для осуществления операций за пределами нефтяного комплекса. |
The Council decided that the Sudan and South Sudan must immediately cease all hostilities, withdraw forces, activate previously agreed security mechanisms and resume negotiations. |
Совет постановил, что Судан и Южный Судан должны немедленно прекратить все боевые действия, вывести свои силы, привести в действие ранее согласованные механизмы безопасности и возобновить переговоры. |