| Lastly, there was a tendency unilaterally to send military forces to areas of conflict and subsequently to seek approval from the Security Council. | В последнее время намечается тенденция направлять военные силы в зоны конфликта в одностороннем порядке и после этого просить разрешение у Совета Безопасности. |
| On numerous occasions during several weeks prior to that, the Serbian forces had continually committed themselves to cease-fires and routinely ignored these commitments. | До этого в течение нескольких недель сербские силы неоднократно брали на себя обязательства прекратить огонь и постоянно не выполняли эти обязательства. |
| Then this morning, after explaining that the forces of evil were invading the house via the phone, he locked himself in the bathroom. | А утром сказал, что силы зла проникают к нам через телефонные провода, и заперся в ванной. |
| Whenever Taro is in trouble... if you unite your forces... the house of Ichimonji will be safe. | Если вы будете нужны Таро, объедините свои силы, и дом Итимондзи будет непобедим. |
| So you may want to be solo, but forces beyond our control are driving us together. | Так что может вы и хотите работать в одиночку, но силы, нам неподвластные, постоянно будут сводить нас вместе. |
| You must help me defeat the forces of darkness and deny them their prize for all time. | Ты должен помочь мне победить силы зла и забрать у них их желанную добычу. |
| And tore us apart, they're forces of evil | И разделили нас, они - силы зла |
| These are tremendous forces and as a result, the rotor, it twists, looks like a banana at one point of time. | Это гигантские силы, и в результате ротор закручивается и в моменте выглядит как банан. |
| The political forces and parliamentary blocs, with a view to ensuring the prompt restoration of constitutional order: | З. Политические силы и парламентские блоки с целью обеспечения скорейшего восстановления конституционного порядка: |
| The political forces and parliamentary blocs undertake to ensure that the following laws are passed, on the basis of an emergency procedure: | Политические силы и парламентские блоки обязуются обеспечить принятие на основе чрезвычайных процедур следующих законов: |
| We reaffirm the view that individual strategies must take account of the cultural heritage and dynamic forces of each society. | Мы вновь подтверждаем мнение о том, что в рамках индивидуальных стратегий необходимо учитывать факторы культурного наследия и силы, действующие в рамках каждого общества. |
| Somalia represents another approach, namely, the dispatch of United Nations military forces, inter alia, to facilitate humanitarian assistance. | В отношении Сомали принят другой подход, а именно направлены военные силы Организации Объединенных Наций, в частности для содействия в деле оказания гуманитарной помощи. |
| Reforms of the financial sector involve attempts to allow the private sector and market forces determine the allocation of scarce financial resources. | Реформы финансового сектора связаны с принятием мер к тому, чтобы частный сектор и рыночные силы определяли распределение скудных финансовых ресурсов. |
| It dissipated the mutual resentments and suspicions that had influenced actions and positions of the two sides while the foreign military forces were stationed in Lithuania. | Он разрушил взаимное раздражение и подозрения, которые сказывались на действиях и позициях обеих сторон до тех пор, пока иностранные вооруженные силы оставались в Литве. |
| We face a most painful dilemma, wherein we find ourselves in a position from which we presently seem unable to influence the forces that shape our destinies. | Мы сталкиваемся сейчас с наиболее трагичной дилеммой, ибо сами находимся сейчас в положении, когда, как нам кажется, мы не можем оказывать влияние на силы, определяющие наши судьбы. |
| We therefore call upon all political forces in South Africa to continue to join efforts in order to ensure the irreversibility of the process. | Поэтому мы призываем все политические силы в Южной Африке и впредь предпринимать совместные усилия, направленные на то, чтобы обеспечить необратимость этого процесса. |
| The increase of violence, especially following each major political breakthrough, clearly demonstrates that some forces inside the country are still opposed to changes. | Рост насилия, особенно после каждого крупного политического успеха, наглядно свидетельствует о том, что определенные силы внутри страны продолжают противостоять переменам. |
| Within these parameters, it is essential that nations make forces available for peace-keeping purposes and ensure that they are adequately trained. | В этих рамках необходимо, чтобы государства поставляли силы на операции по поддержанию мира и чтобы эти силы были должным образом подготовлены. |
| The forces of communalism, racialism and regional hegemony are raising their heads in different regions of the world. | В разных регионах мира поднимают голову религиозные и националистические силы и региональный гегемонизм. |
| Secondly, the aggressor forces must surrender control of the territories where they have slaughtered and expelled civilian populations so that the Bosnians can return to their homes. | Во-вторых, силы агрессора должны отказаться от контроля над территориями, на которых они устроили бойню гражданского населения и изгнали его, с тем чтобы боснийцы могли вернуться в свои дома. |
| We were encouraged by the Addis Ababa agreement of March this year whereby various Somali political forces agreed upon a programme of disarmament and reconciliation. | Нас воодушевило достигнутое в Аддис-Абебе в марте этого года соглашение, следуя которому различные сомалийские политические силы согласовали программу разоружения и примирения. |
| These twin forces lie at the heart of the challenges, not only to our national Governments, but also to all our international institutions. | Эти две силы лежат в основе вызовов, которые стоят не только перед нашими национальными правительствами, но также перед всеми нашими международными институтами. |
| Beyond the case of Mali, there is increasing and welcome evidence that the forces of peace are overcoming those of war in West Africa. | Отвлекаясь от случая Мали, следует сказать: растут отрадные признаки того, что силы мира одерживают в Западной Африке верх над силами войны. |
| In their efforts to crush the militant separatist movement in Kashmir, Indian government forces have systematically violated international human rights and humanitarian law. | В своих усилиях подавить активное сепаратистское движение в Кашмире вооруженные силы индийского правительства постоянно нарушают международно закрепленные права человека и международное гуманитарное право. |
| The people of Lithuania had perceived these forces as troops of occupation since 1940, when they marched in uninvited, and they stayed for half a century. | Народ Литвы воспринимал эти вооруженные силы как оккупационные войска с 1940 года, когда они пришли без приглашения и остались на полстолетия. |