It is not the forces themselves that are new but their increasing scale and level of influence upon the State. |
Сами по себе эти силы не являются новым явлением; элемент новизны относится к их растущим масштабам и степени влияния на государства. |
Global forces can also be a source of individual insecurity, social disarray and dangerous fragmentation, creating fertile ground for fanaticism, ethnocentrism and isolationism. |
Глобальные силы также могут быть источником неуверенности отдельных людей в завтрашнем дне, социальных беспорядков и опасной фрагментации, которая, в свою очередь, создает благодатную почву для фанатизма, этноцентризма и изоляционизма. |
There is a clear need to move towards intergovernmental machinery that is less fragmented, better able to affect global forces and more open to civil society. |
Налицо явная необходимость создания менее раздробленного межправительственного механизма, в большей степени способного влиять на глобальные силы и более открытого для гражданского общества. |
They are reviving nationalist extremist forces in the CIS countries and the Baltic region, and |
реанимируют националистические экстремистские силы в странах СНГ и Прибалтики; |
All the political forces in the Territory had, under enlightened leadership since the 1988 Matignon Accords, shown that they were intent on re-establishing peace and building their future together. |
Все политические силы территории под просвещенным руководством после подписания в 1988 году Матиньонских соглашений продемонстрировали свое стремление восстановить мир и совместно строить свое будущее. |
What forces and resources will be required effectively to combat such a profitable underground business? |
Какие силы и средства будут необходимы, чтобы эффективно бороться с таким прибыльным подпольным бизнесом? |
The forces working for peace in the region are themselves not strong enough; there is still no self-sustaining stability. |
Сами силы, работающие на мир в регионе, не так уж сильны; пока еще не удается достичь самодостаточной стабильности. |
Since that time, not a single refugee had been allowed by the occupation forces to return to his home. |
С тех пор оккупационные силы не позволяют никому из беженцев вернуться в свои дома. |
Yet there were forces which no State could resist, such as the movement towards equal women's rights. |
При всем при том существуют силы, которым ни одно государство не может противостоять, как, например, движение за равноправие женщин. |
It is evident that powerful international criminal forces, which are reaping profits from this, are interested in the continuation and exacerbation of conflicts in Tajikistan and Afghanistan. |
В продолжении и эрозии конфликтов в Таджикистане, Афганистане, и это совершенно очевидно, заинтересованы наживающиеся на этом могущественные международные преступные силы. |
This has proved to be a most positive experience, giving our political forces a fuller appreciation of the role and activities of the United Nations. |
Эта практика оказалась исключительно позитивным опытом, благодаря которой наши политические силы более высоко оценивают роль и деятельность Организации Объединенных Наций. |
Moreover, competition policy in its broad sense is concerned not only with private but also with regulatory restraints upon market forces. |
Кроме того, политика в области конкуренции в ее широком смысле накладывает не только собственно рыночные, но и регулятивные ограничения на рыночные силы. |
The Foreign Minister informed the Ambassadors that Ecuadorian forces are maintaining their positions and are limiting their action to defending themselves from the Peruvian attacks. |
Министр иностранных дел сообщил послам о том, что эквадорские силы остаются на своих позициях и их действия ограничиваются отражением нападений перуанской стороны. |
We therefore request that the United Nations forces assume responsibility, as is consistent with their mandate, to keep the blue route open regardless of Serbian agreement thereto. |
Поэтому мы просим, чтобы силы Организации Объединенных Наций взяли на себя ответственность, соответствующую их мандату, для обеспечения того, чтобы "голубой маршрут" оставался открытым независимо от согласия сербов на это. |
Serb aggressor forces cut the power, water and gas supply lines to the city, which has made the survival of our citizens even more difficult. |
Силы сербских агрессоров перекрыли линии электро-, водо- и газоснабжения города, что сделало задачу выживания для наших граждан еще более сложной. |
(c) "Resistance forces" reportedly continue to be armed by the Government. |
с) Утверждается, что правительство продолжает вооружать "силы сопротивления". |
He emphasizes the absolute necessity of inducing the two main political forces in the country to assume their responsibilities, as defined in the Government Convention. |
Он подчеркивает насущную необходимость того, чтобы две основные политические силы страны выполнили свои обязательства, предусмотренные в Соглашении о государственном управлении. |
As a result, mature water marketing systems have developed principles and regulations that aim to strike a balance between market forces and social and environmental concerns. |
В результате этого в рамках зрелых систем купли-продажи водных ресурсов разрабатываются принципы и нормативные положения, призванные уравновесить рыночные силы и социально-экологические интересы. |
A. Driving forces relevant to island developing countries |
А. Движущие силы, имеющие отношение к островным развивающимся |
The priority goal of the new Government had been to end the disastrous political crisis into which the forces of evil had plunged the country. |
Главная цель нового режима заключалась в том, чтобы положить конец разрушительному политическому кризису, в который ввергли страну силы зла. |
Market forces alone are not providing the people with adequate opportunities to participate in and benefit from economic growth and development. |
Одни лишь рыночные силы не в состоянии предоставить в распоряжение населения адекватные возможности для участия в обеспечении экономического роста и развития и использовании получаемых в результате выгод. |
Tense situations often occur where the buffer zone is only a few metres wide and opposing forces confront each other across a narrow UNFICYP patrol track. |
Напряженная обстановка нередко возникает в тех районах буферной зоны, где ее ширина составляет лишь несколько метров и где противоборствующие силы разделяет узкая полоса, вдоль которой осуществляют патрулирование ВСООНК. |
At the same time, the military forces on both sides continued to cooperate with all UNFICYP'S investigations, thereby ensuring that tension remained at a low level. |
Вместе с тем вооруженные силы обеих сторон продолжали оказывать содействие всем проводимым ВСООНК расследованиям, что позволяло не допускать роста напряженности. |
The Frente POLISARIO forces conducted nine operations for the disposal of explosives and ammunition and the Royal Moroccan Army conducted four such operations during the reporting period. |
В течение отчетного периода силы Фронта ПОЛИСАРИО провели девять операций по уничтожению взрывных устройств и боеприпасов, а Королевская марокканская армия провела четыре такие операции. |
Let us not allow petty jealousies, rumours and squabbles to create a rift which evil forces can use to destroy us all. |
Давайте не допустим, чтобы мелочная зависть, слухи и склоки породили раскол, который силы зла могли бы использовать для того, чтобы уничтожить всех нас. |