While Gai himself was killed in an internal dispute five days later, his forces have largely continued to abide by the agreement. |
Хотя сам Гай был убит в результате внутренних раздоров пять дней спустя, его силы в основном продолжали соблюдать соглашение. |
The opposing forces refrained from conducting major exercises during the reporting period. |
В отчетный период противостоящие силы воздерживались от проведения крупных учений. |
At the same time, the opposing forces should respond positively to the UNFICYP proposals on military confidence-building measures. |
В то же время противостоящие силы должны конструктивно откликнуться на предложения ВСООНК по военным мерам укрепления доверия. |
He added that African Union Mission in Somalia (AMISOM) and Government forces must be equipped to respond to those threats. |
Он добавил, что Миссия Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и правительственные силы должны быть надлежащим образом оснащены для отражения таких угроз. |
The Movement's leader, Khalil Ibrahim Muhammad, was killed in the confrontation and his forces routed. |
Лидер движения Халиль Ибрагим Мухаммед был убит в ходе столкновений, а его силы были отброшены. |
The hotel is ringed by forces loyal to the former President and defended by UNOCI peacekeepers. |
Силы, верные бывшему президенту, окружили эту гостиницу, которую защищают миротворцы из состава ОООНКИ. |
The Group was doubtful that UNOCI would agree to deploy the necessary forces to intercept a shipment of military materiel at Yamoussoukro Airport. |
У Группы были сомнения в том, что ОООНКИ согласится направить необходимые силы для перехвата партии военной техники в аэропорту Ямусукро. |
In Mogadishu, Transitional Federal Government forces, supported by AMISOM, have made and continue to hold significant territorial gains, despite repeated counter-attacks. |
В Могадишо силы переходного федерального правительства при поддержке АМИСОМ захватили и продолжают удерживать значительную часть территории, несмотря на многочисленные контратаки. |
Demands that Government and rebel forces... ensure that their members comply with international humanitarian law... |
Требует, чтобы правительственные и повстанческие силы и все другие вооруженные группы... обеспечивали, чтобы их члены соблюдали нормы международного гуманитарного права... |
These forces are not under the unified command and control of the transitional authorities and act with total impunity. |
Силы коалиции орудуют в условиях полной безнаказанности, так как они не находятся под единым командованием и управлением со стороны переходного правительства. |
The opposing forces did not carry out any major exercises during the reporting period. |
Противостоящие силы не проводили каких-либо масштабных учений в течение отчетного периода. |
The opposing forces occasionally employed low-level measures that provoked a reaction from the other side. |
Противостоящие силы время от времени осуществляли малозначительные меры, которые вызывали реакцию другой стороны. |
For example, refugees in Maryland County reported pro-Ouattara forces in the area of Tabou summarily executing young men. |
Например, беженцы, прибывшие в графство Мэриленд, сообщили о том, что в районе Табо силы, поддерживающие президента Уаттару, без суда и следствия казнили молодых людей. |
The Maritime Task Force and Lebanese naval forces conducted 71 workshops on land and 184 at-sea training phases during the reporting period. |
В течение отчетного периода оперативное морское соединение и военно-морские силы Ливана провели 71 семинар-практикум на суше и 184 практических учебных занятия на море. |
Despite a Detainee Review Board hearing on 29 September 2010, the boy remained in international military forces detention at the time of reporting. |
Несмотря на проведение 29 сентября 2010 года слушания Комиссии по пересмотру дел задержанных, на момент представления доклада международные вооруженные силы продолжали держать мальчика под стражей. |
Efforts have been undertaken by the Government and the international military forces to minimize civilian casualties. |
Правительство и международные вооруженные силы принимают меры для сведения к минимуму потерь среди мирных жителей. |
Following this incident, international military forces suspended the use of the artillery rocket system, pending a review of the incident. |
После этого инцидента международные вооруженные силы приостановили использование системы артиллерийских ракет до разъяснения причин инцидента. |
Humanitarian organizations denounced national and international military forces regarding their conduct in health facilities in Badghis, Uruzgan and Wardak provinces. |
Гуманитарные организации осудили национальные силы и международные вооруженные силы за их действия в медицинских учреждениях в провинциях Бадгис, Урузган и Вардак. |
While climate and energy problems would be addressed, the driving forces of that revolution would be economic and industrial. |
По мере решения климатических и энергетических проблем движущие силы этой революции будут приобретать экономический и индустриальный характер. |
Anoole forces also control a number of islands and villages in the Lower Juba region. |
Силы Ануле также контролируют ряд островов и деревень, расположенных в Нижней Джуббе. |
It added that Eritrea should take effective measures to prevent the recruitment of persons under 18 years of age into the military forces. |
Она добавила, что Эритрее необходимо принять эффективные меры для предотвращения набора в вооруженные силы лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
Different demographic and socio-economic forces drive the second wave of urbanization. |
Второй волной урбанизации движут иные демографические и социально-экономические силы. |
The forces that drive the current form of urbanization also shape, therefore, the conditions faced by the urban poor. |
Таким образом, движущие силы урбанизации в ее нынешней форме также формируют и условия, в которых живет городская беднота. |
Al-Shabaab forces engage in serious violations of IHL, including deliberate and indiscriminate shelling against civilians. |
Силы "Аш-Шабааб" допускают серьезные нарушения МГП, в том числе проводят умышленные и неизбирательные артиллерийские обстрелы гражданских районов. |
Detention-related laws, policies and practices by national authorities and to a lesser degree international military forces remain causes for concern. |
По-прежнему вызывают озабоченность законы, касающиеся задержания, политика и практика национальных органов и в меньшей степени - международные вооруженные силы. |