While his Government had paid in full its assessed contributions to both the regular and the peacekeeping budgets for 1996, it had yet to be reimbursed in full for expenses it had incurred on behalf of the United Nations. |
Хотя Нигерия полностью выплатила начисленные ей взносы как в регулярный бюджет, так и в бюджет операций по поддержанию мира за 1996 год, она пока не получила полной компенсации за расходы, понесенные ею от имени Организации Объединенных Наций. |
On the one hand, offers of assistance free of charge are made for some children; on the other hand, some parents are obliged to incur significant expenses in private centres or to employ babysitters. |
С одной стороны, бесплатная помощь для определенной категории детей; с другой стороны, некоторые родители вынуждены нести значительные расходы в частных центрах или в связи с оплатой услуг сиделок. |
Unless this is realized, the General Assembly should be abolished, and all the costs and expenses incurred by the host country and the Member States should be saved. |
Если это не будет сделано, Генеральную Ассамблею следует упразднить, что позволит сэкономить все издержки и расходы, которые несут принимающая страна, а также государства-члены. |
As expenses under other objects of expenditure are expected to remain at, or even in some cases exceed, initially approved budget levels, actual expenditure is poised to approach the level of the approved budget. |
Поскольку, как ожидается, расходы по другим статьям будут оставаться на первоначально утвержденных сметных уровнях или даже в некоторых случаях превысят их, сумма фактических расходов будет примерно соответствовать уровню утвержденного бюджета. |
If the Executive Board decides to reject the registration of a proposed project activity and if a DOE is found to be in the situation of malfeasance or incompetence, the DOE shall reimburse the Board for the expenses incurred as a result of the review. |
Если Исполнительный совет принимает решение отказать в регистрации предлагаемой деятельности по проекту и если установлено, что НОО проявил недобросовестность и некомпетентность, то этот НОО возмещает Совету расходы, понесенные в результате проведения пересмотра. |
The General Assembly, in its resolution 47/236 of 14 September 1993, decided that, beginning 16 June 1993 the costs of UNFICYP operations should be treated as expenses of the Organization to be borne by all Member States. |
В своей резолюции 47/236 от 14 сентября 1993 года Генеральная Ассамблея постановила, что начиная с 16 июня 1993 года расходы на деятельность ВСООНК должны рассматриваться как расходы Организации, которые несут все государства-члены. |
Such expenses, for which advance authorization shall be obtained to the extent practicable, shall normally be limited to: |
Такие расходы, на которые, если это практически возможно, надо заблаговременно получить разрешение, обычно ограничиваются расходами на: |
With respect to the first issue, Governments generally reiterated the view that only those expenses that are directly related to the invasion and occupation of Kuwait are compensable and that the compensability of each claim depends upon the facts in each case. |
В ответ на первый вопрос правительства в целом подтвердили мнение о том, что только расходы, которые непосредственно связаны со вторжением и оккупацией Кувейта, подлежат компенсации и приемлемость для компенсации каждой претензии зависит от обстоятельств конкретного случая. |
The Employer's Director-General later remarked that he did not have the authority to suspend the Project, but suggested that the Consortium again request a suspension in writing and offer not to seek any compensation for expenses due to the interruption of the Project. |
Генеральный управляющий заказчика позднее отметил, что у него нет полномочий разрешить приостановить работы на объекте, предложив консорциуму вновь обратиться с подобной просьбой в письменном виде и принять на себя обязательство не требовать никакой компенсации за расходы, обусловленные приостановкой работ. |
It also hoped that equitable representation would be ensured in the staff of the headquarters and commended Norway for pledging to cover the expenses of one person from a developing country for a position in the headquarters. |
Она также надеется на то, что в кадровом составе штаба будет обеспечено справедливое представительство, и благодарит Норвегию за взятое на себя обязательство покрыть расходы на содержание одного сотрудника из развивающейся страны, который займет должность в штабе. |
The time had come to adopt a procedure for the apportionment of all expenses, including peacekeeping, which would enjoy the confidence of all Member States and thereby ensure the stable financing of the Organization. |
Пришло время принять такую процедуру для распределения всех расходов, включая расходы на операции по поддержанию мира, которая будет приемлема для всех государств-членов, в результате чего будет обеспечена стабильность процесса финансирования Организации. |
Individual students who, as a result of a disability, face additional expenses in attending a higher education course may be eligible for disabled students' allowances as part of their mandatory award. |
Отдельные учащиеся, которые по причине физических или умственных недостатков вынуждены нести дополнительные расходы, связанные с получением высшего образования, могут иметь право на получение пособия для учащихся-инвалидов, которое выплачивается как часть их обязательного пособия на учебу. |
The hospital expenses are paid by the insurance carrier (of the public or private sector) of the pregnant woman if the abortion is carried out in a State hospital. |
В случае проведения операции аборта в государственной больнице соответствующие расходы беременной женщине оплачиваются страховой организацией (государственной или частной). |
While the above proposals would result in an increase in the requirements for the Office, a proposed reduction in resources under general operating expenses and furniture and equipment would partly offset those additional requirements. |
Реализация упомянутых выше предложений потребует увеличения потребностей Управления в ресурсах, однако предлагаемое сокращение ресурсов по статьям «Общие оперативные расходы» и «Мебель и оборудование» частично компенсирует дополнительные потребности. |
Invoices, landing records, relevant correspondence and profit and loss accounts and budgets for the relevant years were examined in order to verify the costs and expenses underlying the charter prices charged to the Government of India. |
Были изучены счета, журнал регистрации прибывающих самолетов, соответствующая корреспонденция и финансовые ведомости и бюджеты за соответствующие годы, с тем чтобы проверить расходы и затраты в соответствии с расценками за фрахт, оплаченный правительством Индии. |
The Conference is free of charge, but all participants are expected to pay for their own travel to and from Madrid, and their living expenses (the lunches will be hosted by the Spanish authorities). |
Участие в Конференции является бесплатным, однако все участники должны оплатить свой проезд в Мадрид и обратно, а также все расходы, связанные с проживанием (обеды будут организованы соответствующими органами Испании). |
Ordinary expenses, up 10.9 per cent in 1997 as against 7.3 per cent in 1996, accounted for 18.3 per cent of national wealth. |
Обычные расходы, возросшие в 1997 году на 10,9% по сравнению с 7,3% в 1996 году, составляют 18,3% от национального богатства. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the present estimates (see para. 7 above) related to the administrative expenses for staff and conference services of the Authority and not to its operational activities. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что нынешняя смета (см. пункт 7, выше) предусматривает административные расходы по персоналу и на конференционное обслуживание Органа, а не расходы на оперативную деятельность. |
Accordingly, as an interim measure, it was agreed that the Secretary-General of the United Nations, on behalf of the Authority, should submit to the General Assembly at its fiftieth session a draft budget covering the initial administrative expenses of the Authority for 1996. |
Поэтому в качестве промежуточной меры была достигнута договоренность о том, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, действуя от имени Органа, представит Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии проект бюджета, покрывающего первоначальные административные расходы Органа на 1996 год. |
The operational expenses of the Forum are initially being borne by the Government of Australia and the secretariat is based within the Australian Human Rights and Equal Opportunity Commission for its first three years of operation. |
На начальном этапе оперативные расходы форума будет покрывать правительство Австралии, а его секретариат в течение первых трех лет функционирования форума будет находиться в австралийской комиссии по правам человека и равным возможностям. |
All expenses must be shown in the actual currency in which they were made and must be certified as having been necessarily and solely incurred in the discharge of the official business of the Court. |
Все расходы должны быть указаны в той валюте, в которой они были произведены, с подтверждением того, что они были вызваны исключительно выполнением служебных обязанностей, возложенных на данное лицо Судом. |
Additionally, the continued delays in making several payments during the final stages of the construction to avoid overpayment to the contractor, and in anticipation of the imposition of liquidated damages, resulted in the contractor incurring financial expenses. |
Кроме того, неоднократные задержки с платежами на заключительном этапе строительства во избежание переплаты подрядчику и в ожидании возмещения заранее оцененных убытков привели к тому, что подрядчик понес определенные расходы. |
A Contracting Party who has consented to surrender a fugitive criminal in pursuance of the present Treaty shall defray the expenses occasioned by his arrest and detention and by his conveyance to the frontier of that Contracting Party. |
Договаривающаяся Сторона, согласившаяся передать преступника, скрывающегося от правосудия, в соответствии с настоящим Договором, покрывает расходы на его арест и содержание под стражей и его сопровождение до границы этой Договаривающейся Стороны. |
The Commission institutions are, at this point, funded by international donations, despite the requirement under the Peace Agreement that expenses of the Commission be borne by Bosnia and Herzegovina. |
На данный момент институты Комиссии финансируются за счет международных дотаций, несмотря на содержащееся в Мирном соглашении требование о том, чтобы расходы Комиссии покрывались Боснией и Герцеговиной. |
Patients who use the services of private doctors pay their own expenses, because in spite of the fact that the law provides for the possibility of linking the two sectors, health insurance does not cover services rendered by private doctors. |
Пациенты, пользующиеся услугами частных врачей, самостоятельно оплачивают их расходы, поскольку, несмотря на предусмотренную законодательством возможность увязывания этих двух секторов, система медицинского страхования не покрывает услуги, предоставляемые частными врачами. |