The Division and the Institute will seek funding from donor Governments and funding agencies to assist Governments that are unable to sustain such expenses. |
Отдел и Институт обратятся за финансированием к правительствам-донорам и финансирующим учреждениям с тем, чтобы оказать помощь правительствам, которые не смогут покрыть такие расходы. |
Moreover, even where costs are indicated, no information is provided on the basis on which the estimates were arrived at or whether indeed these expenses should be borne by the United Nations (see para. 32 above). |
Кроме того, даже в тех случаях, когда размер расходов указывается, не предоставляется информация о том, на основе чего исчислялась смета и действительно ли эти расходы должны покрываться Организацией Объединенных Наций (см. пункт 32 выше). |
It is the opinion of the Advisory Committee that, if the subjects of the meetings are considered worth attending, the related expenses should be born by the authorities that extend the invitations. |
В этой связи Консультативный комитет считает, что если рассматриваемые на таких совещаниях вопросы обусловливают необходимость участия в них, то соответствующие расходы должны покрываться властями, которые направляют приглашения. |
In the newspaper Le Figaro, a section on how to scale back one's expenses predicted a "revolution in values" and claimed that people will put family ahead of work. |
В газете Le Figaro в колонке о том, как сократить свои расходы прогнозируется «революция ценностей», а также то, что семья станет для людей важнее работы. |
That affected the standard of the teaching personnel, the coverage of schools' recurrent expenses and especially the procurement of teaching aids and modernization of the teaching process. |
Это негативно отразилось на уровне преподавательских кадров, возможности школ покрывать их периодические расходы, и в частности затруднило снабжение учебными пособиями и модернизацию учебного процесса. |
Article 8, paragraph (e), further stipulates that the employer must bear the accommodation expenses of any sick worker whom he sends to another town for treatment not necessitating admission to hospital. |
Пункт ё) статьи 8 далее гласит, что работодатель обязан покрывать расходы по размещению больного работника, направленного им в другой город для лечения, не требующего госпитализации. |
Her delegation also supported the decision contained in General Assembly resolution 48/263, in accordance with which the administrative expenses of the Authority were to be met from the budget of the United Nations until the end of 1997. |
Ее делегация также поддерживает содержащееся в резолюции 48/263 Генеральной Ассамблеи решение, в соответствии с которым административные расходы Органа должны покрываться за счет бюджета Организации Объединенных Наций до конца 1997 года. |
Substitution for electricity (for cooking and water-heating purposes) will remain limited, since the significant expenses necessary to switch existing installations over to natural gas will only prove profitable in cases where the use of natural gas is substantially more energy efficient. |
Замена электроэнергии (для приготовления пищи и нагрева воды) будет оставаться ограниченной, поскольку значительные расходы, необходимые для переключения действующих установок на природный газ, окажутся выгодными лишь в тех случаях, где использование природного газа является значительно более энергоэффективным. |
Clarification was also sought regarding who would bear the cost of missions and the expenses which would inevitably be involved in the conduct by the mechanism of efforts at dispute settlement. |
Были также запрошены разъяснения насчет того, кто будет покрывать расходы, связанные с миссиями, и другие расходы, которые неизбежно будут возникать в связи с осуществлением этим механизмом деятельности по урегулированию споров. |
As of 1997, the cost of subsidizing public education in terms of primary and middle school education expenses per student is as indicated below. |
Расходы на государственное образование в пересчете на одного учащегося начальной школы, общей средней и средней школ в 1997 году указаны ниже. |
We believe that the Authority should be provided with adequate resources to enable it to carry out its functions, particularly during the coming period in which its administrative expenses will be met through the assessed contribution of its members. |
Мы считаем, что необходимо обеспечить Орган адекватными ресурсами, для того чтобы он мог осуществлять свои функции, в частности в предстоящий период, когда его административные расходы будут удовлетворяться за счет вкладов его членов. |
That information was essential, inter alia for the identification of which "administrative expenses" should be reduced in order to achieve economies for the purpose of financing the new development fund. |
Эта информация необходима, в частности, для того, чтобы установить, какие "административные расходы" следует сократить в целях обеспечения экономии для финансирования нового фонда развития. |
Mr. Farid (Saudi Arabia) said that the proposed final appropriations for consultants and experts, general operating expenses and furniture, as indicated in schedule 2, were relatively high in comparison to the total budget figure and should be reduced. |
Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) говорит, что предлагаемые в таблице 2 окончательные ассигнования на консультантов и экспертов, общие оперативные расходы и мебель являются относительно высокими - по сравнению с общим объемом бюджета, и их следует сократить. |
Operating expenses of $212 million were too high for an Organization with a total budget of $2.5 billion, and must be brought down. |
Для Организации с общим бюджетом в 2,5 млрд. долл. США оперативные расходы в размере 212 млн. долл. США представляются слишком высокими, и их необходимо сократить. |
It was an obligation under the Charter and the shared responsibility of all Member States to contribute to the expenses of the Organization in accordance with the agreed scale of assessments. |
Согласно Уставу все государства-члены обязаны покрывать расходы Организации в соответствии с согласованной шкалой взносов, и они несут за это долевую ответственность. |
The Advisory Committee points out, in this connection, that the charge of $3.2 million was brought to the attention of the General Assembly four years after the contractor started to incur expenses in 1993. |
Консультативный комитет в этой связи отмечает, что информация об отражении в бюджете суммы в 3,2 млн. долл. США была доведена до сведения Генеральной Ассамблеи через четыре года после того, как подрядчик в 1993 году начал нести расходы. |
Therefore, such a person should be eligible for "reasonable medical and other expenses of rehabilitation" as were rightly provided for in draft article 9 (e). |
Следовательно, такое лицо должно иметь право на "разумные медицинские и другие расходы, связанные с реабилитацией", что совершенно обоснованно предусмотрено в пункте е) проекта статьи 9. |
Between 1983 and 1988 these expenses increased by nearly 80 per cent measured in actual prices, but have since then remained at about the same level. |
За период с 1983 по 1988 год эти расходы возросли примерно на 80%, если их измерять в реальных ценах, однако впоследствии оставались на примерно одинаковом уровне. |
The enforcement of the prohibition resulted in the loss of many working hours and additional expenses when staff members were prevented from reaching their duty stations or from travelling on duty. |
Установление данного запрета приводило к потере рабочего времени и влекло за собой дополнительные расходы, когда сотрудники Агентства не могли попасть на свои рабочие места или поехать в командировку. |
At present, there are 320 defence team members, most of whom are paid on monthly basis for fees, travel and other related expenses. |
В настоящее время в группах адвокатов защиты насчитывается 320 членов, большинству из которых ежемесячно выплачивается вознаграждение, оплачиваются путевые и другие связанные с этим расходы. |
In establishing such rules, consideration would need to be given to compensation to victims of crime, to support for anti-corruption programmes as well as to the need to meet expenses that may have been incurred by the State in which the funds or assets were located. |
При установлении таких правил потребуется принять во внимание вопросы компенсации потерпевшим и поддержки программ противодействия коррупции, а также необходимости покрыть расходы, которые могут быть понесены государством, в котором находились средства или активы. |
The article classifies different types of support needed for such expenses as food, clothing, housing and medical treatment, and to provide help for the wife if she needs it. |
В статье классифицируются различные виды содержания, необходимого для оплаты таких расходов, как расходы на продовольствие, одежду, жилье и медицинское лечение, а также для оказания жене помощи, если она ей нужна. |
This article obliges a husband to pay his wife's living expenses if he has ceased to do so or if it is proved that what he pays is inadequate. |
Эта статья обязывает мужа оплачивать расходы жены на проживание, если он прекратил это делать или же если доказывается, что производимых им выплат недостаточно. |
Actual cost of any repair work already completed (Attach appropriate documentation showing repair expenses actually incurred, such as signed itemized invoices and receipts of payment): |
Фактическая стоимость любых уже завершенных ремонтных работ (приложите соответствующие документы, подтверждающие фактически понесенные расходы на ремонт, такие, как подписанные постатейные счета и квитанции об оплате): |
In addition, the Secretary-General had not provided a detailed report defining administrative expenses and "non-programme" costs, as requested in paragraph 30, subparagraph (c), of the Advisory Committee's first report. |
Кроме того, Генеральный секретарь не представил подробный доклад, в котором были бы определены административные и "непрограммные" расходы в соответствии с просьбой, содержащейся в подпункте с пункта 30 первого доклада Консультативного комитета. |