The original decision made in 1950, as reflected in UNHCR's Statute, was that administrative expenses should be covered from the assessed contributions of the UN Regular Budget, and that operations should be funded on a voluntary basis. |
Принятое в 1950 году первоначальное решение, которое отражено в Уставе УВКБ, заключалось в том, что административные расходы должны покрываться из взносов, начисленных в регулярный бюджет ООН, а операции должны финансироваться на добровольной основе. |
The expenses of delegations to the Council, to the Executive Committee and to any of the Committees of the Council or of the Executive Committee shall be met by the Members concerned. |
Расходы делегаций в Совете, в Исполнительном комитете и в любых комитетах Совета или Исполнительного комитета покрываются соответствующими Участниками. |
Unless the parties to the difference otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own procedure and the expenses shall be borne by the parties as assessed by the tribunal. |
Если стороны в споре не договорятся об ином, арбитраж устанавливает свою собственную процедуру и расходы несут стороны в споре по ставкам, устанавливаемым арбитражем. |
In order to put these services on a more predictable and formal basis and to avoid daily scheduling difficulties, the Assembly would have to include corresponding expenses in the programme budget for the next biennium 2004-2005, thus facilitating the programming of the available conference-servicing resources. |
Чтобы поставить обеспечение этих услуг на более предсказуемую и формальную основу и во избежание повседневных трудностей с планированием сроков заседаний, Ассамблее будет необходимо включить соответствующие расходы в бюджет по программам на следующий двухгодичный период 2004 - 2005 годов, облегчив тем самым программирование имеющихся ресурсов конференционного обслуживания. |
The full cost of travel, including the cost of transportation, subsistence allowances and other incidental expenses can be sustained if travel started prior to the end of the calendar year. |
Если поездка начинается до окончания календарного года, путевые расходы в полном объеме, включая стоимость перевозки, суточные и другие связанные с этим расходы, могут сохраняться в ведомостях. |
It contributes to the stability of energy prices and reduces dependence on fluctuations in the price of fossil materials, as fuel and operating expenses represent a smaller part of the total cost of nuclear power, as compared with other energy sources. |
Она способствует поддержанию стабильных цен на энергию и уменьшает зависимость от колебаний цен на ископаемое сырье, поскольку стоимость топлива и оперативные расходы составляют в общей стоимости ядерной энергии меньшую долю по сравнению с энергией, полученной из других источников. |
Th estimate for 2002 comprises $4,531,800 for the administrative expenses of the Authority and $827,000 for the conference-servicing requirements. |
Смета на 2002 год предусматривает 4531800 долл. США на административные расходы Органа и 827000 долл. США на конференционное обслуживание. |
The expenses of the arbitral tribunal shall be borne by the parties to the dispute as assessed by the arbitral tribunal. |
Расходы арбитража несут стороны в споре по ставкам, устанавливаемым арбитражем. |
The agreement between Estonia and Latvia states that the Party of origin shall be responsible for bearing the costs of the EIA procedure according to national legislation and that the Parties shall finance the expenses of their members of ad hoc working groups. |
В соглашении между Эстонией и Латвией говорится, что Сторона происхождения отвечает за покрытие расходов на процедуру ОВОС в соответствии с национальным законодательством и что Стороны финансируют расходы своих членов в составе специальных рабочих групп. |
Reasonable expenses incurred by the secured creditor while discharging its custodial obligation to take reasonable care of the encumbered assets are chargeable to the grantor and automatically added to the obligation secured). |
Разумные расходы, которые обеспеченный кредитор несет при выполнении своих связанных с хранением обязанностей по обеспечению разумной заботы об обремененных активах, относятся на счет лица, предоставившего право, и автоматически добавляются в обеспеченное обязательство). |
(c) Travel and expenses of legal representation in Hamburg during the various phases of a case; |
с) путевые расходы и расходы на юридическое представительство в Гамбурге на различных этапах рассмотрения дела; |
In addition, the phrase "and expenses" has been deleted as redundant to improve drafting, and to avoid the possibility that the "damage" in this provision could be construed more broadly than elsewhere in the draft convention. |
Кроме того, выражение "и расходы" было исключено как лишнее для улучшения формулировки и с тем, чтобы избежать возможности толкования слова "ущерб" в данном положении в более широком смысле, нежели в остальных частях проекта конвенции. |
As a condition to accepting or requiring performance, the costs under the contract of costs under the contract of continued performance should be payable as expenses of administering the estate. |
В качестве условия принятия или требования исполнения расходы, понесенные в соответствии с договором о продолжении исполнения контракта, должны подлежать оплате в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
It also noted that, according to paragraph 2 (a) of General Assembly resolution 1798, travel and subsistence expenses should be paid in respect of members of organs and subsidiary organs who served in an individual personal capacity and not as representatives of Governments. |
Выступающий также отмечает, что в соответствии с пунктом 2(a) резолюции 1798 Генеральной Ассамблеи путевые расходы и суточные оплачиваются в отношении тех членов органов и вспомогательных органов, которые работают в индивидуальном порядке, а не в качестве представителей правительств. |
The decrease is the net result of reductions in the requirements for general operating expenses, supplies and materials and grants and contributions, partially offset by an increase in resources for furniture and equipment. |
Это уменьшение является чистым результатом сокращения потребностей по статьям «Общие оперативные расходы», «Принадлежности и материалы» и «Субсидии и взносы», которое частично компенсируется увеличением объема ресурсов по статье «Мебель и оборудование». |
In addition, because the expenses involved in enforcement will be factored into the cost of the financing transaction, inefficient processes will have a negative impact on the availability and the cost of credit. |
Кроме того, поскольку расходы на принудительную реализацию включаются в стоимость финансовой сделки, неэффективное производство будет негативно сказываться на наличии и стоимости кредита. |
The scales were a mechanism for the equitable apportionment of the Organization's expenses and had nothing to do with the financial crisis, the responsibility for which rested with the Member States. |
Она считает, что шкала взносов - это механизм, позволяющий справедливо распределять расходы Организации между государствами-членами, и шкала эта не имеет ничего общего с финансовым кризисом, ответственность за который лежит на государствах-членах. |
In exceptional cases, grants are also provided to needy individuals and families to enable them to cover additional expenses occasioned by religious holidays and the start of the school or university year, and at times of hardship. |
Кроме того, в исключительных случаях нуждающимся лицам и семьям оказывается помощь для того, чтобы они могли покрыть периодически возникающие дополнительные расходы в связи с празднованием религиозных праздников, началом учебного года в школах и университетах, а также в трудные периоды. |
Accordingly, it is possible to achieve a full evidence score through alternative evidence proving the pre-invasion receipt of periodic income over time, and proving the periodic expenses of the business for the same period. |
Соответственно полный доказательственный балл можно получить и на основе альтернативных доказательств, подтверждающих периодическое получение предприятием дохода в течение определенного периода времени до вторжения, а также периодические расходы предприятия за тот же период. |
Even if freedom of choice were important, it is not clear that the basic principles permit of much freedom - assets cannot suddenly become liabilities, revenues are not expenses, and so on. |
Даже если свобода выбора имеет важное значение, непонятно, как базовые принципы могут допускать значительную свободу выбора: активы не могут тут же превратиться в обязательства, а доходы - в расходы и т.д. |
ABB Lummus states that it "relied on the oil lift barter agreement... while incurring additional expenses for materials for pyrolysis heaters and in performing additional construction supervisory services under the Supply Contract". |
"АББ Ламмес" утверждает, что она "полагалась на соглашение о товарообмене с оплатой нефтью,... понеся дополнительные расходы на материалы для пиролизных нагревателей и выполнив дополнительные шеф-монтажные работы по контракту на поставки". |
With regard to the accommodation and "pocket money" expenses, the Panel finds that Eteco failed to provide sufficient evidence to support its claim and failed to show how these costs would not have been incurred under normal circumstances. |
Что касается командировочных и "денег на мелкие расходы", Группа заключает, что "Этеко" не представила достаточных свидетельств, подтверждающих ее претензию, и не показала, почему такие расходы не были бы понесены при обычных обстоятельствах. |
These invoices list the expenses relating to airfares, hotel, food, taxi and miscellaneous items for the period 7 August 1990 to 10 December 1990. |
В этих счетах указаны расходы на авиабилеты, проживание в гостиницах, питание, такси и прочие расходы за период с 7 августа 1990 года по 10 декабря 1990 года. |
In addition, the Panel looks to documents confirming that the actual incremental costs were incurred (such as invoices and receipts) and documents confirming that the expenses were incurred within a reasonable period of time. |
Кроме того, Группа рассматривает документацию, подтверждающую факт дополнительных издержек (такую, как счета-фактуры и квитанции), и документы, свидетельствующие о том, что эти расходы были понесены в течение разумного периода времени. |
The expenses for the communications of the Tribunal include costs of postage, local and long-distance telephone, facsimile services, telex and other electronic means of communication, such as e-mail, audio (and possibly video) services, Internet and access to databases. |
Расходы на обеспечение Трибунала связью включают расходы на почтовую связь, местное и международное телефонное сообщение, факсимильную связь, телекс и другие электронные средства связи, как-то: электронная почта, аудиосвязь (а возможно, и видеосвязь), Интернет и доступ к базам данных. |