The calculation is based on the total income of a household, the housing expenses, the size of the dwelling and the composition of the household, including the number of household members, the number of children and the retirement status of the household members. |
В основу расчета заложен общий доход семьи, расходы семьи, размеры жилья и состав семьи, включая количество членов семьи, количество детей и пенсионный статус членов семьи. |
Under the Legal Aid Act, legal aid shall be given at the expense of the State to a person who needs expert assistance in a legal matter and who for lack of means cannot pay the expenses himself to have the matter dealt with. |
В соответствии с Законом о юридической помощи такая помощь предоставляется за счет государства лицу, которое нуждается в специализированной помощи в правовом вопросе и которое в силу нехватки средств не может самостоятельно оплачивать расходы, связанные с рассмотрением конкретного вопроса. |
The provision for administrative expenses was 0.26 per cent of pensionable remuneration, determined on the basis of the approved budget for the biennium 2000-2001 and the total pensionable remuneration of participants as at 31 December 1999. |
Ассигнования на административные расходы составляли 0,26 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения и определялись на основе утвержденного бюджета на двухгодичный период 2000 - 2001 годов и общего размера зачитываемого для пенсии вознаграждения участников по состоянию на 31 декабря 1999 года. |
Due account would also have to be taken of the need for Hungary to readjust to its new place in the peacekeeping scale, which would entail considerable additional expenses, and for a gradual increase in the share of the peacekeeping budget borne by a number of States. |
Следует также принять во внимание тот факт, что Венгрии необходимо приспособиться к ее новому положению в шкале взносов на операции по поддержанию мира, что повлечет за собой значительные дополнительные расходы, а также то, что доля ряда государств в бюджете на поддержание мира постепенно растет. |
The expenses for Communications were not as high as estimated in the budget due to a general reduction in communications service costs in Germany and the fact that only one case was submitted to the Tribunal in 2004. |
Расходы на связь оказались меньше заложенных в бюджете из-за общего сокращения расходов на связь и из-за того, что в 2004 году на рассмотрении Трибунала находилось лишь одно дело. |
Overall UNDP expenditure: expenditure comprising programme expenditure, programme support costs, programme support to resident coordinator and other expenditure - development support services, UNDP economist programme, biennial support budget and general operating expenses. |
Общий объем расходов ПРООН: включает расходы по программам, вспомогательные расходы по программам, вспомогательные расходы по программам координаторов-резидентов, расходы на услуги по поддержке развития, расходы в связи с программой экономистов ПРООН, расходы в рамках двухгодичного бюджета вспомогательных расходов и общие оперативные расходы. |
As clearly stated in the Charter of the United Nations, including in Article 17, only the expenses of the United Nations itself shall be borne by Member States through assessed contributions. |
Как четко говорится в Уставе Организации Объединенных Наций, в том числе в статье 17, только расходы самой Организации Объединенных Наций могут покрываться государствами-членами за счет начисленных взносов. |
Are Parties prepared to cover the secretariat annual expenses for planning and coordinating specific activities in support of a recurring international climate change day; even the supplementary funds required to support Article 6 activities in the current biennium are not yet available? |
с) Готовы ли Стороны покрывать ежегодные расходы секретариата на планирование и координацию конкретных мероприятий в поддержку регулярно проводимого международного дня борьбы с изменением климата, если даже в течение текущего двухгодичного периода не имеется дополнительных средств, требуемых для оказания поддержки деятельности по статье 6? |
These expenses of the insolvency proceeding often have a priority, as administrative claims, over unsecured claims, and are treated differently from other claims to ensure proper payment for the parties dealing with the insolvency proceedings. |
Эти расходы производства по делу о несостоятельности в качестве административных требований часто имеют приоритет по отношению к необеспеченным требованиям, и для них предусматривается иной, чем для других требований, режим с целью обеспечения надлежащей оплаты услуг сторон, занимающихся ведением производства по делу о несостоятельности. |
Administrative and overhead expenses amounting to about $2.6 million, as discussed in paragraphs 25 to 27 above, would likely be incurred per annum, in addition to the cost overruns on design estimated at 3.5 per cent, as discussed in paragraph 42 above. |
США; оперативные расходы и закупки - 0,5 млн. долл. США), которые обсуждаются в пунктах 25-27 выше, вероятно, будут осуществляться на годовой основе помимо превышения расходов по проектированию, сметным объемом в 3,5 процента, которые рассматриваются в пункте 42 выше. |
If full board is provided for a disabled child attending an educational institution at the duty station, the boarding expenses shall not be reimbursable unless it is medically certified that the full-time boarding in the institution is an integral part of the educational programme. |
Если ребенку-инвалиду, посещающему учебное заведение в месте службы, предоставляется полный пансион, расходы на пансионное содержание возмещаются лишь в том случае, если представляется заверенная врачом справка, подтверждающая, что полное пансионное содержание в этом заведении является неотъемлемой частью учебной программы. |
In addition to wages, employers must also provide reimbursement of the cost of food during work, transport to and from work and reimbursement of expenses incurred while performing certain work and tasks on business travel. |
В дополнение к заработной плате работодатель должен также возмещать расходы на питание во время работы, проезд с работы и на работу и затраты при выполнении определенной работы и заданий во время служебной командировки. |
The Certification Body indemnifies the UN/ECE against all damages, losses, costs and expenses incurred by UN/ECE arising out of: |
Сертификационный орган возмещает ЕЭК ООН весь ущерб и все убытки, расходы и издержки, понесенные ЕЭК ООН в результате: |
The modifications to subparagraphs (b)-(d) reflect the view expressed in the Working Group that the costs and expenses referred to under those subparagraphs should be qualified by the word "reasonable" should be deleted. |
Изменения в подпунктах (b)-(d) отражают высказанную в Рабочей группе точку зрения о том, что расходы и издержки, о которых говорится в этих подпунктах, должны быть ограничены за счет использования слова "разумные". |
It also includes other staff costs for the Fund at large, travel of staff and of the Committee of Actuaries, contractual services, general operating expenses, rental of premises and hospitality. |
Она также включает другие расходы по персоналу Фонда в целом, расходы на поездки персонала и Комитета актуариев и услуги по контрактам, общие оперативные расходы, расходы на аренду помещений и представительские расходы. |
d) Administrative claims and expenses will be paid in full except to the extent that the holder of the claim or expense agrees to different treatment; and |
d) административные требования и расходы будут оплачены в полном объеме, кроме тех случаев, когда держатель такого требования или ходатайства об оплате расходов соглашается на другой режим; и |
The right of the Wirtschaftsprüfer to compensation of additional expenses as well as damages caused by default or by the client's failure to cooperate is not prejudiced, even if the Wirtschaftsprüfer does not exercise his right to terminate the agreement. |
Это не затрагивает право «Wirtschaftsprüfer» на компенсацию за дополнительные расходы, а также убытки, причиненные непринятием или отказом клиента сотрудничать, даже если «Wirtschaftsprüfer» не осуществляет своего права на прекращение соглашения. |
The Government of Poland has covered the remaining expenses from July 2000 up to February 2001 and partially covered the costs of the course for country data managers held in Warsaw in February 2000. |
Правительство Польши покрывает оставшиеся расходы в период с июля 2000 года по февраль 2001 года и частично покрыло расходы на курсы подготовки национальных администраторов данных, проведенных в Варшаве в феврале 2000 года. |
The estimated requirements also include a provision of $696,000 for contractual services, $595,800 for general operating expenses, $432,000 for travel, $132,900 for furniture and equipment and $20,000 for supplies and materials. |
Сметные потребности предусматривают также ассигнования 696000 долл. США на услуги по контрактам, 595800 долл. США на общие оперативные расходы, 432000 долл. США на поездки, 132900 долл. США на мебель и оборудование и 20000 долл. США на принадлежности и материалы. |
The Consortium asserts that had the legal fees, transportation expenses, and storage and insurance costs not been incurred, it would not have obtained payment under the arbitration award, and the amount of the award could have formed part of its claim before the Commission. |
Консорциум утверждает, что если бы юридические издержки, транспортные расходы и расходы на хранение и страхование понесены бы не были, он не смог бы получить платеж по арбитражному решению и неполученная таким образом сумма по арбитражному решению была бы предъявлена в Комиссию как часть его претензии. |
The claimant is required to prove the existence of the contract and its specific terms, including the identity of the parties to the contract, the term, the expected income and expenses from the contract, as well as the details of performance. |
Заявители должны подтвердить существование контракта и его конкретные условия, включая личность сторон контракта, сроки исполнения, ожидавшийся доход и расходы по контракту, а также детали его исполнения. |
EEI seeks compensation in the amount of US$52,224, including expenses incurred in evacuating its employees from Kuwait (US$25,125) and financial assistance provided to its employees who were evacuated from Kuwait (US$27,099). |
"ЕЕИ" требует компенсацию в сумме 52224 долл. США, в том числе за расходы, понесенные на эвакуацию ее работников из Кувейта (25125 долл.США), и материальную помощь, предоставленную ее работникам, эвакуированным из Кувейта (27099 долл. США). |
Since KUNA also had an office in London before the invasion, the Panel finds that a deduction should be made for the expenses that would ordinarily have been incurred by KUNA in its operations in London. |
Поскольку агентство КУНА имело свой офис в Лондоне до вторжения, Группа считает необходимым вычесть расходы, которые агентство КУНА понесло бы в обычных условиях, работая в Лондоне. |
Nevertheless, the resources provided at the time covered only the expenses relating to two meetings of the preparatory committee in 2000 and 2001, the three-day ministerial meeting that would precede the Conference, and the holding of the Conference itself. |
Однако предусмотренные в то время средства покрывали лишь расходы, связанные с проведением двух совещаний Подготовительного комитета 2000 и 2001 года, совещания на уровне министров продолжительностью в три дня, которое должно предшествовать конференции, и проведением самой конференции. |
For example, 16 field offices incurred office expenses ranging between 28 and 76 per cent of gross proceeds above the approved limit of 25 per cent resulting in overexpenditure totalling $1.8 million; |
Например, 16 отделений на местах понесли расходы по отделениям в размере от 28 до 76 процентов от валового объема выручки от продаж, превышавшие установленный уровень в 25 процентов, что привело к перерасходу средств в сумме 1,8 млн. долл. США; |