The six delegations firmly believed that additional measures, based on the principle that peace-keeping expenses should be properly financed by the membership as a whole, were required in order to deal adequately with the problem. |
Делегации этих шести стран выражают твердую уверенность в том, что, если руководствоваться принципом, согласно которому расходы на деятельность по поддержанию мира должны в надлежащем порядке финансироваться вместе всеми государствами-членами, то для решения этой проблемы должным образом потребуется принятие дополнительных мер. |
Subject to the Trust Fund's having sufficient resources, travel and subsistence expenses would also be paid to one representative each of other developing countries at their request. |
При условии наличия в Целевом фонде достаточного объема ресурсов путевые расходы и суточные оплачивались бы также одному представителю от каждой из других развивающихся стран по их просьбе. |
The costs of her attendance at meetings should not be incidental expenses from extra savings but should be covered from the regular budget. |
Расходы, связанные с обеспечением ее присутствия на заседаниях, следует покрывать из регулярного бюджета, и их не следует считать непредвиденными расходами, покрываемыми за счет экономии. |
In the event of job-related injuries or occupational diseases, the employer has an obligation to pay all the costs and expenses of the worker's treatment at a hospital or sanatorium. |
В случае производственных травм или профессиональных болезней работодатель обязан оплатить все расходы на лечение работника в больнице или санатории. |
Given the vital importance of the road for Uganda's economy, the interruption of the project had caused construction delay and possible additional costs associated with the change to a new contractor, as well as with the maintenance of idle machinery, consultancy services and litigation expenses. |
Эта дорога имеет исключительную важность для экономики Уганды, а расторжение контракта привело к приостановлению строительных работ и может повлечь за собой дополнительные расходы, связанные со сменой подрядчика, а также с техническим обслуживанием простаивающей техники, консультативными услугами и проведением судебного разбирательства. |
A representative of the Financial Resources Management Service stated that those telecommunications expenses could be reimbursed in accordance with the principles/guidelines for reimbursement which would be prepared by the Service and transmitted to the Board. |
Представитель Службы управления финансовыми ресурсами заявил, что такие расходы могут возмещаться в соответствии с принципами/руководящими положениями по вопросу о возмещении расходов, которые будут подготовлены Службой и переданы Совету. |
Pursuant to General Assembly resolution 48/263, the administrative expenses of the Authority are being met from the regular budget of the United Nations until the end of the year following the year during which the Agreement enters into force. |
В соответствии с резолюцией 48/263 Генеральной Ассамблеи административные расходы Органа покрываются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций до конца года, следующего за годом вступления Соглашения в силу. |
During the reporting period, contributions received mainly through PIP in the amount of $2.6 million for hospitalization expenses and medical supplies in Lebanon allowed the Agency to meet the growing need for primary and secondary health care. |
В течение рассматриваемого периода ресурсы, выделенные главным образом по линии ПМС в размере 2,6 млн. долл. США на больничные расходы и поставки медикаментов в Ливане, позволили Агентству удовлетворить растущие потребности в первичных и вторичных медицинских услугах. |
In addition, according to the Secretary-General, there are a number of activities for expenses which, while they may be related to a particular major office, require that they be identified separately. |
Кроме того, согласно мнению Генерального секретаря, расходы по ряду направлений деятельности, хотя и могут быть связаны с конкретным крупным подразделением, требуется указывать отдельно. |
Similarly, the access of refugees to Government hospitals obviated the need for UNRWA to provide a reimbursement scheme for hospital services and made its health expenses in Jordan the lowest of the five fields. |
Точно так же обслуживание беженцев в государственных больницах позволило БАПОР отказаться от создания системы возмещения расходов за больничные услуги и в результате этого расходы Агентства на охрану здоровья в Иордании являются самыми низкими из пяти отделений на местах. |
Activities The administrative expenses in the proposed 1996-1997 budget include the costs of implementing the final phase of the project to replace the Fund's computer-based systems. |
В предлагаемом бюджете на 1996-1997 годы в административные расходы включены расходы, связанные с осуществлением заключительного этапа проекта по замене компьютерных систем Фонда. |
In its decision 49/480, the Assembly decided to redeploy the amount of US$ 119,700 in order to enable the Institute to meet its administrative expenses throughout 1995. |
В своем решении 49/480 Ассамблея постановила перераспределить сумму в 119700 долл. США, с тем чтобы Институт мог покрывать свои административные расходы на протяжении всего 1995 года. |
The administrative expenses of the Authority in 1996 are estimated at $5,800,000, as summarized below: |
Административные расходы Органа в 1996 году оцениваются в 5800000 долл. США со следующей разбивкой: |
While the campaign expenditure of individual candidates is subject to specified and strictly enforced limits under electoral law, there is no similar restriction on the expenses incurred by political parties. |
Если расходы на избирательную кампанию не должны выходить за конкретные и жестко оговоренные пределы, установленные законом о выборах, то на расходы, которые несут политические партии, такие ограничения не налагаются. |
At the same time, it is appropriate to stress the obligation of all Member States to bear the Organization's expenses as apportioned by the General Assembly, in accordance with Article 17 of the Charter. |
В то же время вполне уместно подчеркнуть обязанность всех государств-членов нести расходы Организации на основе распределения, устанавливаемого Генеральной Ассамблеей, в соответствии со статьей 17 Устава. |
When Member States ratified the Charter of the United Nations, they agreed to share the expenses of the Organization as the General Assembly apportioned them. |
Когда государства-члены ратифицировали Устав Организации Объединенных Наций, они согласились совместно нести расходы Организации в том виде, в котором их распределит Генеральная Ассамблея. |
Because revenue from the export of wool, the only substantial source of income, was inadequate to cover expenses, the Territory remained financially dependent on the administering Power, which did not make large investments in infrastructural development. |
Поскольку доходы от экспорта шерсти, который являлся единственным значительным источником дохода, не покрывали расходы, в финансовом плане территория оставалась зависимой от управляющей власти, которая не осуществляла крупных капиталовложений в развитие инфраструктуры. |
The total commitments, including the $10 million authorized pursuant to General Assembly resolution 48/229 for unforeseen and extraordinary expenses, amounted to $11.2 million. |
Общая сумма обязательств, в том числе 10 млн. долл. США, санкционированных в соответствии с резолюцией 48/229 Генеральной Ассамблеи на непредвиденные и чрезвычайные расходы, составила 11,2 млн. |
As the start-up operations proceeded, expenses of the Secretariat of the Authority would be met through the budget of the United Nations as provided for in operative paragraph 8 of the draft resolution. |
С момента начала функционирования расходы Секретариата Органа будут покрываться за счет бюджета Организации Объединенных Наций, как предусмотрено в пункте 8 постановляющей части проекта резолюции. |
With regard to cost, the Deputy Executive Director, Operations, noted that the going rate for a reputable consultancy firm was $15,000 per working day plus expenses. |
Что касается расходов, то заместитель Директора-исполнителя по оперативной деятельности отметила, что в настоящее время ставки хорошей консультационной фирмы составляют 15000 долл. США в день плюс расходы. |
In Norway, the phrase "housing expenses above a Government-set limit of affordability", would apply to people eligible for one of the two types of State-subsidized housing allowances. |
В Норвегии формулировка "жилищные расходы, превышающие установленный правительством приемлемый уровень" применима к лицам, имеющим право на получение одного из двух видов государственных пособий на жилье. |
Look, Frankie, what do you say, a hundred a month just for expenses? |
Послушай, Фрэнки, что ты скажешь о сотне в месяц на расходы? |
In such marriages, the husband had to pay a dowry but was not obliged to meet all the living expenses of the wife. |
В таких браках муж обязан заплатить выкуп, но не обязан нести все расходы, связанные с обеспечением содержания жены. |
(a) Medical and pharmaceutical expenses reimbursed at the rate of 100 per cent; |
а) расходы на медицинское обслуживание и лекарства возмещаются в размере 100%; |
Do you think the Elders have ever heard of expenses? |
Как думаешь, Старейшины знают, что такое текущие расходы? |