In 2017 the foundation's income was $7,871,530 and expenses were $3,915,682. $2,146,412 were spent on research. |
В 2017 году поступления фонда составили 7871530 долларов, а расходы - 3915682 долларов, из которых 2146412 долларов было потрачено на исследования. |
One of the most important advantages of a wooden house is its solidity taking into account its comparely not large construction mass, pleasant shape which positively influences the mood, low as compared to brick and block houses expenses on heating. |
К неоспоримым преимуществам деревянного дома можно отнести его высокую прочность при сравнительно небольшой массе конструкции, теплый и приятный для глаза внешний вид дерева, что влияет на настроение, также низкие, сравнительно с кирпичными и блочными домами, расходы на отопление. |
You further agree not to make any charge-backs and/or renounce or cancel or otherwise reverse any of your due payments and in any such event you will refund and compensate us for such unpaid payments including any expenses incurred by us in the process of collecting your payment. |
Вы далее согласны не отзывать транзакции и/или не отклонять, отменять или другим способом возвращать себе любую сумму, подлежащую оплате Вами, и в подобном случае обязуетесь компенсировать Нам подобные невыплаченные суммы, включая любые расходы, понесенные Нами в процессе взимания Вашего платежа. |
By incorporating the budget supervision module that controls expenses with the income supervision module, you can see the expected state of profitability and receive the up to date cash flow at any given moment, as well as prevent costly mistakes that might doom the project. |
Объединяя модуль наблюдения за проектом, который контролирует расходы, с модулем наблюдения за доходами, вы можете видеть ожидаемое состояние доходности и получать точную информацию о потоках денежных средств в любой заданный момент, вместо того, чтобы предотвращать дорогостоящие ошибки, которые могли бы принести гибель проекту. |
All relative expenses for notary, taxes, land registry, agency commission are not included in the prices displayed. |
не учитывают нотариальные расходы, налоги, гербовые сборы, комиссию агентства. Это является дополнительными расходами, которые оплачиваются на момент нотариальной сделки. |
2.6 In case, due to justified reasons, the ready translation cannot be delivered in the previously agreed way, Customer shall choose another way of delivery, covering all expenses for this. Customer is warned about this circumstance beforehand. |
2.6 В случае если по уважительной причине готовый перевод невозможно сдать в оговоренной форме, Исполнитель должен выбрать другой вид доставки заказа, расходы по которой на себя берет Заказчик, о данном обстоятельстве Заказчик предупреждается заранее. |
Provision is made for payment of a daily allowance for incidental personal expenses to 67 military personnel (50 Medical Unit and 17 Movement Control Unit) at a rate of $1.28 per person per day, payable in local currency. |
Ассигнования предусмотрены для выплаты 67 военнослужащим (50 военным медикам и 17 военнослужащим из подразделения по управлению воинскими перевозками) суточных в местной валюте на мелкие личные расходы по ставке 1,28 долл. США на человека в день. |
Recompense for these expenses could be obtained through a garnishee of income from future activities, thus making the polluter pay, but on an incremental basis and without affecting the continuation of the operation. |
Компенсацию за эти расходы можно получить за счет доходов от будущей деятельности, что позволяет заставить платить предприятие, ответственное за загрязнение, однако на приростной основе, не ставя под угрозу продолжение его деятельности. |
To these expenses, the travel, daily allowances and interpretation/translation costs of arbitrators from abroad would have to be added if, as is to be expected, selections are made on the basis of equitable geographical distribution. |
В том случае если, как этого следует ожидать, отбор арбитров будет проводиться с учетом принципа справедливого географического распределения, то к указанным затратам следует добавить расходы на проезд, суточные и устный/письменный перевод. |
The question of an additional appropriation of approximately $900,000 to finance the implementation of the human resources management strategy should not be prejudged; however, the extent to which those expenses could be financed from existing appropriations should not be overlooked either. |
Проблему дополнительных ассигнований на сумму примерно 900000 долл. США, предназначенных для финансирования деятельности по внедрению стратегии управления людскими ресурсами, следует изучить непредвзято, однако и не уклоняясь от вопроса о том, в какой мере эти расходы вписываются в рамки уже выделенных ассигнований. |
Savings were also expected to be realized on travel, consultants, temporary assistance for meetings, other temporary assistance and general operating expenses. |
Планируется также добиться экономии по таким статьям, как поездки, консультанты, временный персонал для обслуживания заседаний, временный персонал для выполнения других обязанностей и общие расходы. |
This resulted in additional and unforeseen expenses, which in turn led to the exhaustion of the whole of the amount of $119,100 which had been expected to be carried forward from 1997 to 1998. |
В результате возникли дополнительные, непредвиденные расходы, а это привело, в свою очередь, к тому, что сумма в размере 119100 долл. США, которую предполагалось перенести с 1997 на 1998 год, была полностью израсходована. |
The resource growth of $221,800 under general operating expenses is attributable to increased premiums in respect of the UNTSO fleet of 182 vehicles ($147,100) and to the need to improve grounds maintenance ($74,700). |
Прирост ресурсов в размере 221800 долл. США по статье "Общие оперативные расходы" обусловлен увеличением ставок за страхование автопарка ОНВУП, состоящего из 182 автотранспортных средств (147100 долл. США), и необходимостью более тщательного ухода за территорией (74700 долл. США). |
A person who does not support his or her child should pay the party who has custody of the child expenses for the feeding and care of the child until it reaches the working age. |
Лицо, сложившее с себя обязанность заботиться о ребенке, должно возмещать стороне, на попечении которой находится ребенок, расходы на питание ребенка и уход за ним до тех пор, пока он не достигнет трудоспособного возраста. |
The expenses connected with the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration=s action shall be advanced by the person requesting such action but shall be considered as costs in the cause. |
Расходы, связанные с содействием, оказанным Генеральным секретарем Постоянной палаты третейского суда в деле урегулирования спора, оплачиваются лицом, обратившимся с просьбой, и относятся им на счет процессуальных расходов. |
The expenses associated with these assets would be reported in an organization's Statement of Income and Expenditure as follows: For assets such as cars or computers, their original cost is spread over their useful lives as the assets are used. |
Расходы, связанные с этими активами, указываются в ведомости поступлений и расходов организаций следующим образом: стоимость приобретения активов, таких, как автотранспортные средства или компьютеры, разносится на весь их полезный срок службы и учитывается по мере использования этих активов. |
Refunds of expenses prior to the financial completion of programme activities including gains from the sale of assets relating to the programme, shall be credited to the programme activities accountwhere originally charged. |
Средства, получаемые в порядке возмещения расходов до закрытия финансовой документации о деятельности по программе, включая выручку от продажи связанного с программой имущества, подлежат зачислению на тот счет, с которого первоначально покрывались такие расходы. |
The course was organized under the framework of the agreement of cooperation between UNU and CAPES/CNPq, two agencies of the Brazilian Government, which shared the expenses of the fellowships. |
Курсы были организованы в рамках соглашения о сотрудничестве между УООН и Координационным советом по повышению квалификации кадров высокого уровня/Национальным советом по развитию науки и техники - двумя бразильскими правительственными учреждениями, которые совместно покрывают расходы на стипендии. |
The Voluntary Fund for the Decade will defray the travel and subsistence expenses for 12 indigenous professional journalists from various the |
Из Фонда добровольных взносов Десятилетия будут покрываться путевые расходы и суточные участников из различных районов мира, представляющих 12 журналистских профессий в рамках информационных средств коренных народов. |
Thus, in deciding investments in the social area, both parties need to consider more carefully the maintenance costs involved and the sources of funds for recurrent expenses, especially for staffing. |
Таким образом, в ходе принятия решений относительно инвестиций в социальную сферу, обеим сторонам необходимо более тщательно учитывать связанные с этим расходы на содержание и источники покрытия регулярных расходов, в особенности расходов по персоналу. |
During interviews with the investigators, staff of the Office of Human Resources Management complained of the difficulties encountered in deciphering admissible and non-admissible expenses. |
В ходе бесед со следователями УСВН сотрудники УЛР жаловались на трудности, связанные с определением того, какие расходы подлежат возмещению, а какие возмещению не подлежат. |
For this reason, organizations should never prepay expenses for which a grant is requested of the Fund or assume that a pending grant will be paid, as that may not be the case. |
Поэтому ни при каких обстоятельствах организации не должны заранее оплачивать расходы, для финансирования которых запрашивается субсидия Фонда, и не рассчитывать на выплату «отложенной» субсидии, поскольку этого может не произойти. |
The increase in non-post resources reflects expenditure experience and is attributed to higher requirements for overtime, contractual services, general operating expenses and supplies and materials, partly offset by a decrease in travel and equipment requirements. |
Увеличение объема ресурсов, не связанных с должностями, отражает прежнюю динамику затрат и обусловлено увеличением потребностей по таким статьям, как сверхурочные, услуги по контрактам, общие оперативные расходы и принадлежности и материалы, которое частично компенсируется сокращением потребностей в поездках и оборудовании. |
VII. The Advisory Committee notes from paragraph A..82 that the provision for general operating expenses for the information centres for 2002-2003 includes $3,933,100 for the rental and maintenance of premises, including utilities where they are not provided by the host country. |
Со ссылкой на пункт А..82 Консультативный комитет отмечает, что ассигнования на общие оперативные расходы для информационных центров на 2002-2003 годы включают 3933100 долл. США на аренду и содержание помещений, включая коммунальные услуги, где они не предоставляются страной пребывания. |
Therefore, to more accurately indicate the cost of the programme those resources which do not rightly belong there and are more accurately associated with support, such as general operation expenses, have been removed and included under programme support. |
Соответственно, для более точного отражения расходов по этой программе, те ресурсы, которые непосредственным образом к ней не относятся и с большим основанием могут быть отнесены к поддержке, например общие оперативные расходы, были удалены и включены в категорию поддержки программы. |