In accordance with the decision of the Meeting of States Parties, expenses for those meetings are included in a separate part of the budget in the form of a provision for "case-related costs". |
В соответствии с решением, принятым совещанием государств-участников, расходы на такие заседания проходят по отдельной части бюджета: «Расходы, связанные с рассмотрением дел». |
According to the IFRS, these costs should be expensed when incurred, unless these expenses contribute towards increasing the future economic benefits of the related item of property, plant and equipment. |
Согласно МСФО, эти расходы должны проводиться в тот момент, когда они фактически понесены, если только эти расходы не ведут к увеличению будущей экономической отдачи единицы основных средств. |
Hence, as these were not expenses of the Organization for which the Organization has a liability, it would be incorrect to recognize them as such on the books. |
Отсюда, поскольку указанные расходы являются расходами Организации, в отношении которых Организация не несет обязательств, было бы неправильным учитывать их как обязательства в бухгалтерских книгах. |
The Committee was informed that the high implementation rate was due to the obligation of contracts raised and/or disbursed under general operating expenses, supplies and materials, and grants and contributions, where most of the commitments have already been recorded. |
Комитет был информирован о том, что высокий показатель освоения ресурсов обусловлен резервированием и/или выплатой сумм под контракты, основная часть финансовых обязательств по которым уже учтена в качестве расходов по статьям «Общие оперативные расходы», «Принадлежности и материалы» и «Субсидии и взносы». |
Each of our team members will pay their own expenses to NY and other important national and international conferences, which demonstrates our commitment to the cause of empowering women and ending discrimination against women and girls through abortion. |
Каждый из членов нашей группы будет оплачивать свои расходы, связанные с поездками в Нью-Йорк и на важные национальные и международные конференции в других местах, что демонстрирует нашу приверженность делу расширения прав и возможностей женщин и ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек на основе абортов. |
Since it is the United Nations Office at Geneva that performs the financial and accounting functions for UNITAR, the latter's operating expenses were paid by the United Nations Office at Geneva and were subsequently charged against the cash pool balance of UNITAR. |
Поскольку выполнением финансовых и учетных функций для ЮНИТАР занимается Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, оно покрыло оперативные расходы Института, которые были впоследствии возмещены за счет остатка его средств в денежном пуле. |
Under that Office at Geneva administration, it was possible to have all UNHCR staff paid from the same source and still have the expenses split between UNHCR and the United Nations regular budget. |
Такой порядок позволил выплачивать заработную плату всему персоналу УВКБ из одного источника и при этом по-прежнему разделять расходы между УВКБ и регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций. |
In some cases that was due to the non-use of cost accounting, with the result that resources and expenses could not be allocated by cost centre and, in particular, by programme or project. |
В отдельных случаях это стало следствием неиспользования методов стоимостного учета, в результате чего было невозможно распределить ресурсы и расходы по учетно-стоимостным подразделениям, в частности по программам и проектам. |
For 2007 alone, expenses amounted to $46.4 million, of which $26.8 million in disbursements and $19.6 million in obligations. |
В 2007 году расходы составили 46,4 млн. долл. США - из них 26,8 млн. долл. США приходилось на произведенные выплаты и 19,6 млн. долл. США на принятые обязательства. |
Operating expenses rose significantly, as they included the lease of the swing space that until now had been deferred pending approval by the General Assembly of the overall funding of the project. |
Оперативные расходы возросли значительно, поскольку они включали расходы на аренду подменных помещений, которые до настоящего времени откладывались в ожидании утверждения Генеральной Ассамблеей общего объема финансирования проекта. |
It was further established that the participants in the scheme compromised the integrity of the procurement process, engaged in personal business while employed by the Organization and billed expenses to the Organization that they should have borne personally. |
Далее было установлено, что участвовавшие в осуществлении схемы нарушали целостность процесса закупок, а также, являясь сотрудниками Организации, одновременно занимались собственным бизнесом и выставляли Организации счета за расходы, которые должны были оплачивать из своих личных средств. |
The regular resources-funded programme expenses, while below the MYFF target in total, reflect an annual upward trend, from $498 million in 2004 to an estimated $564 million in 2007. |
Хотя расходы по программам, финансируемые из регулярных ресурсов, ниже общего целевого показателя МРПФ, они ежегодно увеличиваются - с 498 млн. долл. США в 2004 году до примерно 564 млн. долл. США в 2007 году. |
Consequently, as at 1 January 2008, FAO is recording expenses for both the current service cost and the interest cost associated with the increase in the present value of the liability owing to the passage of time. |
Поэтому с 1 января 2008 года ФАО учитывает как стоимость за текущий период, так и расходы на выплату процентов, связанные с увеличением приведенной стоимости финансовых обязательств с течением времени. |
Another important point is that America, the host country, bears the expenses and looks after the Headquarters and diplomatic missions and looks after the peace and security of the heads of State who come here. |
Еще одним важным моментом является то, что Америка, страна пребывания, несет расходы и заботится о Центральных учреждениях и дипломатических представительствах, а также обеспечивает спокойствие и безопасность приехавших сюда глав государств. |
With regard to operative paragraph 9, provisions under section 4, "Disarmament", of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011 cover one P-5 post for the Director of the Centre, one P-3 post, two local-level posts and general operating expenses. |
Что касается пункта 9 постановляющей части, то положения раздела 4 «Разоружение» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов покрывают одну должность класса С-5 для директора Центра, одну должность класса С-3, две должности местного разряда и общие оперативные расходы. |
The proposed amount under this object of expenditure is to provide for communication costs (i.e. postage, fax, long distance calls, pouch) and other miscellaneous expenses. |
Предлагаемая сумма по этой статье расходов предназначена для покрытия расходов на услуги связи (т.е. почтовые услуги, факс, междугородные звонки, почтовые отправления) и другие различные расходы. |
In addition, Japan reported that pecuniary benefits did not include expenses incurred through travel, organ removal, conservation, transfer and the transplantation operation, as they were regarded as necessary procedures for the transplantation. |
В дополнение к этому Япония сообщила, что денежные выгоды не включают расходы, понесенные в связи с оплатой проезда, извлечением, сохранением и доставкой донорского органа, а также с операцией по трансплантации, поскольку эти действия рассматриваются в качестве необходимых процедур в рамках трансплантации. |
With the exceptions laid down by the law, with regard to the principle of solidarity, those persons are entitled primarily to the social security services who cover the expenses of the services. |
За отдельными исключениями, предусмотренными в законе в связи с принципом солидарности, право на пользование услугами социального обеспечения в первую очередь имеют те лица, которые оплачивают расходы на оказание подобных услуг. |
Furthermore, in addition to the assets being incorrectly charged to the projects, the Middle East Office would have earned revenue from these purchases, and would thus owe donors a refund for the expenses and overheads charged. |
Кроме того, помимо неправильного отнесения активов на счет проектов, Ближневосточное отделение получило поступления в результате этих закупок, и в связи с этим оно должно возместить донорам начисленные издержки и накладные расходы. |
A total of 31.3 per cent of total expenditure was spent on biennial support (administrative expenses). This compares with 30.1 per cent in 2004-2005 and 35.3 per cent in 2002-2003. |
В общей сложности на двухгодичную поддержку было израсходовано 31,3 процента всех расходов (расходы, связанные с административной деятельностью) по сравнению с 30,1 процента в 2004 - 2005 годах и 35,3 процента в 2002 - 2003 годах. |
The unencumbered balance was attributable to lower than budgeted actual expenditures for common staff costs for a number of staff, leading to lower than estimated expenses, in particular with regard to dependency entitlements. |
Свободный от обязательств остаток был обусловлен тем, что фактические расходы по статье общих расходов по персоналу в отношении части сотрудников оказались меньше предусмотренных в бюджете, что привело к сокращению сметных расходов, в частности расходов на выплату надбавок на иждивенцев. |
ILO expenses payments of benefits in respect of retired staff on a pay-as-you-go basis, charging the regular budget for premiums in the financial period in which they are paid. |
МОТ покрывает расходы на медицинское страхование пенсионеров с использованием распределительной системы, относя расходы на страховые взносы на счет регулярного бюджета в тот финансовый период, в который эти взносы выплачиваются. |
The net reduction relates largely to the decreased requirements for general operating expenses and grants and contributions to joint computer services, offset in part by the increased furniture and equipment requirements. |
Чистое сокращение обусловлено, главным образом, уменьшением потребностей по статье «Общие оперативные расходы» и потребностей по статье «Субсидии и взносы на общее компьютерное обслуживание» и одновременным увеличением потребностей по статье «Мебель и оборудование». |
(b) Decreased requirements under general operating expenses owing to the progressive merging of the data and voice networks through the implementation of Internet protocol telephony and consolidation of networks; |
Ь) сокращение потребностей по статье «Общие оперативные расходы», обусловленное постепенным объединением информационных и речевых сетей путем внедрения протокола Интернет-телефонии и консолидации сетей; |
Resources would be required to cover the salary and travel for Professional and General Services staff, including the travel and expenses for officials from the Office of Legal Affairs of the United Nations to provide assistance, if necessary. |
Кроме того, потребуются средства для выплаты заработной платы и покрытия путевых расходов сотрудников категории специалистов и общего обслуживания, включая путевые и иные расходы сотрудников Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в случае необходимости обращения к нему за помощью. |