These contracts are generally regarded as post-commencement obligations of the estate and costs and expenses incurred in their performance are paid in full as an expense of the insolvency administration. |
Эти контракты, как правило, рассматриваются как обязательства со стороны имущественной массы, принятые после открытия производства по делу о несостоятельности, и затраты и расходы, связанные с их исполнением, оплачиваются в полном объеме в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
The members of the United Nations Administrative Tribunal, on the other hand, receive, in addition to travel and daily subsistence allowance expenses, an honorarium of only $1 per year. |
Для членов же Административного трибунала помимо оплаты путевых расходов и выплаты суточных предусмотрено вознаграждение в размере лишь 1 долл. США в год. |
As far as financial and administrative matters were concerned, the Board had approved additional resources in the amount of $5.3 million for the biennium 2004-2005, relating primarily to expenses arising from the 16-year lease agreement for the Fund's new accommodation. |
Что касается финансовых и административных вопросов, то Правление утвердило на двухгодичный период 2004 - 2005 годов дополнительные ассигнования в размере 5,3 млн. долл. США, которые предназначаются главным образом для покрытия расходов, связанных с договором об аренде новых служебных помещений Фонда сроком на 16 лет. |
Under the circumstances, should the General Assembly decide to contribute towards the expenses of the Court, the Advisory Committee recommended that commitment authority should be granted in an amount not exceeding $16.7 million. |
В создавшихся условиях, если Генеральной Ассамблеей будет принято решение предоставить субсидию на покрытие расходов Суда, Консультативный комитет рекомендует дать полномочия на расходование ассигнований на сумму, не превышающую 16,7 млн. долл. США. |
An example of "good practice" in this sense is law 157/99 relative to reimbursement of electoral expenses, which, under article 3, obliges political parties to allocate at least five percent of the refund to initiatives which favour the active participation of women in politics. |
Примером наилучшей практики в этом смысле является Закон 157/99, касающийся возмещения расходов на избирательную кампанию, который в соответствии со статьей 3 обязывает политические партии выделять не менее 5 процентов возмещаемых средств на инициативы, благоприятствующие активному участию женщин в политике. |
He recalled also that at their fourteenth Meeting, the Contracting Parties had adopted amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention concerning the financing of Committee expenses. |
Он напоминает также о том, что на своем четырнадцатом Совещании договаривающиеся стороны приняли поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции в отношении покрытия расходов членов Комитета. |
The magnitude of expenses certified against each category of the provision of the resolution has varied from one biennium to the next, depending on the level of the activities of the Court. |
Объем расходов, подтверждаемых по каждой категории обязательств, предусмотренных в резолюции, варьируется по двухгодичным периодам в зависимости от масштабов деятельности Суда. |
Out of this amount $14,000 has been allocated to Contingency to cover expenses relating to cases, since it is usual to have recourse to overtime during cases involving urgent proceedings. |
Из этой суммы 14000 долл. США предназначаются в Резерв для покрытия расходов, связанных с рассмотрением дел, поскольку при поступлении дел, требующих экстренного рассмотрения, обычно возникает необходимость в выплате сверхурочных. |
This would also be more efficient administratively, as it would require only one calculation and assessment for each Member State affected and would not complicate the apportionment of expenses for the individual accounts concerned. |
Это было бы также более эффективно с административной точки зрения, поскольку потребовало бы лишь одного начисления и налогообложения каждого государства-члена и не осложняло бы распределения расходов по отдельным соответствующим счетам. |
It was understood that the reduction of expenses concerning subprogramme 3260 would not affect negatively the distribution of documentation and dissemination of information in all the official languages of the Court. |
Имелось понимание насчет того, что сокращение расходов по подпрограмме 3260 не отразится негативно на распространении документации и информации на всех официальных языках Суда. |
Finally, France believes that the international community, in addition to financing peacekeeping operations, should create a tool to help countries emerging from crisis situations to cover the expenses incurred in the fragile period between conflict and post-conflict situations. |
Наконец, Франция считает, что международному сообществу, помимо финансирования миротворческих операций, следует создать инструмент для оказания помощи странам, выходящим из кризисных ситуаций, для покрытия расходов, понесенных в этот неустойчивый период между конфликтными и постконфликтными ситуациями. |
As stated in paragraphs 139 to 143 of the Summary, claims for branch office expenses are generally regarded as part of the overhead. |
Как сказано в пунктах 139-143 Резюме, претензии в отношении расходов представительств компаний, как правило, рассматриваются как часть накладных расходов. |
The fifth claim unit is for expenses incurred in cleaning and restoring the facades and air distribution systems of Kuwait government buildings damaged by pollutants from the oil well fires. |
Пятая подпретензия касается расходов, понесенных на очистку и восстановление фасадов и воздухораспределительных систем кувейтских правительственных зданий, которым был нанесен ущерб загрязняющими веществами, образовавшимися в результате нефтяных пожаров. |
A separate provision to cover expenses relating to cases, as mentioned in paragraph 40, in the amount of $211,800 is envisaged for 2004. |
Сумма отдельно предусматриваемых на 2004 год ассигнований, связанных с покрытием расходов на рассмотрение дел и упомянутых в пункте 40, составляет 211800 долл. США. |
Pascucci stated that all documentation relating to the payment of the branch office expenses was kept in the Baghdad office which has since been abandoned. |
"Пашуччи" заявила, что вся документация, относящаяся к оплате расходов представительства компании, хранилась в офисе этой компании в Багдаде, который она была вынуждена оставить. |
The purpose of this agency is to provide self-employed persons and their eligible dependants with a range of benefits in return for contributions, in order to offset the expenses they incur. |
Цель этого учреждения состоит в выплате заинтересованным лицам и их правомочным родственникам, с учетом вносимых ими взносов, пособий на частичное покрытие соответствующих расходов. |
The report, Mainstreaming Gender Perspectives in Programme Budget Processes outlined the possibilities for improved coding and tracking of gender-related expenses in programme budgets, as per General Assembly resolution 52/100 of 1997. |
В докладе «Учет гендерных перспектив в процессах составления бюджета по программам» говорится о возможностях по усовершенствованию кодирования и отслеживания связанных с гендерной проблематикой расходов в бюджетах по программам, как это указано в резолюции 52/100 Генеральной Ассамблеи 1997 года. |
In addition, the increase in operating expenses is explained by the inflation factor ($0.4 million) and expanding activities at field offices, especially in new markets. |
Кроме этого, увеличение объема оперативных расходов объясняется инфляцией (0,4 млн. долл. США) и расширением мероприятий отделений на местах, особенно на новых рынках. |
The CEO will provide estimates to the staff pension committees, and to the Standing Committee in 2005, on the expenses of each of these groups, estimated in accordance with past practice. |
Главный административный сотрудник представит в 2005 году на рассмотрение комитетов по пенсиям персонала и Постоянному комитету смету расходов на финансирование каждой из этих групп, исчисленную в соответствии с практикой прошлых лет. |
A main objective is to allocate adequate financial benefits to families, in particular to those living in conditions of scarcity, in order to help them meet more readily the expenses associated with caring for family members. |
Одна из главных задач заключается в обеспечении семей достаточными финансовыми средствами, особенно тех семей, которые живут в стесненных обстоятельствах, с тем чтобы они были лучше подготовлены к несению расходов, связанных с заботой о членах семьи. |
The terms of reference of the consultancy covered all the areas of concern that might lead of General Assembly resolution 57/289) to a better management, monitoring and control of the expenses of the legal aid system. |
Круг ведения консультантов включает все вызывающие обеспокоенность области, анализ которых может привести резолюции 57/289 Генеральной Ассамблеи) к улучшению «регулирования расходов, связанных с системой правовой помощи Международного трибунала по Руанде, и наблюдения и контроля за такими расходами». |
The precondition for payment of fees and expenses is that such are agreed by the Registrar as being both necessary and reasonable for the conduct of the accused's defence. |
Предварительным условием выплаты гонораров и возмещения расходов является их предварительное согласование с Секретарем, который должен признать их необходимыми и разумными в контексте стратегии защиты обвиняемого. |
The claim is for costs and expenses incurred from 2 August to 17 December 1990, as are set out in table 24, infra. |
Претензия предъявлена в отношении расходов и затрат, понесенных со 2 августа по 17 декабря 1990 года, как это показано в таблице 24 ниже. |
Housing prices in densely populated areas may make it difficult for low-income groups, especially households with a single income, to meet their living expenses. |
Цены на жилье в густонаселенных районах могут вызывать у групп с низкими доходами трудности, особенно у домашних хозяйств, имеющих единственный источник дохода, трудности с покрытием расходов на проживание. |
His delegation believed that there was a need to consult with Member States that were not members of the Security Council but bore a significant share of the expenses for peacekeeping when proposals for budget increases were discussed. |
По мнению делегации, при обсуждении предложений об увеличении объема бюджетных расходов необходимо консультироваться с государствами-членами, которые, не являясь членами Совета Безопасности, вносят наибольший объем средств на цели миротворческой деятельности. |