Following the full accrual basis of accounting under IPSAS, revenue will be booked in the financial period when the Organization renders services and has the right to receive reimbursements for the expenses incurred, regardless of when the cash or its equivalent is received or paid. |
Согласно системе учета по методу полного начисления в соответствии с МСУГС поступления будут учитываться в том финансовом периоде, в котором Организация оказывает услуги и имеет право получить компенсацию понесенных расходов, независимо от того, когда денежная наличность или ее эквивалент были получены или выплачены. |
While the Advisory Committee welcomes the progress made in the implementation of the Integrated Pension Administration System, it notes that the proposed budget for the administrative expenses of the Fund in the biennium 2014-2015 reflects a significant increase, in real terms, compared with 2012-2013. |
Консультативный комитет приветствует прогресс, достигнутый в деле внедрении Комплексной системы управления пенсионными выплатами, однако он отмечает, что предлагаемая смета административных расходов Фонда на двухгодичный период 2014 - 2015 годов значительно превышает в реальном выражении соответствующий бюджет на 2012 - 2013 годы. |
Although compulsory primary education in State schools is free of charge, the hidden, indirect costs associated with enrolment and attendance may prove a disproportionately heavy burden for many such children, who may be reluctant to apply for funding to cover such expenses. |
Хотя в государственных школах обязательное начальное образование является бесплатным, скрытые, косвенные расходы, связанные с зачислением в школу и ее посещением, могут оказаться несоразмерно тяжким бременем для многих детей этой категории, которые могут быть не склонны обращаться за получением средств для покрытия таких расходов. |
Further, she reiterated her delegation's call for a revision of the 1974 framework whereby only a tiny fraction of UNRWA expenses were covered by the regular budget of the United Nations. |
Далее оратор повторяет призыв делегации Сенегала в отношении пересмотра договоренностей 1974 года, предусматривающих, что лишь незначительная часть расходов БАПОР должна финансироваться за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Pending the General Assembly's decision on the current proposals, the interim requirements since January 2013 were being funded through the Secretary-General's commitment authority for unforeseen and extraordinary expenses. |
До принятия Генеральной Ассамблеей решения по нынешним предложениям потребности в промежуточный период с января 2013 года покрываются на основании предоставляемых Генеральному секретарю полномочий на принятие обязательств по покрытию непредвиденных и чрезвычайных расходов. |
The Committee also urges the State party to devise health-care insurance schemes so as to ensure that payment for health-care services is affordable for all and that poorer households are not disproportionately burdened by health expenses. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник предусмотреть программы медицинского страхования, с тем чтобы цены на медицинские услуги были доступны для всех и на более бедные семьи не ложилось чрезмерное бремя медицинских расходов. |
The State has issued guidelines to the municipal authorities in the form of instructions defining the expenses covered by the term "a living" in the Social Services Act. |
Государственные власти распространили среди муниципальных органов руководство, содержащее инструкции по определению расходов, охватываемых понятием "жизненный уровень", содержащимся в законе о социальном обслуживании. |
Thus, even though the regular budget is provided by the GON, yearly parliamentary approval is not required for the payment of remuneration and facilities to the commissioners, and for administrative expenses of the NHRC. |
Таким образом, хотя регулярный бюджет Комиссии формируется ПН, для оплаты вознаграждения и льгот членов комиссии, а также ее административных расходов ежегодной санкции парламента не требуется. |
Moreover several countries spent a larger share of their general government expenses in procurement that year, ranging from 28.2 per cent in New Zealand to 43 per cent in Kazakhstan. |
Кроме того, несколько стран в тот год потратили на закупки более значительную долю их общих правительственных расходов, от 28,2 процента в Новой Зеландии до 43 процентов в Казахстане. |
The host country, however, will have to cover the cost of their travel, per diem, terminal expenses and fees. |
При этом на принимающую страну ложится оплата их путевых расходов, суточных, дополнительных транспортных расходов и гонораров. |
The main households' expenditures consisted in food and non-food products, transfers to public administration and to social insurances budgets, as taxes and contributions and expenses necessary for household output. |
Основные расходы домашних хозяйств приходились на продукты питания, непродовольственные товары, административные платежи и отчисления в фонды социального страхования в виде налогов и отчислений и необходимых расходов на продукцию домашнего хозяйства. |
It is further concerned that these parents are subjected to compulsory labour and that 70 per cent of their wages is retained to compensate for the child-rearing expenses incurred by the State (arts. 6 and 10). |
Кроме того, он озабочен тем, что такие родители подвергаются принудительному труду и что 70% их заработной платы удерживаются для возмещения расходов, понесенных государством на воспитание ребенка (статьи 6 и 10). |
The United Kingdom (through Ricardo AEA ltd) provided $1,303 to cover the expenses of the secretariat's participation in the meeting of the Task Force on Emission inventories and Projections (Istanbul, 13-15 May, 2013). |
Соединенное Королевство представило (через компанию "Рикардо АЕА лтд") 1303 долл. США для покрытия расходов, связанных с участием секретариата в работе заседания Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов (Стамбул, 13-15 мая 2013 года). |
Considering the colossal sums that are paid in form of notification or application fees, the FCC may consider reviewing this, and perhaps retaining a small amount for administrative expenses incurred. |
Ввиду того, что при подаче уведомлений или заявок выплачиваются огромные суммы, КДК, возможно, рассмотрит вопрос об этом и решит удерживать лишь небольшие суммы фактически понесенных административных расходов. |
The request also indicates that the government of the Democratic Republic of the Congo has committed to contribute around US$ 600,000 per year to cover expenses linked to the functioning of the programme, including coordination activities. |
Запрос также указывает, что правительство Демократической Республики Конго обязалась вносить около 600000 долл. США в год на покрытие расходов в связи с функционированием программы, включая координационную деятельность. |
(c) Financial support, including payment of salaries, bursaries, allowances and expenses, whatever the source of the funds; |
с) оказание финансовой поддержки, включая выплату окладов, стипендий, пособий и оплату расходов, независимо от источника средств; |
The Committee commends the State party for its financial support of women's non-governmental organizations (NGOs) for the finalization of a shadow report and for travelling expenses to both the pre-session working group and the session. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за финансовую поддержку женских неправительственных организаций (НПО) с целью завершения подготовки "теневого доклада" и оплаты путевых расходов их представителей для участия в работе как предсессионной рабочей группы, так и самой сессии. |
The Charities and Societies Agency had therefore frozen their assets, but had allowed some of the money to be used to pay outstanding wages and other operational expenses. |
Поэтому Агентство по делам благотворительных организаций и ассоциаций заморозило их авуары, разрешив при этом использовать часть денег на выплату задолженности по зарплате и на оплату текущих расходов. |
The rate of expenditure is expected to increase with additional budgetary expenditures relating to convening the General Conference, as expenses for conference and other related common services will be incurred before the end of the year. |
Ожидается, что показатель расходов должен увеличиться вследствие дополнительного расходования бюджетных средств на проведение Генеральной конференции, поскольку расходы на конференционное обслуживание и другие связанные с этим общие службы будут произведены до конца текущего года. |
At the same time, the provision of $650,000 in 2012-2013 is moved to general operating expenses and increased to $1,026,000 in 2014-2015 to cover contingencies and transition shortfalls. |
В то же время предоставление 650000 долл. США в 2012 - 2013 годах переводится в общие оперативные расходы и увеличивается до 1026000 долл. США в 2014 - 2015 годах для покрытия непредвиденных расходов и трудностей при переходе. |
In Argentina, the Law on Financing of Political Parties set a limit on expenses that could be incurred during a political campaign. |
В Аргентине Закон о финансировании политических партий устанавливает предельный размер допустимых расходов в ходе политических кампаний. |
(b) Proposal by Bangladesh on reimbursement for expenses incurred by troop-contributing countries in aircraft rotation and/or replacement; |
Ь) предложение Бангладеш в отношении возмещения расходов стран, предоставляющих войска, на ротацию и/или замену воздушных судов; |
With regard to unforeseen and extraordinary expenses, he noted that expenditure resulting from new mandates approved by Member States accounted for a small proportion of the budget increase, and that the contingency fund, which had been set up for that purpose, adequately met those requirements. |
Что касается непредвиденных и чрезвычайных расходов, то он отмечает, что расходы, обусловленные новыми мандатами, одобренными государствами-членами, составляют небольшую долю увеличения объема бюджета и что учрежденный для этого резервный фонд покрывает эти потребности надлежащим образом. |
B. The Ministry of Justice may ask the representative of the State requesting legal assistance to deposit an appropriate sum in order to cover witness expenses, experts' fees, costs of documents and other such costs. |
В. Министерство юстиции может попросить представителя государства, обращающегося за правовой помощью, заранее внести соответствующую сумму на покрытие расходов свидетелей, оплату экспертов, затраты на документы и другие подобные расходы. |
Government budgets at all levels have raised their contributions to that system to 280 yuan per person per year, and the proportion of hospital expenses reimbursed under that policy has increased to around 75 per cent. |
Государственные бюджеты всех уровней увеличили свои взносы в эту систему до 280 юаней на человека в год и приблизительно на 75 процентов - долю больничных расходов, возмещаемых в рамках проводимой политики. |