The strengthening of the Organization required reform from within, not only through the reduction of expenses, the review of mandates and improved performance by the staff, but also through the commitment of the principal organs to their mandates. |
Усиление Организации требует проведения реформы внутри самой Организации не только посредством сокращения расходов, пересмотра мандатов и повышения производительности труда персонала, но и посредством выполнения главными органами своих мандатов. |
Unforeseen Expenditure (Major Programme 295 Unforeseen Expenditure) is provided (in the amount of US$ 875,000 for the 1998-1999 period) to finance expenses which may arise: |
По основной программе 295 «Непредвиденные расходы» предусматриваются ассигнования (в объеме 875000 долл. США на период 1998 - 1999 годов) для финансирования непредвиденных расходов, которые могут возникнуть: |
The increase of $1.8 million under income section 3 is due to an increase in gross revenue ($0.3 million) and a decrease in the related expenses ($1.5 million). |
Увеличение поступлений на 1,8 млн. долл. США по разделу 3 сметы поступлений обусловлено увеличением объема валовой выручки (0,3 млн. долл. США) и снижением соответствующих расходов (1,5 млн. долл. США). |
Decides, as a provisional and exceptional measure, to finance the Mission up to the expiration of its current mandate in accordance with the scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations under the regular budget; |
З. постановляет в качестве временной меры и в порядке исключения финансировать Миссию до момента истечения срока действия ее нынешнего мандата в соответствии со шкалой взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций по регулярному бюджету; |
The proposed increase in costs is mainly attributable to net higher requirements for general operating expenses particularly for utilities, contractual services and costs relating to replacement of office furniture, which requirements were insufficiently provided for in the biennium 2002-2003. |
Предлагаемое увеличение расходов объясняется прежде всего более высокими чистыми потребностями, связанными с покрытием общих оперативных расходов, особенно на коммунальные услуги и услуги по контрактам и расходов, связанных с заменой конторской мебели, на которую в бюджете на двухгодичный период 2002-2003 годов было выделено недостаточно ассигнований. |
As indicated previously, UNHCR disclosed these liabilities on the face of the financial statements as expenses in statement I of income and expenditure and as liabilities in statement II of assets, liabilities, reserves and fund balances. |
Как отмечено выше, УВКБ указывает эти обязательства в самих финансовых ведомостях в качестве расходов по ведомости I - поступления и расходы и в качестве обязательств по ведомости II - активы, пассивы, резервы и остатки средств. |
To date, 69.6 per cent of planned expenses under the first tranche, 55.9 per cent of those approved under the second tranche and 4.9 per cent of those approved under the third tranche had been made. |
На данный момент произведено 69,6 процента запланированных расходов по первому траншу, 55,9 процента расходов, утвержденных по второму траншу, и 4,9 процента расходов, утвержденных по третьему траншу. |
The Executive Director may approve resources on either an annual or multi year basis, in accordance with the strategic plan and other relevant programme documentation, to cover programme expenses and commitments and their revisions. |
а) Директор-исполнитель может утверждать ресурсы на годовой или многолетней основе в соответствии со стратегическим планом и другой соответствующей документацией по программе для покрытия расходов и финансовых обязательств по программам и пересматривать их объем. |
The Committee is of the view that the proposal to use savings under general operating expenses for the purchase of furniture and equipment is not fully justified in the budget document and needs to be substantiated under the expenditure item for furniture and equipment. |
По мнению Комитета, предлагаемое использование сэкономленных средств по статье общих оперативных расходов на закупку мебели и оборудования не в полной мере оправдано в бюджетном документе и нуждается в обосновании в рамках статьи расходов на закупку мебели и оборудования. |
(a) The Authority shall establish an economic assistance fund from a portion of the funds of the Authority which exceeds those necessary to cover the administrative expenses of the Authority. |
а) из той доли своих средств, которая превышает средства, необходимые для покрытия его административных расходов, Орган учреждает фонд экономической помощи. |
May I take it that the Assembly, in the light of the understanding reached in the Fifth Committee, wishes to authorize the payment of such expenses? |
Могу ли я считать, что Ассамблея, в свете понимания, достигнутого в Пятом комитете, постановляет санкционировать оплату таких расходов? |
It should be kept in mind that the maintenance of peace and security is a fundamental responsibility of the United Nations under its Charter and the costs related thereto are to be borne by Member States and are therefore considered as expenses of the Organization under Article 17. |
Следует учитывать, что поддержание мира и безопасности является важнейшей обязанностью Организации Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом, а связанные с этим расходы должны покрываться государствами-членами и поэтому рассматриваются в качестве расходов Организации в соответствии со статьей 17. |
Accordingly, daily subsistence allowance rates are established on the basis of costs related to hotel accommodation and meals taken at restaurants, while mission subsistence allowance rates are instead calculated by reference to longer-term rental housing costs and lower expenses for food and incidentals. |
Поэтому ставки обычных суточных определяются на основе стоимости проживания в гостиницах и питания в ресторанах, а ставки суточных для членов миссии рассчитываются исходя из стоимости долгосрочной аренды жилья, меньших расходов на питание и меньших мелких расходов. |
However, it should be recognized that charging programme support costs to smaller trust funds may be impractical, since the costs of staffing and other administrative expenses would be disproportionate to the financial resources of these trust funds. |
Однако следует признать, что покрытие вспомогательных расходов по программам небольших целевых фондов может оказаться непрактичной процедурой, поскольку расходы по персоналу и прочие административные расходы будут несоизмеримы с финансовыми ресурсами этих целевых фондов. |
The differences were due to the inclusion of project staff on the payroll; UNOPS removed such staff from salaries expenditure and reallocated them as debtors, as the expenses were recoverable from the projects and did not form part of UNOPS staff expenditure. |
Эти расхождения вызваны включением в платежную ведомость сотрудников по проектам; ЮНОПС исключило таких сотрудников из статьи расходов на заработную плату и реклассифицировало их в качестве должников, поскольку расходы должны были покрываться за счет проектных средств и не являться частью расходов ЮНОПС по персоналу. |
Estimated requirements of $393,300 relate to the payment of travel and subsistence expenses of the members attending sessions of the Committee and the travel and subsistence of its Chairman for a period of four weeks during each session of the General Assembly. |
Сметные потребности в размере 393300 долл. США предназначены для оплаты путевых расходов и суточных членов Комитета в связи с их участием в работе сессий Комитета и путевых расходов и суточных его Председателя в течение четырех недель во время каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
(c) To consider and decide during its current session the placement of the Czech Republic and Slovakia in the appropriate group as set out in General Assembly resolution 43/232 for the apportionment of peace-keeping expenses; |
с) рассмотреть в ходе своей нынешней сессии вопрос о включении Чешской Республики и Словакии в соответствующую группу, определенную в резолюции 43/232 Генеральной Ассамблеи, для целей распределения расходов в связи с операциями по поддержанию мира и принять по нему решение; |
For the year 1994, the Committee was informed, the expenses incurred by the Fund would be a result of part of the year under the old arrangement with FTCI and part of the year under the new arrangements. |
Что касается 1994 года, то Комитет был проинформирован о том, что сумма расходов Фонда за часть года будет определяться в соответствии со старым соглашением с ФТКИ, а за остальную часть года - в соответствии с новой системой. |
The Helsinki Institute generously offered to finance the services and related expenses of an expert consultant on criminal justice computerization who travelled to Moscow twice to examine the current situation on computerization in criminal justice information in Russia. |
Хельсинкский институт великодушно предложил обеспечить финансирование услуг и связанных с этим расходов на привлечение эксперта-консультанта по вопросам компьютеризации уголовного правосудия, который дважды ездил в Москву для изучения нынешнего положения в области компьютеризации информации в рамках системы уголовного правосудия в России. |
The estimate provides for a daily allowance for incidental personal expenses at a rate of $1.28 per person per day for 607,760 person-days ($777,900) plus an overlap factor of 0.5 per cent ($4,000). |
Предусматриваются ассигнования на выплату суточных для покрытия личных карманных расходов в размере 1,28 долл. США на человека в день из расчета 607760 человеко-дней (777900 долл. США) плюс расходы, связанные с коэффициентом дублирования в размере 0,5 процента (4000 долл. США). |
The relative capacity of Member States to pay must remain the fundamental criterion for the apportionment of the expenses of the Organization, but the scale methodology must be revised to reflect more accurately the capacity to pay. |
Принцип платежеспособности государств-членов должен оставаться основным критерием для распределения расходов Организации, однако методология построения шкалы должна быть скорректирована, с тем чтобы точнее отражать платежеспособность государств-членов. |
Any new methodology must take into account the real capacity of countries to pay and must respect the principle of the equitable apportionment of expenses among Member States; it must therefore take into account the external debt burden. |
Любая новая методика построения шкалы взносов должна учитывать реальную платежеспособность стран и принцип справедливого распределения расходов между государствами-членами; для этого она должна, в частности, учитывать бремя внешней задолженности. |
The agreement provides for the award of five 12-month fellowships annually for a period of five years, with support from Kirin covering all expenses for the fellowships and providing limited funds in support of follow-up research activities by these fellows after they return to their home institutions. |
Соглашение предусматривает выделение пяти 12-месячных стипендий ежегодно в течение пятилетнего периода, при этом помощь "Кирин" предусматривает покрытие всех расходов на стипендии и выделение ограниченного объема финансовых средств на поддержку последующей научной деятельности стипендиатов после возвращения в учреждения, в которых они работают, на родине. |
Funds allocated by the United Nations, IAF and the other co-sponsors for the Workshop were used to cover international air travel and per diem expenses for the period of the Workshop and the IAF Congress for selected participants from developing countries. |
Средства, выделенные Организацией Объединенных Наций, МАФ и другими соорганизаторами Практикума, были использованы для покрытия расходов, связанных с приобретением международных авиабилетов и пребыванием участников в период работы Практикума и Конгресса МАФ, для отдельных участников из развивающихся стран. |
Financial assistance to private educational institutions is permanent when it has in view the payment of the general expenses for the institutions, and is non-permanent when it is for the sharing of capital expenditure, the improvement of schooling conditions and teachers' training. |
Финансовая помощь частным учебным заведениям является постоянной, когда речь идет о покрытии общих расходов учебных заведений, и не является постоянной, когда речь идет об участии в капиталовложениях, расходах на улучшение условий обучения и подготовке преподавателей. |