In accordance with General Assembly resolution 48/226 C of 29 July 1994, additional requirements of $1,600 under this heading reflect the application of the 8.5 per cent rate to the actual expenditure for civilian staff expenses. |
В соответствии с резолюцией 48/226 С Генеральной Ассамблеи от 29 июля 1994 года дополнительные потребности в размере 1600 долл. США по этой статье отражают применение 8,5-процентной ставки в отношении фактических расходов по статье "Расходы по гражданскому персоналу". |
IS3.93 Requirements for general operating expenses would cover rental and maintenance of office automation equipment ($500) and miscellaneous services to meet the cost of fire insurance and bank charges ($12,900). |
РП3.93 Потребности в общих оперативных расходах охватывают аренду и содержание оборудования для автоматизации делопроизводства (500 долл. США) и прочие услуги в связи с покрытием расходов на страхование на случай пожара и уплатой банковской комиссии (12900 долл. США). |
Up to 1994, regular budget expenditures were limited to travel and subsistence expenses for the 19 members as well as the Secretary assigned from the Office of Human Resources Management and a legal adviser to regular SMCC sessions. |
До 1994 года в регулярном бюджете предусматривались лишь ассигнования на покрытие путевых расходов и выплату суточных для 19 членов, а также секретаря, назначаемого из числа сотрудников Управления людских ресурсов, и советника по правовым вопросам для участия в очередных сессиях ККПА. |
The issue of financing of participation of the developing countries representatives in the activities of the Panel could be considered and acted upon in the context of that general review of travel and relating expenses by the Fifth Committee at the current session of the General Assembly. |
Вопрос о финансировании участия представителей развивающихся стран в деятельности Группы мог бы быть рассмотрен с принятием соответствующего решения в контексте данного общего обзора путевых расходов и связанных с этим других выплат, осуществляемого Пятым комитетом на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The 75 per cent lump-sum rate provides for savings to the Organization by eliminating part of the airfare as well as payment of daily subsistence allowance, terminal expenses, excess baggage and unaccompanied shipment. |
Паушальные выплаты по 75-процентной ставке обеспечивают экономию средств Организации, ликвидируют часть расходов по оплате авиабилетов, а также расходы, связанные с выплатой суточных, покрытием терминальных расходов и провозом сверхнормативного и несопровождаемого багажа. |
It was anticipated that the current appropriation would be sufficient to meet expenses for the remaining two months of 1995, with the result that the operations of the secretariat of the International Seabed Authority would not be affected. |
Кроме того, предусматривается, что нынешних ассигнований будет достаточно для покрытия расходов в течение последних двух месяцев текущего года, в связи с чем функционирование секретариата Международного органа по морскому дну не прекратится. |
We urgently need to recruit a full complement of staff, we need to provide them with adequate tools to work, and we need to have adequate funds available to cover the initial expenses of setting up the Tribunal's working environment. |
Нам настоятельно необходимо нанять полный штат персонала, мы должны предоставить им необходимые средства для работы, и мы должны обладать адекватными средствами для покрытия первоначальных расходов по созданию рабочего настроя Трибунала. |
The experience of other international organizations in the field of financing tells us that there is a wide range of possibilities to elaborate a cost-sharing formula accommodating various concerns and tailored to the capacity of individual States to cover the expenses. |
Опыт других международных организаций в области финансирования показывает, что существует широкий диапазон возможностей для разработки формулы распределения расходов, которая позволила бы устранить разного рода озабоченности и была бы построена с учетом возможностей отдельных государств в плане покрытия расходов. |
This is all the more urgent and necessary because in the case of the Regional Centre for Africa, in particular, the Government of Togo is providing at no cost electricity and other expenses. |
Это тем более чрезвычайно необходимо в силу того, что - в частности, в случае Регионального центра для Африки - правительство Того полностью взяло на себя оплату электроэнергии и других расходов. |
Savings for welfare and daily allowance also resulted from the fact that, in addition to the reduced number of personnel, one contingent did not claim the entitlement for recreational leave or incidental personal expenses. |
З. Экономия по статьям «Обеспечение жизни и быта» и «Суточное денежное довольствие» была достигнута также благодаря тому, что наряду с сокращением численного состава один из контингентов не требовал возмещения расходов на отпуск или карманных расходов. |
It also led to an increase in the price of goods and in freight charges because of higher prices and tariffs and other additional expenses occasioned by negotiating new supply contracts and delays in delivery. |
Кроме того, принятие этого закона привело к росту цен на товары и стоимость транспортных расходов по причине более высоких цен и тарифов и других дополнительных расходов, обусловленных установлением контактов с новыми поставщиками и задержками с доставкой товаров. |
Experience in the case of the FRY sanctions has shown that applications from Ukrainian firms have been considered for months, which has caused additional losses because of the delays in fulfilling contracts and additional expenses for storage of goods that were ready to be dispatched. |
Опыт применения санкций в отношении СРЮ показывает, что рассмотрение заявок украинских фирм занимало месяцы, что вызвало дополнительные потери вследствие задержек с выполнением контрактов и дополнительных расходов на хранение товаров, готовых к отправке. |
Procedures and criteria for compensation shall be provided in the rules, including the expenses to be borne by a complaint State if that State lodged a complaint without enough reason. |
Процедуры и критерии, касающиеся компенсации, определены в Регламенте, в том числе и в отношении расходов, возлагаемых на подавшее заявление государство, если это государство подало заявление, не имея к тому должных оснований. |
(Claim by former UN staff member for reimbursement of expenses for the unaccompanied shipment of his personal effects in connection with his home leave travel) |
(Просьба бывшего сотрудника ООН о возмещении расходов по отправке несопровождаемого багажа с его личными вещами в связи с его поездкой в отпуск на родину) |
On the other hand, the increase in recurrent expenses (mainly wages) and the lack of implementation in capital outlay have contributed to the increase in total expenditure. |
С другой стороны, рост текущих расходов (главным образом по статье заработной платы), а также невыполнение плана капиталовложений привели к общему увеличению объема расходов. |
The Committee understands that the appropriation sought is to cover operating expenses only (i.e., no funds are requested for capital expenditures) and that the issue of cost adjustment related to inflation remains to be clarified (see para. 19 above). |
Комитет понимает, что испрашиваемые ассигнования предназначены лишь для покрытия оперативных расходов (т.е. никакие средства не испрашиваются на цели осуществления капиталовложений) и что вопрос о коррективе расходов с учетом темпов инфляции по-прежнему должен быть уточнен (см. пункт 19 выше). |
The reported overexpenditure resulted primarily from the change in the supplier of rations from the British Forces Cyprus to a commercial supplier and also to pre-employment expenses in connection with the conversion of locally employed civilian personnel to UNFICYP locally recruited staff. |
З. Зафиксированный перерасход произошел главным образом из-за того, что продовольственные пайки вместо Британских вооруженных сил на Кипре стал поставлять коммерческий подрядчик, а также из-за предварительных расходов в связи с преобразованием контингента работавших на месте гражданских сотрудников в штат набранного на местной основе персонала ВСООНК. |
Some agencies have pointed out that they currently benefit from rent-free accommodation in their host countries and are often located in the premises of the concerned ministry: common premises could thus lead to incurring additional expenses. |
Некоторые учреждения отметили, что в настоящее время принимающие страны предоставляют им помещения для работы бесплатно, и нередко они занимают помещения в здании соответствующего министерства; это означает, что в некоторых случаях использование общих помещений может привести к увеличению расходов. |
The preliminary estimates of the administrative expenses of the Tribunal for calendar year 1996, and for the start-up period (May-December 1995), are presented in tables 1 and 2, respectively. |
Предварительные сметы административных расходов Трибунала на 1996 календарный год и на начальный период (май-декабрь 1995 года) приводятся соответственно в таблицах 1 и 2. |
A Ghanaian SME can now hire through EMPRETEC the services of an international senior adviser in financial management, marketing or production management for about $600 per month (30 per cent of real local costs, excluding off-shore expenses). |
МСП Ганы в настоящее время могут через ЭМПРЕТЕК нанимать старших международных экспертов по вопросам финансового управления, маркетинга или производственного управления из расчета примерно 600 долл. США в месяц (что покрывает 30 процентов реальных местных расходов за исключением зарубежных расходов). |
The future financial situation of the Organization also depends on changes in the apportionment of United Nations expenses so as more accurately to reflect Member States' capacity to pay. |
Финансовое положение Организации в будущем также зависит от изменений в распределении расходов Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы это отражало платежеспособность государств-членов более адекватным образом. |
The SBI, at its first session, will review the proposed arrangement for administrative support to the Convention secretariat on the basis of a report from the Executive Secretary pursuant to his consultations with the United Nations on the allotment of overhead to defray administrative expenses. |
ВОО на своей первой сессии рассмотрит предложенные процедуры оказания административной поддержки секретариату Конвенции на основе доклада Исполнительного секретаря, подготовленного на основе его консультаций с Организацией Объединенных Наций по вопросу о распределении накладных расходов для покрытия административных издержек. |
For example, the object of expenditure for general operating expenses in a number of sections includes hospitality requirements together with estimated expenditure for maintenance of equipment (see para. 1.58 of the proposed programme budget 2/ as an illustration). |
Например, статья расходов "Общие оперативные расходы" в ряде разделов включает потребности на представительские расходы наряду со сметными расходами на техническое обслуживание оборудования (см. например, пункт 1.58 предлагаемого бюджета по программам 2/). |
These two countries have not been classified into any of the groups for the apportionment of peace-keeping expenses even though they have been Members of the United Nations for more than two and a half years. |
Эти две страны не были классифицированы как относящиеся к какой-либо из групп по распределению расходов по поддержанию мира, несмотря на то, что они были членами Организации Объединенных Наций в течение более чем двух с половиной лет. |
This is because my delegation fully subscribes to the basic principles for the apportionment of peace-keeping expenses - in particular, the principle that the permanent members of the Security Council, having privileged positions, must bear a special responsibility and a greater share of the total costs. |
Поэтому моя делегация полностью поддерживает основополагающие принципы распределения расходов на поддержание мира, в частности, принцип, согласно которому постоянные члены Совета Безопасности, находясь в привилегированном положении, обязаны нести особую ответственность и большую долю общих расходов. |