Taking into account its recommendations and observations in the paragraphs above, the Advisory Committee recommends commitment authority not to exceed $5.5 million gross per month for that period on the understanding that two thirds of the related expenses would be met through voluntary contributions. |
Учитывая свои рекомендации и замечания, содержащиеся в предыдущих пунктах, Консультативный комитет рекомендует, чтобы взятые обязательства не превышали 5,5 млн. долл. США брутто в месяц в течение этого периода, при том понимании, что две трети соответствующих расходов будут удовлетворены за счет добровольных взносов. |
The rate payable after the first 30 days is determined on the basis of longer-term housing costs (rental charges for furnished apartments, including utilities), food and incidental expenses. |
Ставка, по которой осуществляются выплаты после первых 30 дней, устанавливается с учетом стоимости аренды жилья на более долгосрочной основе (стоимость аренды меблированных квартир, включая коммунальные услуги), питания и мелких расходов. |
It will express its satisfaction at the entry into force of the Convention on 16 November 1994, and it will decide to fund the administrative expenses of the International Seabed Authority from the budget of the United Nations as a transitional measure. |
Тем самым она выразит свое удовлетворение вступлением 16 ноября 1994 года в силу этой Конвенции и примет решение о финансировании административных расходов Международного органа по морскому дну, в качестве промежуточной меры, из бюджета Организации Объединенных Наций. |
The overall majority of costs for NASA are incurred by flight operations and expenses for the overall management of the ISS. |
Оценивая проект в целом, больше всего расходов НАСА составляют комплекс мероприятий по обеспечению полётов и затраты на управление МКС. |
9 November 2016 Belozerov reported to Russian President Putin that the Russian Railways expenses for the year as a result of optimization of the costs reduced by 100 billion rubles. |
9 ноября 2016 года Белозёров доложил президенту РФ Путину о том, что затраты РЖД за год в результате оптимизации расходов сокращены на 100 млрд рублей. |
This recommendation of the Committee is without prejudice to the ultimate mode of financing to be decided upon by the General Assembly for the expenses of the United Nations in East Timor. |
Эта рекомендация Комитета выносится без ущерба для окончательного решения Генеральной Ассамблеи о порядке покрытия расходов Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Consequently, these cost estimates for the period from 7 August 1993 to 31 January 1994 are inclusive of the expenses for the advance deployment and maintenance of these observers. |
Таким образом, в настоящую смету расходов на период с 7 августа 1993 года по 31 января 1994 года включены расходы, связанные с развертыванием и содержанием этой передовой группы наблюдателей. |
It is anticipated that the mechanism of the United Nations resolution on unforeseen and extraordinary expenses will continue to be utilized to accommodate expenditures relating to such security measures. |
Предполагается, что установленный в резолюции Организации Объединенных Наций о непредвиденных и чрезвычайных расходах механизм будет по-прежнему применяться для покрытия расходов, связанных с осуществлением таких мер в области безопасности. |
This provision includes costs for air fare, excess baggage, terminal expenses, subsistence allowance and 100 kilos unaccompanied luggage. |
В этой смете учтены расходы на оплату проезда, покрытие станционных расходов, выплату суточных и оплату сверхнормативного багажа и 100 кг несопровождаемого багажа. |
The Board noted that in 1992-1993 around 70 per cent of the expenses charged to the Support Costs Fund were salary costs for staff with permanent status or fixed-term contracts for three years or more. |
Комиссия отметила, что в 1992-1993 годах около 70 процентов затрат, произведенных за счет Фонда для вспомогательных расходов, приходилось на оплату окладов сотрудников, имеющих постоянные или срочные контракты в течение трех или более лет. |
Additional resources have been provided to cover the running expenses of the training facility at Santo Domingo, namely, temporary assistance, overtime, travel, supplies, miscellaneous services and maintenance of premises and equipment. |
Для покрытия текущих расходов учебного центра в Санто-Доминго предусмотрены дополнительные средства, а именно на временную помощь, сверхурочные, путевые расходы, предметы снабжения, различные услуги и ремонт помещений и оборудования. |
Additional provision is made for travel ($85,200) and subsistence ($43,600) expenses incurred by the reconnaissance mission. |
Дополнительные ассигнования предусматриваются на оплату путевых (85200 долл. США) и суточных (43600 долл. США) расходов, понесенных членами миссии по сбору информации. |
It should be noted, however, that while it is normal for agencies to report expenditure net of support costs or administrative expenses, WHO and the International Maritime Organization (IMO) do not adhere to this procedure. |
Вместе с тем следует отметить, что хотя обычно учреждения предоставляют сведения о своих расходах за вычетом вспомогательных или административных расходов, ВОЗ и Международная морская организация (ИМО) не придерживаются этой практики. |
Other delegates took the position that since the States with the highest contributions would bear the main burden of expenses of the Authority, they should have a legitimate right to a substantial representation on the Finance Committee. |
Другие делегаты заявили, что, поскольку государства, вносящие самые большие взносы, будут нести основное бремя расходов Органа, они должны иметь законное право на существенное участие в работе Финансового комитета. |
A proportion of the expenses directly linked to a peace-keeping operation, such as the cost of mine-clearing or the repair of roads and bridges, might be funded from assessed contributions, but long-term rehabilitation and reconstruction of a country should be financed from other sources. |
Доля расходов, непосредственно связанных с операцией по поддержанию мира, как, например, расходы по разминированию или ремонту дорог и мостов, должна финансироваться за счет долевых взносов, а долгосрочную программу восстановления и реконструкции страны следует финансировать из других источников. |
His delegation wished to know the technical justification for including the expenses of the Tribunal in the regular budget and asked whether a detailed breakdown would be provided. |
Его делегация хотела бы знать технические основания для включения расходов по содержанию Трибунала в регулярный бюджет и просит представить подробную разбивку расходов. |
Keenly aware of that possibility and in an effort to prevent the collapse of UNFICYP, the Government of Cyprus was contributing almost half the expenses of the restructured Force, which was unprecedented in the history of peace-keeping operations. |
Прекрасно сознавая возможность прекращения деятельности ВСООНК и стремясь предотвратить это, правительство Кипра предоставляет средства на покрытие почти половины расходов реорганизованных Сил, что является беспрецедентным в истории операций по поддержанию мира. |
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that his delegation supported the reaffirmation of the role of the General Assembly as the only body that was able to consider and approve the financing of United Nations expenses in accordance with Article 17 of the Charter. |
Г-н ФОНТЕН ОРТИС (Куба) говорит, что его делегация поддерживает предложение подтвердить вновь роль Генеральной Ассамблеи как единственного органа, способного рассматривать и утверждать решения о финансировании расходов Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 17 Устава. |
The most recent such resolution, General Assembly resolution 46/187 of 20 December 1991, authorized the Secretary-General to enter into commitments to meet unforeseen and extraordinary expenses arising in the biennium 1992-1993 or subsequently. |
Последняя из таких резолюций - резолюция 46/187 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1991 года - уполномочивала Генерального секретаря брать на себя обязательства по покрытию непредвиденных и чрезвычайных расходов, возникающих в двухгодичном периоде 1992-1993 годов либо впоследствии. |
The current methodology for calculating rates of assessment distorted the apportionment of expenses according to capacity to pay, a principle laid down in rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Нынешняя методология исчисления ставок взносов нарушает принцип распределения расходов с учетом платежеспособности, который закреплен в правиле 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The task of the Fifth Committee was to provide clear guidelines which would allow the Committee on Contributions to build a credible, simple and transparent scale methodology whereby the expenses of the Organization would be borne more equitably by the entire membership. |
Перед Пятым комитетом стоит следующая задача: выработать четкие руководящие указания, которые позволили бы Комитету по взносам разработать надежную, простую и транспарентную методологию для более справедливого распределения расходов Организации между всеми государствами-членами. |
The establishment of floor and ceiling rates for contributions stemmed from the same approach, which recognized that the apportionment of the expenses of the Organization could not be based on exclusively technical or economic criteria. |
Теми же причинами объясняется и установление верхнего и нижнего пределов взносов, свидетельствующее о том, что распределение расходов Организации не может основываться на критериях исключительно технического или экономического характера. |
Mr. MARUYAMA (Japan) said that the basic principle of apportioning the expenses of the Organization was each Member State's capacity to pay, estimated on the basis of national income. |
З. Г-н МАРУЯМА (Япония) напоминает, что основополагающим принципом распределения расходов Организации является платежеспособность государств-членов, измеряемая национальным доходом. |
It also decided to recommend that the special education grant maximum for disabled children in these areas should be adjusted in line with the revised maximum for admissible educational expenses. |
Она постановила также рекомендовать пересчитать максимальный размер специальной субсидии на образование для детей-инвалидов в этих зонах в соответствии с пересмотренной максимальной суммой допустимых расходов на образование. |
The examination showed just seven currencies in which a review was triggered as the current maximum admissible expenses had been exceeded in 5 per cent or more of the cases. |
Этот анализ показал, что в результате превышения нынешнего уровня максимально допустимых расходов в 5 или более процентах случаев наступили условия, требующие проведения обзора в отношении семи валютных зон. |