Individual groups and cells raise money for their own operations and expenses, and there is no centralized disbursement of funds, except in some cases where the Taliban either collects or distributes money. |
Отдельные группы и ячейки собирают деньги для финансирования своих операций и покрытия своих расходов, и не существует централизованного механизма распределения средств, за исключением редких случаев, когда сбором или распределением средств занимается «Талибан». |
(b) Cost-sharing arrangements (the expenses of the Tribunal would be borne by the United Nations, subject to cost-sharing arrangements agreed to by participating organizations). |
Ь) процедуры распределения расходов (расходы Трибунала будут покрываться Организацией Объединенных Наций с учетом процедур распределения расходов, согласованных участвующими организациями). |
The Committee was informed that the high implementation rate was due to the obligation of contracts raised and/or disbursed under general operating expenses, supplies and materials, and grants and contributions, where most of the commitments have already been recorded. |
Комитет был информирован о том, что высокий показатель освоения ресурсов обусловлен резервированием и/или выплатой сумм под контракты, основная часть финансовых обязательств по которым уже учтена в качестве расходов по статьям «Общие оперативные расходы», «Принадлежности и материалы» и «Субсидии и взносы». |
Another representative highlighted the potential synergies with the work of other chemicals conventions and the strategic approach to international chemicals management, and suggested that the secretariats of those bodies should be approached with a view to sharing work and expenses. |
Другой представитель подчеркнул потенциальные синергические связи с работой в рамках других конвенций по химическим веществам и Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и предложил обратиться к секретариатам этих органов с просьбой о проведении совместной работы и совместном несении расходов. |
The system should be based on all expenses connected to housing consumption, i.e. capital expenditure, rent, expenditure for heating, water sewage, and take into account the household's own capacity to pay for housing expenditures. |
В основу системы следует положить все расходы, связанные с потреблением жилищных услуг, т.е. капитальные затраты, квартирную плату, расходы на отопление, водоснабжение и канализацию, а также принять во внимание собственные возможности домохозяйства по оплате жилищных расходов. |
The author further challenges the method of calculation of his family's income and expenses, as well as the experts' evaluation of certain items seized in his house allegedly purchased with money obtained through bribes. |
Автор также возражает против использованного метода расчета доходов и расходов его семьи, а также проведенной экспертами оценки некоторых предметов, конфискованных у него дома и, как утверждалось, купленных на деньги от взяток. |
8.3 The calculation of the income and the expenses of the author's family was based on documentary evidence and was not in contradiction with the requirements of the Criminal Procedure Code. |
8.3 Расчет доходов и расходов семьи автора был сделан на основе документальных доказательств и не противоречил требованиям Уголовно-процессуального кодекса. |
The Ministers reaffirmed the principle of "capacity to pay" as the fundamental criterion in the apportionment of the expenses of the United Nations and thus rejected the establishment of artificial ceilings during the elaboration of the scale of assessments. |
Министры подтвердили, что принцип «платежеспособности» является основополагающим критерием при распределении расходов Организации Объединенных Наций, и на этом основании отвергли идею искусственного установления верхних пределов при составлении шкалы взносов. |
The Board is concerned about the writing off of such expenditure as it resulted in the understatement of contributions received in advance (liability) and an understatement of expenses. |
Комиссия выражает обеспокоенность по поводу списания таких расходов, поскольку оно привело к занижению объема взносов, полученных авансом (категория пассивов), а также к занижению объема расходов. |
All categories of expenditure increased by rates of between 9 and 40 per cent, with the exception of administrative and operating expenses pertaining to other funds, which reduced by 15 per cent. |
Все категории расходов возросли в пределах 9 - 40 процентов, за исключением административных и оперативных расходов, касающихся других фондов, которые сократились на 15 процентов. |
The Board recommends that, given the staffing of its New York office, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continue its efforts to limit travel and related expenses to New York. |
Комиссия рекомендует Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с учетом штатов в его Нью-йоркском отделении продолжать усилия по ограничению поездок в Нью-Йорк и связанных с ними расходов. |
The Committee was informed that the savings were related mainly to travel ($395,800), daily subsistence allowance ($197,300) and terminal expenses ($14,500). |
Комитету было сообщено, что экономия средств была достигнута в основном по категориям расходов на поездки (395800 долл. США) и выплату суточных (197300 долл. США) и терминальных расходов (14500 долл. США). |
The regular budget covers only a third of total operating expenses, with the bulk of the resources being used to fund expenditure at headquarters and discharging the High Commissioner's mandated responsibilities towards the Human Rights Council, the treaty bodies and the special procedures. |
За счет регулярного бюджета покрывается лишь одна треть от общей суммы оперативных расходов, и основная часть ресурсов используется для финансирования расходов в штаб-квартире и расходов, связанных с выполнением возложенных на Верховного комиссара обязанностей в отношении Совета по правам человека, договорных органов и специальных процедур. |
The first meeting resulted in a proposal to replace the present system, which is based on a reimbursement rate of 75 per cent of actual tuition and expenses except for boarding, which could be covered by a flat rate payment, with an alternative approach. |
По результатам первого совещания было выдвинуто предложение заменить нынешнюю систему, которая основана на возмещении 75 процентов фактической платы за обучение и расходов за исключением расходов на пансион, которые могут покрываться суммой, выплачиваемой по фиксированной ставке, альтернативным подходом. |
(b) The admissible expenses reimbursable under the declining scale would be reduced from a list of about 40 items to the following: |
Ь) список допустимых расходов, возмещаемых по регрессивной шкале, будет сокращен примерно с 40 наименований и будет включать следующие позиции: |
On 20 March 2007, the Secretary-General received an application from Djibouti to defray the expenses incurred in connection with proceedings instituted by Djibouti in the International Court of Justice in the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). |
20 марта 2007 года Генеральный секретарь получил заявку Джибути о покрытии расходов, возникших в связи с представлением Джибути на рассмотрение Международного Суда дела, касающегося «Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам» (Джибути против Франции). |
The budget, adjusted annually for inflation, is to be used for the reimbursement of all official travel, hospitality and incidental office expenses (currently approximately $290,000). |
Бюджет используется для покрытия расходов на оплату всех официальных поездок, представительских расходов и непредвиденных канцелярских расходов (в настоящее время эта сумма составляет приблизительно 290000 долл. США). |
Since the inauguration of the Convention, the delegates have expressed their concerns about the financial and organizational resources provided to them, arguing that the initial budget allocation of $100,000 was not sufficient to cover the Convention's operating expenses for travel, staff and expertise. |
Начав свою работу делегаты выразили озабоченность относительно объема предоставленных им финансовых и организационных ресурсов, при этом они утверждали, что первоначальные бюджетные ассигнования в размере 100000 долл. США недостаточны для покрытия оперативных расходов собрания на поездки и на сотрудников и экспертов. |
In order to improve the targeting of social assistance and to reduce administrative expenses associated with providing that assistance, a decision was made in Uzbekistan that was unparalleled around the world. |
В целях усиления адресности социальной помощи и сокращения административных расходов, связанных с ее оказанием, в Узбекистане принято решение, не имеющее аналогов в мировой практике. |
gross revenue - all revenue earned prior to the deduction of expenses incurred; |
валовые поступления - все поступления до вычета расходов; |
The reduced requirements are due to reduced provisions for fuel consumption by 27 per cent, based on the Operation's past expenses, as a result of the departure of one motorized battalion from October 2009. |
Сокращение потребностей объясняется уменьшением сметных расходов на закупку топлива на 27 процентов исходя из фактических расходов Операции с учетом вывода одного моторизованного батальона в октябре 2009 года. |
The unencumbered balance was attributable to lower than budgeted actual expenditures for common staff costs for a number of staff, leading to lower than estimated expenses, in particular with regard to dependency entitlements. |
Свободный от обязательств остаток был обусловлен тем, что фактические расходы по статье общих расходов по персоналу в отношении части сотрудников оказались меньше предусмотренных в бюджете, что привело к сокращению сметных расходов, в частности расходов на выплату надбавок на иждивенцев. |
Special measures had been taken in the case of the two NGOs mentioned in the report; they had been provided with cell phones, relocation support, ground transport, airline tickets and mobilization expenses. |
Особые меры были приняты в отношении двух упомянутых в докладе НПО; им были предоставлены мобильные телефоны, пособия на переселение, наземный транспорт, авиационные билеты и оплата расходов на сборы. |
A total of 31.3 per cent of total expenditure was spent on biennial support (administrative expenses). This compares with 30.1 per cent in 2004-2005 and 35.3 per cent in 2002-2003. |
В общей сложности на двухгодичную поддержку было израсходовано 31,3 процента всех расходов (расходы, связанные с административной деятельностью) по сравнению с 30,1 процента в 2004 - 2005 годах и 35,3 процента в 2002 - 2003 годах. |
The Ministry of Environment does not have funds available to pay an attorney (so the person does not have to pay the expenses for the review before the court of law) to work on complaints from the public. |
Министерство окружающей среды не располагает средствами для оплаты услуг адвоката, который бы занимался жалобами общественности, с тем чтобы соответствующее лицо не несло расходов, связанных с рассмотрением его вопроса судебным органом. |