| The operational exchange of information is hampered by lack of institutional and operational capacities and by linguistic challenges. | Оперативный обмен информацией затрудняется в силу отсутствия необходимых институциональных и оперативных возможностей и проблем лингвистического характера. |
| The negotiating guidelines were adopted, priority sectors identified and the exchange of offers and negotiations is ongoing. | Руководящие принципы ведения переговоров были приняты, были определены первоочередные сектора, и в настоящее время продолжаются обмен предложениями и переговоры. |
| Second-generation bilateral agreements allowing the exchange of confidential information emerged later. | Двусторонние соглашения второго поколения, допускающие обмен конфиденциальной информацией, появились позднее. |
| The limitation of most agreements to the exchange of non-confidential information can be a significant drawback. | Еще одним существенным недостатком может быть тот факт, что большинство соглашений предусматривает обмен лишь неконфиденциальной информацией. |
| Among other activities, this cooperation included the exchange of information related to fraud or commercial operations in the frame of mutual administrative assistance agreements. | В числе прочих направлений деятельности это сотрудничество подразумевает обмен информацией, касающейся мошеннических или коммерческих операций в рамках соглашения об административной взаимопомощи. |
| The exchange of views among participating experts showed that collaborative initiatives could significantly benefit from the use of ICTs. | Обмен мнениями между участвовавшими в совещании экспертами показал, что использование ИКТ могло бы дать значительный полезный эффект в рамках сотрудничества. |
| He acknowledged that the meeting was productive and allowed for important exchange of views. | Он подтвердил, что совещание было конструктивным и позволило провести серьезный обмен мнениями. |
| Such collaboration facilitates the exchange of policy experiences, the pooling of resources and the achievement of scale effects. | Оно облегчает обмен опытом осуществления политики, объединение ресурсов и достижение эффекта масштаба. |
| Presentations were followed by interactive discussions among participants of the Conference, which provided opportunities for a broad exchange of views. | За выступлениями последовали интерактивные дискуссии участников Конференции, в ходе которых состоялся широкий обмен мнениями. |
| To exchange experiences and lessons learned among all Aarhus Centre practitioners. | Обмен накопленным опытом и извлеченными уроками между сотрудниками орхусских центров. |
| The Working Group will be invited to exchange views on the technical assessment of the provisions of the Protocol and to decide on future plans. | Рабочей группе будет предложено провести обмен мнениями по технической оценке положений Протокола и принять решение в отношении будущих планов. |
| In addressing the new challenges, the exchange of information between actors in world trade must be facilitated - not impeded. | При решении проблем, связанных с новыми вызовами, обмен информацией между участниками мировой торговли должен облегчаться, а не затрудняться. |
| Meteorological data, analyses, predictions, related information and their timely exchange among WMO members are the focus of WMO operational systems. | Центральными элементами оперативных систем ВМО являются метеорологические данные, аналитические выкладки, прогнозы, сопутствующая информация и своевременный обмен всеми этими данными между членами ВМО. |
| An information system was available in only about a fifth of the assessments to support data management, data sharing and/or data exchange. | Только для одной пятой оценок используется информационная система, обеспечивающая управление данными, совместное использование данных и/или обмен ими. |
| The exchange of established practice examples to demonstrate the cost-efficient use and benefits of different approaches for tackling key issues should be promoted. | Следует поощрять обмен информацией о примерах сложившейся практики с целью демонстрации затратоэффективного применения и преимуществ различных подходов к решению ключевых вопросов. |
| Yet releases invariably entail an exchange of funds, directly or indirectly. | Тем не менее освобождение неизменно влечет за собой прямой или косвенный обмен. |
| Collaborative networks will help to improve the exchange of information, capitalize on lessons learned and facilitate better programme design. | Сети сотрудничества помогут улучшить обмен информацией, получить максимальную отдачу от извлеченных уроков и содействовать разработке более совершенных программ. |
| The Committee is of the view that it is important to continue to exchange information with civil society on respective current and planned activities. | Комитет придерживается мнения о том, что важно продолжать обмен с гражданским обществом информацией о соответствующих текущих и планируемых мероприятиях. |
| Speakers reiterated their commitment to undertake measures against corruption and welcomed the exchange of good practices in national anti-corruption efforts. | Выступавшие заявили о неизменной приверженности своих стран принятию мер по борьбе с коррупцией и приветствовали обмен передовым национальным опытом в данной области. |
| Spontaneous information exchange is implemented in daily practice on the basis of all existing instruments used by Spain, including UNCAC. | Обычный повседневный обмен информацией осуществляется на основе действующих международно-правовых документов, используемых Испанией, в том числе КПК. |
| Effective cooperation and exchange of information is critical to successful asset recovery. | Эффективное сотрудничество и обмен информацией имеют решающее значение для успешного возвращения активов. |
| Most importantly, the Secretariat needed to ensure the complete and timely exchange of information with States whose nationals were concerned. | И самое главное - Секретариату нужно добиться того, чтобы обмен информацией с государствами, граждан которых это касается, осуществлялся полностью и своевременно. |
| The payment gateway facilitated the exchange of electronic information on the transaction between the merchant and the mobile network operator. | Платежный портал обеспечивает обмен электронными данными о сделке между продавцом и оператором сети мобильной связи. |
| States parties shall encourage and facilitate international cooperation, including the exchange of information among themselves on matters regarding the implementation and operation of this Treaty. | Государства-участники поощряют и облегчают международное сотрудничество, включая обмен информацией между ними по вопросам, касающимся осуществления и действия настоящего Договора. |
| There was a need for firm and time-bound commitments, resources and technical exchange between countries. | Необходимы решительные и привязанные к конкретным срокам обязательства, ресурсы и технический обмен между странами. |