However, commercial banks may exchange these notes thereafter. |
Тем не менее, коммерческие банки всё ещё могут обменивать эти банкноты. |
Generically, what we use the Web for is to organize, exchange, create and consume information. |
Для чего вообще мы используем Сеть? Для того чтобы организовывать, обменивать, создавать и потреблять информацию. |
Foreign travelers will be permitted to exchange amounts equivalent to ten thousand American dollars per year. |
Иностранным путешественникам разрешат за год обменивать суммы, эквивалентные десяти тысячам американских долларов. |
SDRs are a kind of global money, issued by the IMF, which countries agree to accept and exchange for dollars or other hard currencies. |
СПЗ - это выпускаемая МВФ разновидность мировой валюты, которую страны согласны принимать и обменивать на доллары или другую твердую валюту. |
Peasants have the right to grow and develop their own varieties and to exchange, to give or to sell their seeds. |
Крестьяне имеют право выращивать и развивать свои собственные сорта растений и обменивать, передавать или продавать свои посевные материалы. |
The 3rd ICTC continues to provide an opportunity for scholars and engineers all over world to exchange the current technique, information and so on with each other. |
З-я ICTC продолжила давать возможности ученым и инженерам со всего мира обменивать существующими разработками, информацией и т.д. друг с другом. |
UPU member postal services are obliged to exchange an IRC for postage, but are not obliged to sell them. |
Почтовые службы государств-участников ВПС обязаны обменивать такие купоны на знаки почтовой оплаты, но не обязаны продавать их. |
A country with reserves of the new global money could exchange it for hard currencies to sustain needed food imports or other goods. |
Страна, имеющая резервы новых мировых денег, может обменивать их на твердые валюты для поддержания необходимого уровня импорта продовольствия или других товаров. |
In Western Equatoria, where bumper harvests were recorded, three non-governmental organizations initiated successful barter programmes in late 1994/95 for farmers to exchange surplus grain for household goods. |
В конце 1994-начале 1995 года в Западной Экваториальной провинции, где были получены небывалые урожаи, три НПО развернули успешные программы бартерного обмена, с тем чтобы фермеры могли обменивать излишки зерна на товары бытового назначения. |
The problem required viable, long-term solutions and, in the case of middle-income countries, might involve a commitment by creditors to exchange the debt for development projects. |
Эта проблема требует жизнеспособных долгосрочных решений, в которых применительно к странам со средним доходом можно предусмотреть обязательство кредиторов обменивать долги на осуществление проектов в области развития. |
There was a short period when members of the public could exchange old series stamps for new series stamps or for cash. |
В течение непродолжительного времени население могло обменивать марки старых серий на новые марки или сдавать их в обмен за наличные деньги. |
Women enjoy the same rights as men, namely the right to exchange, transfer, rent, inherit, or mortgage the right to use land. |
Женщины пользуются такими же правами, что и мужчины, а именно правом обменивать, передавать, арендовать, наследовать или закладывать право на пользование землей. |
Freedom to produce and sell and exchange, creative work as opposed to slave labour, and private possession of one's skills and assets are therefore the critical values and virtues of the market economy system. |
Таким образом, важнейшими ценностями и преимуществами рыночной экономической системы являются свобода заниматься производительным трудом и продавать или обменивать продукты своего труда, созидательный труд в отличие от рабского труда и свобода осуществлять право частной собственности в отношении своих способностей и имущества. |
The Claimant asserts that the halt in exports deprived the Commercial Bank of Syria of that proportion of foreign currency which exporters are obligated by Syrian law to exchange at the Commercial Bank of Syria based on the value of their exports. |
Заявитель утверждает, что в результате прекращения экспортных операций коммерческий банк Сирии лишился той части валютных поступлений, которую экспортеры обязаны по сирийскому законодательству обменивать на местную валюту в коммерческом банке Сирии исходя из стоимости их экспорта. |
Other properties would be reinstated to their owners - although a range of incentives would encourage dispossessed owners to sell, lease or exchange their properties or seek compensation. |
Другая собственность будет передаваться ее владельцам, хотя с помощью ряда стимулов владельцев, лишившихся своей собственности, будут побуждать продавать ее, сдавать ее в аренду, обменивать на другую собственность или ходатайствовать о получении компенсации. |
They can also exchange their share of the plot within any part of the country (as opposed to within the village) which has implications in terms of women's mobility, especially in the case of divorce. |
Помимо этого, они могут обменивать свою часть земельного надела на аналогичный участок в любой части страны (а не только в пределах деревни), что повышает мобильность женщин, в особенности в случае развода. |
The Independent Expert notes that it includes the right of individuals and communities to know, understand, enter, visit, make use of, maintain, exchange and develop cultural heritage, as well as to benefit from the cultural heritage and the creation of others. |
Независимый эксперт отмечает, что оно включает право отдельных лиц и общин знать, понимать, иметь доступ, посещать, использовать, поддерживать, обменивать и развивать культурное наследие, а также извлекать пользу из культурного наследия и творчества других лиц. |
Officials responsible for the operation of United Nations bank accounts or for holding United Nations cash or negotiable instruments are not authorized to exchange one currency for another, except to the minimum extent necessary for the transaction of official business and for currency management. |
Должностные лица, отвечающие за использование банковских счетов Организации Объединенных Наций или за хранение наличности или оборотных документов, принадлежащих Организации Объединенных Наций, не полномочны обменивать одну валюту на другую сверх минимального количества, необходимого для ведения официальных дел или управления валютными запасами. |
As they were inducted as citizens of the country, they would shed their uncivilized discourses and ideologies, and exchange them for ones that allowed them to become industrious self-supporting citizens, and finally rid themselves of their "need" for government supervision. |
Становясь гражданами страны, они будут отказываться от нецивилизованных путей развития и идеологии, и обменивать их на те, которые позволят им стать трудолюбивыми самодостаточными гражданами, и, наконец, избавить себя от «необходимости» государственного надзора. |
He asked if the granting of intellectual property rights, for example breeders' rights by developing countries, would contribute to the realization of the right to food and requested examples of how intellectual property rights had limited farmers' rights to save, exchange or sell seeds. |
Оратор интересуется, будет ли соблюдение прав интеллектуальной собственности, например прав селекционеров, развивающимися странами способствовать реализации права на питание, и просит привести примеры того, как права интеллектуальной собственности ограничивают право фермеров накапливать, обменивать и продавать семена. |
When India enacted the Protection of Plant Varieties and Farmers Rights Act in 2001, it sought to protect plant varieties, while at the same time enabling farmers to save, resow, exchange and sell new plant varieties developed by farmers and breeders. |
Когда в 2001 году Индия вводила в действие Закон об охране сортов растений и прав фермеров, она преследовала цель обеспечить охрану сортов растений и в то же время предоставить фермерам возможность сберегать, повторно засевать, обменивать и продавать новые сорта растений, выведенные фермерами и селекционерами. |
In some regions, such brokers are connected with groups engaged in drug trafficking and/or organized crime, which enables them to exchange ammunition and/or explosives for drugs, fake documents, etc. |
в некоторых районах посредники связаны с группами, занимающимися контрабандой наркотиков, и/или организованными преступными группами, что позволяет им обменивать боеприпасы и/или взрывчатые вещества на наркотики, фальшивые документы и т.д.; |
To sell and transfer equipment, inventory and other material assets to commercial and non-commercial organizations and individuals; to exchange, hire out or lease such assets; and to write them off the association's balance sheet in the event of deterioration or obsolescence. |
продавать и передавать коммерческим и некоммерческим организациям, гражданам, обменивать, сдавать в аренду, передавать по договору найма оборудование, инвентарь и другие материальные ценности, а также списывать их с баланса фонда ассоциации, если они изношены или морально устарели. |
Recognizes that displaced persons may choose voluntarily to exchange their property rights over their original homes or places of habitual residence for the same or similar rights over another property or undertake other possible transactions, on condition that such decisions are knowingly and voluntarily taken; |
признает, что перемещенные лица могут добровольно обменивать права собственности на свои родные дома или места обычного проживания на такие же или аналогичные права на другую собственность или осуществлять другие возможные сделки при том условии, что такие решения принимаются сознательно и добровольно; |
There are no restrictions on currency exchange. |
Обменивать валюту можно без ограничений. |