| Atmospheric modelling, air pollution depositions and adverse impacts, transboundary exchange of pollutants, emission inventories | Моделирование атмосферных процессов, осаждение загрязняющих воздух веществ и негативные последствия, трансграничный обмен загрязняющими веществами, кадастры выбросов |
| Regional and subregional capacity-building activities, exchange of information and promotion of good practice on innovative and effective forms of and tools for participation. | Региональная и субрегиональная деятельность по наращиванию потенциала, обмен информацией и поощрение надлежащей практики в области инновационных и эффективных форм и инструментов участия общественности |
| In addition, the exchange of information would lead to the enriching of cooperation over transboundary waters by revealing different perspectives within the same transboundary basin. | Кроме того, обмен информацией будет иметь своим результатом обогащение сотрудничества по трансграничным водам благодаря выявлению различных точек зрения в пределах одного и того же трансграничного бассейна. |
| Information and data needed, including data exchange at the basin level; | Необходимые информация и данные, включая обмен данными на уровне бассейнов |
| To promote the exchange of information among countries about policies and experiences. | поощрять обмен информацией между странами о мерах политики и опыте; |
| In so far as possible, governments and private actors who intend to electronically exchange data using an authentication method should try to make use of existing international standards. | Насколько это возможно, правительства и частные субъекты, намеревающиеся осуществлять электронный обмен данными с использованием того или иного метода удостоверения подлинности документов, должны пытаться применять существующие международные стандарты. |
| Some speakers emphasized the need for concerted international responses to trafficking in cultural property, including the exchange of information and the strengthening of effective transnational criminal investigations and prosecutions. | Ряд выступавших подчеркнули необходимость согласованных международных усилий в деле борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей, включая обмен информацией и повышение эффективности транснациональных уголовных расследований и судебных преследований. |
| Competent authorities for international cooperation in criminal matters are also encouraged under the Organized Crime Convention, to exchange relevant information on a spontaneous basis, without necessarily a formal request for legal assistance. | Конвенция против организованной преступности также поощряет добровольный обмен соответствующей информацией между компетентными органами, отвечающими за международное сотрудничество по уголовно-правовым вопросам, и без направления официальной просьбы об оказании правовой помощи. |
| Others use different statistical rules and data collection methodologies which complicate the exchange of information and the eventual extrapolation of findings relevant for a regional or global study. | Другие используют различные статистические правила и методологии сбора данных, что усложняет обмен информацией и последующую экстраполяцию выводов, являющихся актуальными для региональных или глобальных исследований. |
| It also recommended States to exchange information at the regional and international level on national approaches to the use of definitions and nomenclature in the area of firearms. | Она также рекомендовала государствам осуществлять на региональном и международном уровнях обмен информацией, касающейся национальных подходов к использованию определений и номенклатуры в сфере огнестрельного оружия. |
| International cooperation: The exchange of best practices and the building of a network among anti-discrimination bodies supported the cause; | международное сотрудничество: обмен передовым опытом и создание сети органов по борьбе с дискриминацией поощряет его развитие; |
| Families may agree to the temporary marriage of their daughter in exchange for financial gain, also referred to as a "contractual marriage". | Семьи могут договариваться о временном браке своей дочери в обмен на получение финансовой выгоды, и такой брак также называют "договорным". |
| However, I really think, given my consultations, that people do want to have a strong, substantive exchange on the four core issues in particular. | В то же время проведенные мною консультации действительно убедили меня в том, что все же имеется желание провести активный, содержательный обмен мнениями, в частности по четырем ключевым вопросам. |
| All those participating agreed that it had been a valuable exchange and indicated their desire to continue such exchanges in the future. | Все участники согласились с тем, что данное мероприятие позволило провести ценный обмен информацией, а также заявили о своем желании продолжить такие обмены в будущем. |
| The exchange of good practices and lessons learned regarding women, media and such technologies should also be encouraged within and across nations. | Внутри стран и между странами следует также поощрять обмен информацией о передовой практике и опыте решения вопросов, связанных с ролью женщин в средствах массовой информации и секторе таких технологий. |
| It works with a broad range of partners from the public, private and non-profit sectors to achieve "Local change through global exchange". | В рамках реализации программы "Местные перемены через глобальный обмен" организация сотрудничает с широким кругом партнеров из государственного, частного и некоммерческого секторов. |
| The national review of performance for priority data and information flows both in national and international exchange could be done through the national coordination mechanism. | Национальный обзор эффективности работы по приоритетным данным и информации, обмен которыми ведется как на национальном, так и на международном уровне, может быть проведен национальным координационным механизмом. |
| (c) Data exchange was widely discussed and encouraged, as mirror statistics between countries allow to improve data quality. | с) широко обсуждался и поощрялся обмен данными, поскольку составление зеркальной статистики странами позволяет повысить качество данных. |
| Two State parties expressly regulated the spontaneous exchange of information between judicial authorities, and another one had even designated a specific authority empowered to transmit information without prior request. | В двух государствах-участниках конкретно регулируется добровольный обмен информацией между судебными органами, а еще в одном даже назначен специальный орган, уполномоченный передавать информацию без предварительной просьбы. |
| Meetings involving all the security institutions of Panama are held weekly to ensure coordination and information exchange. | Совещания с участием всех учреждений Панамы, занимающихся вопросами правоохранительной деятельности, проводятся на еженедельной основе, с тем чтобы обеспечивать должную координацию их деятельности и обмен информацией. |
| The exchange of personnel, experts and capacity-building programmes help to enhance cross-border cooperation. | обмен сотрудниками, специалистами и программами в области наращивания потенциала помогает активизировать трансграничное сотрудничество. |
| Korean law enforcement institutions engage in a wide range of international cooperation, including the provision of technical know-how and the exchange of information, expertise and personnel with other countries. | Корейские правоохранительные органы осуществляют широкое международное сотрудничество, включая передачу технических знаний и обмен информацией, опытом и специалистами с другими странами. |
| Some agencies are authorized by law to exchange information with other agencies without the need for an agreement between them and on the basis of case-by-case arrangements. | Некоторым ведомствам закон разрешает осуществлять обмен информацией с другими ведомствами в рамках расследования конкретных дел, не предусматривая при этом необходимость наличия между ними соответствующего соглашения. |
| (c) To continue to exchange practical experiences and lessons learnt with other relevant international legal instruments. | с) продолжить обмен практическим опытом и извлеченными уроками с участниками других соответствующих международно-правовых инструментов; |
| For example, Mozambique acknowledged that it was in the early stages of building up its national capacity and hoped to exchange experiences with neighboring States. | Например, Мозамбик признал, что он находится на раннем этапе создания своего национального потенциала, и выразил надежду на обмен опытом с соседними государствами. |