| Many countries, including Bolivia, Ecuador, Paraguay and Peru, have reported on some of these activities involving training, expert services, equipment and technology exchange. | Многие страны, в том числе Боливия, Парагвай, Перу и Эквадор, представили в своих докладах информацию о некоторых направлениях такой деятельности, включая подготовку кадров, услуги экспертов, оборудование и обмен технологией. |
| We noted with satisfaction the strengthening of the mechanisms of verification and inspection as well as intensified exchange of military information agreed upon in the Review Conference. | Мы с удовлетворением отметили укрепление механизмов проверки и инспекций, а также активизировавшийся обмен военной информацией, согласованный на Конференции участников. |
| The main goal of the meeting was to exchange experiences between Eastern and Central European countries in the field of legal procedures in determining refugee status. | Основной целью Конференции был обмен опытом между государствами Восточной и Центральной Европы в области юридических процедур, применяемых при определении статуса беженцев. |
| Confidence- and security-building measures were important components of arms limitation and included, for example, reciprocal early exchange of information relating to routine military manoeuvres or testing of equipment. | Важными компонентами ограничения вооружений являются меры укрепления доверия и безопасности, которые включают в себя, например, взаимный заблаговременный обмен информацией о плановых военных маневрах или испытаниях оборудования. |
| There was a lack of regulatory harmonization and exchange of information on portfolio investments, and in most integration groupings monetary harmonization was only nascent. | Не хватает согласованности в вопросах регулирования портфельных инвестиций и не налажен обмен соответствующей информацией; в большинстве интеграционных объединений согласование денежно-кредитной политики находится лишь в зачаточном состоянии. |
| For its part, the EU envisages a gradual opening of its market to Mediterranean products in exchange for liberalization of trade and investment by Mediterranean partners. | Со своей стороны ЕС предусматривает постепенно открыть свой рынок для средиземноморских товаров в обмен на либерализацию торговли и инвестиций средиземноморскими партнерами. |
| These institutions cooperate with the Administration to provide free health care to certain groups of the population in exchange for financial assistance (subsidies) from the official services. | Эти учреждения сотрудничают с Администрацией и оказывают бесплатную медицинскую помощь некоторым группам населения в обмен на финансовую поддержку (субсидии), предоставляемую официальными службами. |
| The Commission stresses the importance of and encourages the exchange of information at all levels on experience in changing production and consumption patterns. | Комиссия подчеркивает важность обмена на всех уровнях информацией об опыте осуществления деятельности по изменению структур производства и потребления и выступает за такой обмен. |
| The Commission encourages cooperation and exchange of experiences among countries to develop and strengthen environmental protection laws and programmes in the pursuit of the mutual supportiveness of trade and environment. | Комиссия рекомендует развивать сотрудничество и обмен опытом между странами в целях разработки и усиления законов и программ, направленных на защиту окружающей среды в интересах достижения взаимной поддержки в рамках торговли и развития. |
| Such an exchange could be through the holding of sub-regional or regional workshops, the results of which would be widely disseminated. | Такой обмен мог бы быть осуществлен путем проведения субрегиональных или региональных практикумов с широким распространением информации о результатах таких практикумов. |
| The Working Group also engaged in a preliminary exchange of views on issues relating to the form and time of establishment of the guarantee or stand-by letter of credit. | Рабочая группа также провела предварительный обмен мнениями по вопросам, касающимся формы и сроков установления гарантий и резервных аккредитивов. |
| (b) Formulation of education and training programmes and technical information exchange aimed at human resource development; | Ь) разработка просветительских и учебных программ и обмен технической информацией в целях развития людских ресурсов; |
| The Working Group welcomes the fruitful exchange of views it held with the Vice-Chairman of the Committee on the Rights of the Child. | Рабочая группа с удовлетворением отмечает плодотворный обмен мнениями, проведенный ею с заместителем Председателя Комитета по правам ребенка. |
| At present, cooperation is taking place on an ad hoc basis and includes the exchange of information concerning individual cases of allegations of human rights violations. | В настоящее время сотрудничество осуществляется на временной основе и включает обмен информацией, касающейся отдельных случаев предполагаемых нарушений прав человека. |
| I had a detailed exchange of views with him on the state of the negotiations and on the possibilities for action by the United Nations. | Я провел с ним подробный обмен мнениями о состоянии дел на переговорах и о возможностях для принятия мер Организацией Объединенных Наций. |
| An exchange of prisoners has taken place on the principle of "all for all". | Проведен обмен военнопленными по принципу "всех на всех". |
| The Ministers met and held an in-depth exchange of views regarding the problems affecting the region and ways of dealing with them through collective action. | Министры провели обстоятельный обмен мнениями и обсудили проблемы, затрагивающие этот район, и пути решения этих проблем на основе коллективных действий. |
| UNDCP and ECO signed a memorandum of understanding that provides the framework for cooperation in areas such as information exchange, demand reduction and law-enforcement activities. | ЮНДКП и ОЭС подписали меморандум о договоренности, который является основой для сотрудничества в таких областях, как обмен информацией, сокращение спроса и правоохранительная деятельность. |
| Thus the property of the fleeing Serbs in the form of real estate should be expropriated by the Government only in exchange for its market value. | Таким образом, имущество бежавших сербов в виде недвижимости может быть экспроприировано государством только в обмен на сумму, равную его рыночной стоимости. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that a number of subscribers receive the Yearbook in exchange for law reviews or other publications needed by the Branch. | В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что ряд подписчиков получают "Ежегодник" в обмен на обзоры правовых вопросов или другие публикации, в которых нуждается Сектор. |
| Most were never to hear from each other again, because even the exchange of letters was prohibited between the two Koreas. | Большинство из них никогда не имели возможности узнать друг о друге, поскольку даже обмен письмами между двумя Кореями был запрещен. |
| The exchange of cultural values in civil society can provide an important source of support for the elimination of apprehensions, racism and prejudice against human conditions of all types. | Обмен культурными ценностями в гражданском обществе может стать важным источником поддержки в деле ликвидации недоверия, расизма и предрассудков в отношении разных условий жизни человека. |
| In Latin America, over the years, there has been an increased exchange of television programmes within the region and outside the region. | В Латинской Америке с годами происходит все более широкий обмен телепрограммами как в пределах региона, так и с выходом за его рамки. |
| The objective had been to exchange views and in this regard he confirmed that it had been a fruitful and enriching debate. | Цель состояла в обмене мнениями, и в этом отношении он подтвердил, что такой обмен был полезным и результативным. |
| It was also queried whether such an exchange would add much to a discussion the parameters of which were already well understood. | Были выражены также сомнения в том, что подобный обмен мнениями привнесет что-либо новое в обсуждение данного вопроса, параметры которого и без того хорошо понятны. |