But in the many times that I have participated in the United Nations General Assembly over the last 25 years, I cannot recall a session that gave me reason for hope for the future of humanity, except once. |
Однако в тех многочисленных случаях, когда я за последние 25 лет принимал участие в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, я не могу припомнить ни одной сессии, которая дала бы мне основания для надежды на будущее человечества, кроме одного раза. |
When the alien is authorized to leave the immigration office, all the belongings taken from him upon admission shall be returned, except any forged documentation that he may have presented. |
Когда иностранцу разрешают покинуть иммиграционный центр, все его личные вещи, изъятые у него при задержании, должны быть возвращены, кроме поддельных документов, если он предъявлял таковые. |
For example, in 2000, the number of migrant women exceeded that of migrant men in all continents, except Africa and Asia. |
Например, в 2000 году численность женщин-мигрантов превысила численность мужчин-мигрантов на всех континентах, кроме Африки и Азии. |
Children born after 1960, who are now men and women, have not known anything else except the embargo on this beautiful country that has so much potential and goodwill. |
Дети, родившиеся после 1960 года, которые уже стали взрослыми, не знали ничего другого, кроме блокады, введенной в отношении этой прекрасной страны, обладающей таким большим потенциалом и доброй волей. |
Experts will be serving on the HREB in their personal capacity and should not receive any directions from any other party except the HRC; |
эксперты будут работать в составе ОЭПЧ в своем личном качестве и не должны получать никаких указаний от какой-либо другой стороны, кроме СПЧ; |
At the close of the 7MSP, initial transparency reports had been submitted as required by Article 7, paragraph 1 by all States Parties except Bhutan, Cape Verde, Equatorial Guinea, Ethiopia, Gambia, Guyana, and Sao Tome and Principe. |
На закрытие СГУ-7 первоначальные доклады в порядке транспарентности были представлены, как того требует пункт 1 статьи 7, всеми государствами-участниками, кроме Бутана, Гайаны, Гамбии, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи, Экваториальной Гвинеи и Эфиопии. |
However, for the sake of legal certainty it would be desirable for such declarations to be made except under highly unusual circumstances, within a limited period from the date when the State concerned was first bound. |
Однако было бы предпочтительно по причинам, продиктованным требованиями правовой определенности, чтобы заявление о толковании давалось, кроме как в исключительных обстоятельствах, в течение короткого времени с момента принятия обязательств государством. |
Court hearings are public except when the court decides to hold the case in camera in the interests of public order or public morals. |
Заседания судов носят открытый характер, кроме тех случаев, когда суд принимает решение провести закрытое заседание, исходя из необходимости сохранения общественного порядка и нравственности. |
There are no restrictions on access to places or services in Cuba, except as established by law in the interest of national security or in some other public policy interest. |
На Кубе не существует ограничений в отношении доступа к каким бы то ни было местам или к организациям сферы обслуживания, кроме тех, что указаны в законе в интересах обеспечения национальной безопасности или в связи с соблюдением общественного порядка. |
There is neither crime nor penalty except as provided by law (art. 32); |
не существует ни преступлений, ни наказаний, кроме тех, которые предусмотрены законом (статья 32); |
These statutory instruments do not contain any restrictions on the freedom of citizens and residents to travel and elect a place of residence, except where otherwise provided by law. |
Эти нормативные акты не содержат каких-либо ограничений свободы граждан и жителей на передвижения и выбор места жительства, кроме случаев, предусмотренных законом. |
Moreover, Legal Notice 85 of 2007 of the European Union Act (article 4, sub-article 1) on the "Equal Treatment of Persons" prohibits discrimination in access to health care on all grounds except nationality. |
Кроме того, в официальном уведомлении 852007 года Закона о Европейском союзе (статья 4, пункт 1), касающемся равного обращения со всеми лицами, запрещается дискриминация в плане доступа к медицинскому обслуживанию по любым основаниям, за исключением гражданства. |
Constitution article 146 stipulated that human rights provisions and public freedoms may not be amended, except where the objective was to provide more guarantees to citizens. |
Согласно статье 146 Конституции положения о правах человека и свободах граждан не подлежат изменениям, кроме тех случаев, когда это требуется для предоставления больших гарантий гражданам. |
It should be noted that national staff in such missions had little access or exposure to the informal services offered by the Office except when an ombudsman team visited the mission area. |
Следует отметить, что кадры, набранные на национальной основе в таких миссиях, имеют незначительный доступ к неформальным услугам, предоставляемым Канцелярией, или контакт с ними, кроме случаев посещения группой омбудсмена района миссии. |
Errors of fact or law made in an arbitral decision are final and binding on the parties and may not be appealed against or set aside by a court except under MAL 34. |
Ошибки в факте или праве, содержащиеся в арбитражном решении, являются окончательными и обязательными для сторон и не могут быть обжалованы или отменены в суде кроме как на основании статьи 34 ТЗА. |
All reporting parties except Chile (no information provided in relation to an obligatory reporting requirement) indicated the adoption of measures to prevent the falsification of public expenditure records (art. 9, para. 3). |
Все представившие ответы государства-участники, кроме Чили (отсутствует информация согласно обязательному требованию представления информации), указали на принятие мер по воспрепятствованию фальсификации отчетности о публичных расходах (пункт З статьи 9). |
All reporting parties except Austria, Norway and the United Kingdom (partial implementation) reported the adoption of measures regarding public procurement personnel (art. 9 subpara. 1 (e)). |
Все представившие ответы государства-участники, кроме Австрии, Норвегии и Соединенного Королевства (частичное осуществление), сообщили о принятии мер в отношении персонала, занимающегося публичными закупками (подпункт 1(е) статьи 9). |
All reporting parties except the Russian Federation and the former Yugoslav Republic of Macedonia indicated full implementation of measures detailing the content of a request for confiscation to be submitted to another State party (art. 55, para 3). |
Все представившие ответы участники, кроме Российской Федерации и бывшей югославской Республики Македонии, отметили полное осуществление мер, касающихся содержания просьбы о конфискации, направляемой другому государству-участнику (пункт З статьи 55). |
To resolve the issue at hand in a sustainable manner, there would be no alternative except to recognize and remove the underlying roots and causes that have led the two sides to the current complicated position. |
Для решения этой проблемы на устойчивой основе нет иных путей кроме признания и устранения коренных причин и факторов, из-за которых обе стороны оказались в нынешнем сложном положении. |
Test at least once every generic error (except '6400' integrity errors checked during security certification) |
Как минимум однократное тестирование на общую ошибку каждого вида (кроме ошибок серии '6400' (искажение данных), которые тестируются при сертификации систем защиты) |
Under the Constitution, "all Colombians are obliged to take up arms when the imperatives of State so require, in defence of national independence and State institutions", except where exempted by the legislation on military recruitment. |
Согласно предписанию Конституции, "когда этого требует государственная необходимость, все колумбийцы обязаны с оружием в руках защищать национальную независимость и государственные институты", кроме исключений, предусмотренных в законе в отношении призыва на военную службу. |
His country's first national Millennium Development Report showed that it was on track to achieve all the Goals except eradication of extreme poverty and achievement of universal primary education. |
Первый национальный доклад Эритреи об осуществлении Целей в области развития Декларации тысячелетия свидетельствует о ее успехах в достижении всех Целей, кроме ликвидации крайней нищеты и обеспечения всеобщего начального образования. |
The right to asylum will not be granted to an individual who enjoys protection or assistance of the United Nations institutions or agencies, except the UNHCR. |
Право на убежище не предоставляется также тем, кто получает защиту или помощь от органов и учреждений Организации Объединенных Наций (кроме УВКБ ООН). |
In addition, it was noted that, in general, individual reminders were actually sent when new assessment notifications were issued, except when those assessments related to peacekeeping operations. |
Кроме того, было отмечено, что в целом индивидуальные напоминания посылались, когда направлялись уведомления о новых начисленных взносах, за исключением случаев, когда эти начисленные взносы относились к операциям по поддержанию мира. |
Furthermore, their norms, except those that the Venezuelan State has recognized or will expressly do so in the future by incorporating such rules into our domestic legislation, do not apply to it under customary international law. |
Кроме того, устанавливаемые ими нормы не распространяются на нее в соответствии с обычным международным правом за исключением тех, которые государство Венесуэла признало или открыто признает в будущем, включив такие нормы в свое внутреннее законодательство. |