| 6 All types except from 6 V type | 6 Все типы, кроме шестивольтного типа. |
| The current JIU review confirmed that all respondent organizations, except UNWTO, WFP and WIPO have legislative mandates on SSC (or TCDC and ECDC). | В ходе настоящего обзора ОИГ убедилась в том, что директивные мандаты в области СЮЮ (либо ТСРС и ЭСРС) имеются у всех организаций-респондентов кроме ЮНВТО, ВПП и ВОИС. |
| Income from self-employment (except work in personal household plots) | доход от самостоятельной занятости (кроме работы в личном подсобном хозяйстве) |
| Ships fitted with AIS shall maintain AIS in operation at all times except where international agreements, rules or standards provide for the protection of navigational information. | Суда, оборудованные САО, должны держать эту систему включенной постоянно, кроме случаев, когда международные соглашения, правила или нормы предусматривают защиту навигационной информации. |
| Under the Constitution: "Homes and places of worship and learning are inviolable and may not be placed under surveillance except as prescribed by law". | Одно из положений Конституции гласит: "Дома, места для отправления религиозных обрядов и получения образования неприкосновенны и не могут быть подвергнуты надзору, кроме как в соответствии с законом". |
| As regards aliens, article 22 of the Constitution provides that "no one may be extradited except by virtue of the laws and regulations". | Кроме того, в статье 22 Конституции применительно к иностранным гражданам говорится, что "никто не может быть подвергнут экстрадиции, кроме как на основании положений законодательных и подзаконных актов". |
| Endosulfan is not expected to persist in water, except under acidic conditions, where half-lives can reach > 200 days (estimate, see 4.1.2). | Предполагается, что эндосульфан не обладает стойкостью в воде, кроме как в кислотной среде, в каковом случае период полураспада может достигать более 200 суток (расчетное значение, см. 4.1.2). |
| The accident caused no major damage (except to the tank itself) because it happened while the wagon was stopped inside a marshalling yard. | Это происшествие не имело каких-либо серьезных последствий, кроме как для самой цистерны, поскольку затем вагон был оставлен на сортировочной станции. |
| Further, except as provided herein, any item which has not been considered by the Council during the preceding three calendar years will also be deleted. | Кроме того, за исключением случаев, предусмотренных в настоящем документе, любой пункт, который не рассматривался Советом в течение предыдущих трех календарных лет, также исключается из сообщения. |
| He also endorsed the deletion of articles 11 to 14, which merely stipulated that a given conduct was not attributable to a State except as otherwise provided in other articles. | Кроме того, он заявляет о своем согласии с тем, чтобы опустить статьи 11-14, в которых лишь указывается, что определенное поведение не вменяется в вину государству, если в других статьях не предусмотрено иное. |
| The cell was also dirty, its dominant smell was of urine, and again there was no furniture at all, except a bucket for sanitation. | Камера также грязна, в ней преобладает запах мочи, тоже нет никакой мебели, кроме санитарного ведра. |
| Sanatorium treatment of children and adolescents with somatic diseases (except tuberculosis) | Санаторное лечение детей и подростков с соматическими заболеваниями (кроме туберкулеза) |
| Today there is no region in the world except the Korean Peninsula that has been in a state of war for half a century. | Сегодня во всем мире нет такого региона, кроме Корейского полуострова, который находился бы в состоянии войны в течение полувека. |
| Yes, except 1954 and 1961 conventions on stateless persons | Да, кроме конвенций 1954 года и 1961 года, касающихся апатридов |
| Yes, except the 1954 and 1961 Conventions | Да, кроме Конвенций 1954 года и 1961 года |
| All reporting parties except Bangladesh and Kyrgyzstan indicated compliance with measures requiring financial institutions to maintain adequate records (art. 52, para. 3). | Все представившие ответы участники, кроме Бангладеш и Кыргызстана, отметили соблюдение мер, требующих от финансовых учреждений сохранять должную отчетность (пункт З статьи 52). |
| All reporting parties except Lithuania reported the adoption of measures establishing financial disclosure systems for relevant public officials and sanctions for non-compliance (art. 52, para 5). | Все представившие ответы участники, кроме Литвы, сообщили о принятии мер, предусматривающих создание систем раскрытия финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц и санкции за несоблюдение этих требований (пункт 5 статьи 52). |
| The term "Developed regions" comprises Europe (except CIS countries) Australia, Canada, Japan, New Zealand and the United States. | «Развитые регионы» включают Европу (кроме стран СНГ), Австралию, Канаду, Новую Зеландию, Соединенные Штаты Америки и Японию. |
| Non-ferrous metal ores (except uranium and thorium ores) | Руды цветных металлов (кроме урана и тория) |
| Alkaline manganese batteries prolonged use (except button cells) | Щелочно-марганцевые аккумуляторные батареи длительного пользования (кроме таблеточных аккумуляторов) |
| Placing restrictions on or refusing to provide information to journalists, except information protected by law, shall incur fines of between 60 and 90 nominal financial units. | Ограничение предоставления либо отказ в предоставлении журналисту информации, кроме охраняемой законодательством, влечет наложение штрафа в размере от шестидесяти до девяноста условных финансовых единиц. |
| Yes, except the 1954 and 1961 Conventions | Да, кроме конвенций 1954 и 1961 годов |
| The Secretary-General has deputies from each Party except from the Party of his/her nationality. | Генеральный секретарь имеет заместителей от каждой Стороны, кроме Стороны своего гражданства. |
| Assume direct responsibility for work performed by subsidiary bodies except regional commissions and others of highly specialized nature (e.g., Statistical Commission) | Взять на себя прямую ответственность за функции, выполняемые вспомогательными органами, кроме региональных комиссий и других узкоспециализированных органов (например, Статистической комиссии) |
| The increase applies generally to the population except among elderly women, where the percentage has been at a constantly high level since 1980. | Такая картина в принципе характерна для всего населения, кроме лиц пожилого возраста, среди которых этот показатель оставался неизменно высоким с 1980 года. |