I'm not losing anything... except maybe some extra baggage. |
О, нет, Я всё сдерживаю... хотя, может, и исключая некоторый лишний багаж. |
So there was no vicar, except everybody acted like one. |
Священника не было, хотя все изображали из себя священников. |
Lucky seven, except... I mean, maybe not so much in this case. |
Счастливая семёрка, хотя, возможно, не в этом случае. |
literally, except his shoes don't fit. |
В буквальном смысле, хотя она мне и не подходит. |
This is some kind of internal baptism for you, which would be heartbreaking enough, except I think maybe it's a little for me. |
Это какое-то внутреннее крещение для тебя, душераздирающее, хотя, кажется, отчасти и ради меня. |
Like he was living with us again, except he wasn't. |
Как будто он снова жил с нами, хотя он и не жил. |
And you should see the other guy, except you'd have to dig him up. |
И вы бы видели другого парня, хотя его пришлось бы откапать сначала. |
Sort of like the Triwizard Tournament except no, not like that at all |
Да, пожалуй, как в Турнире Трех Волшебников. Хотя нет, нисколечко |
That's my dad's sister Kate, except she's more like my sister. |
Это сестра моего отца Кейт, хотя она больше моя сестра. |
And here's my thousand words, except it's not a thousand. |
А вот моя тысяча слов, хотя их не тысяча. |
He can still come, and he can still see all those things, except if you dance, maybe that victory lap will be you and me instead of Kirk. |
Он может прийти, и увидеть все, хотя, если ты согласишься, может, круг почета будем делать мы, а не Кирк. |
I banged the gavel when the agreement was reached on that particular item, except of course that some delegations wished to see what the agreement was on the other items - in other words, to accept it without prejudice to their views on the other items. |
Когда была достигнута эта конкретная договоренность, я объявил решение принятым, хотя надо признать, что некоторые делегации тогда пожелали уточнить, о чем мы договорились по остальным пунктам, иными словами, согласились с этим предложением безотносительно к их мнению по другим пунктам. |
The little green men, except of course, they're not green, are they, Mr. Walker? |
Маленькие зеленые человечки, хотя нужно отметить, они вовсе не зеленые, верно, мистер Уокер? |
Except I actually don't regret that sewing class. |
Хотя, я пожалуй не сожалею о курсах кройки и шитья. |
Except of course you can't be one of them. |
Хотя, конечно, это невозможно. |
Except they'll do nothing with their soft little hands, like Leon. |
Хотя они ничего не делают мягкими ручками, как Леон. |
In all countries except the Czech Republic, they are likely to decline, if only slightly. |
Во всех странах, за исключением Чешской Республики, уровень безработицы, скорее всего, снизится, хотя и незначительно. |
Although status determination mechanisms and procedures existed in all these countries, except Uzbekistan, political sensitivities obstructed access by asylum-seekers from neighbouring countries. |
Хотя механизмы установления статуса и соответствующие процедуры существовали во всех этих странах, за исключением Узбекистана, политические соображения препятствовали просителям убежища из соседних стран получить к ним доступ. |
Though I'm not likely to grow anymore, except sideways. |
Хотя больше я вроде уже не вырасту, разве что в ширину. |
Women represent 49 per cent of all the country's students at all levels, except postgraduate; although at this educational level their participation has also increased. |
Женщины составляют 49 процентов учащихся на всех ступенях образования, за исключением аспирантуры, хотя и здесь их число увеличивается. |
Though Xavin was initially hostile towards all the Runaways (except Karolina) she has shown a great amount of concern for Molly's well-being. |
Хотя Ксавин изначально был враждебным по отношению ко всем Беглецам (за исключением Каролины), она проявила большую озабоченность по поводу благополучия Молли. |
Note that all these characters (except Elvis) are named for figures from various mythologies, although this is not mentioned in the game. |
Заметим, что все эти персонажи (кроме Элвиса) названы в честь богов различных мифологий, хотя это и не упоминалось в игре. |
Still, I don't suppose anybody would notice that except myself. |
Хотя, должно быть, никто кроме меня этого не замечал. |
Unfortunately all equality offices have problems in operation, except those in the Ministries of Labour and Justice; however, efforts are being made for their reactivating. |
К сожалению, в своей деятельности все бюро по вопросам равноправия за исключением бюро при министерствах труда и юстиции сталкиваются с различными трудностями, хотя и предпринимаются усилия по их устранению. |
Whereas in Bangladesh, abortion is illegal, except when saving the life of a woman, menstrual regulation has been available on request since 1979. |
Хотя в Бангладеш аборт является нелегальным, за исключением случаев, когда он необходим для спасения жизни женщины, с 1979 года по просьбе производится регулирование менструального цикла. |